Читайте также: |
|
См. Исх 15,22 – 18,27.
После чудесного перехода через море, Израиль держит путь к горе Синай, где произойдет заключение Завета с Богом. Между выходом из Египта (от 15,22) и прибытием к Синаю (19,1) следует рассказ о путешествии (Исх 15,22 – 18,27). Затем следует повествование о Синайском Откровении, и после Числ 10,10 речь снова пойдет о странствиях: на сей раз о скитаниях в пустыне перед завоеванием Земли Обетованной.
Содержание рассказа:
Мерра. Бог делает горькую воду пригодной для питья (15,22-25). Господь – Целитель (15,26). Елим (15,27). Пустыня Син. Бог посылает израильтянам перепелов и манну (16,1-36). Рефидим (Масса и Мерива). Бог дает израильтянам воду из скалы (17,1-7). Сражение с амаликитянами (17,8-15). Иофор и Моисей. Моисей назначает начальников (18,1-27).
16 глава: о манне. Два главных составляющих этого повествования: отчаянная нужда Израиля и непостижимая щедрость Господа. Помимо этого повествование предлагает модель экономики, основанную на завете и взаимном братстве (17-18 стт), показывает сопротивление Израиля этому (19-21 стт) и утверждает важность субботы (22-26 стт). Отрывок представляет собой провозглашение веры: Господь посреди нас! (ср. 16,6). И являет суть жизни: все в ней проходит среди даров Божиих (ср. 16.28 и следующ. стихи).
[1] Начало см. в пособии для 1 полугодия 1 курса.
[2] По-русски непонятно, каким образом одно и то же «дерево» может стоять по обе стороны реки. Но здесь, если мы учтем особенности греческого языка, слово «дерево» имеет собирательный смысл, и вполне может быть переведено как «деревья». Это как если бы мы сказали: по обе стороны реки растет пшеница, или овес, или виноград. Здесь существительные пшеница, овес, виноград собирательно обозначают много растений, а не одно, хотя и стоят в единственном числе. Таким образом, лучше было бы перевести: «И по ту и по другую сторону реки – деревья жизни». (Архим.проф.Ианнуарий (Ивлиев). Беседы по Апок. Беседа № 45).
[3] Гильгамеш – полумифическая фигура, царь Урука, правивший городом около 2600 г. до
н. э.
Эпос о Гильгамеше – является отчасти мифом, отчасти сагой. В нем описаны приключения Гильгамеша. В древности на Ближнем Востоке это литературное произведение пользовалось необычайной популярностью.
[4] Урук – город на юге Месопотамии, на берегу Евфрата.
[5] Экзистенциальный – относящийся к экзистенции, то есть к существованию, бытию.
[6] Перевод РБО.
[7] Быт 4,23-24 в переводе РБО:
«Ламех сказал своим женам:
— Слушайте меня, Ада и Цилла!
Слушайте, жены, что я скажу!
Если ранит меня мужчина — убью!
И если мальчишка ударит — убью!
За Каина будет отомщено семикратно,
а за Ламеха — семьдесят раз и семикратно!»
[8] Фарра – по Синодальному переводу.
[9] Перевод РБО.
[10] Перевод РБО.
[11] Также Имя Бога – «С нами Бог», «Помощник», «Покровитель».
Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Переход через море | | | Призвание Авраама (Быт. 11, 27- 12, 3). |