Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ГАРАНТИИ 5 страница

ГАРАНТИИ 1 страница | ГАРАНТИИ 2 страница | ГАРАНТИИ 3 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

Согласовано, что товар, закупленный по настоящему Контракту, не может быть перепродан Покупателем никакой фирме в третьей стране без предварительного письменного согласия Продавца. It is agreed that the Goods bought under the present contract can not be resell by the Buyer to any other company in the third county without prior written consent of the Seller.
Считается достигнутой договоренность о том, что приобретаемые по данному Контракту товары не должны быть перепроданы Покупателем какой-либо юридической или физической стороне в третьей стране без предварительного письменного разрешения Продавца. It is agreed that the goods purchased hereunder shall not be resold by the Buyers to any party legal or physical in a third country without previous written consent of the Sellers.
ОГРАНИЧЕНИЯ ЭКСПОРТА И РЕЭКСПОРТА Покупатель не имеет права экспортировать или реэкспортировать прямо или косвенно продукт или часть его или любые технические данные, полученные от Продавца, без письменного согласия правительства США. Продавец по просьбе Покупателя будет способствовать Покупателю в его стремлении получить необходимое разрешение от администрации США. EXPORT AND RE-EXPORT LIMITATION The Customer may not export or reexport, directly or indirectly, the Product or any part thereof or any technical data acquired form the Supplier without the written consent from the Government of the United States of America. The Supplier will, at the Customer's request, assist the Customer in applying for such approval from the USA authorities.
Все приложения и дополнения к настоящему Контракту, составленные в письменном виде и соответственно подписанные уполномоченными лицами от каждой стороны, считаются его неотъемлемой частью. Продавец не имеет права без письменного согласия Покупателя передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей стороне. AII amendments and Addenda to this Contract are valid if made in written form and signed by the authorized representatives of the authorized representatives of the parties and form an integral part of the Contract. The Seller have no right to assign their right and obligations under this Contract or in connection with it to any third Contract or in connection with it to any third party without the written consent of the Buyers.
1. Настоящий Контракт является единственным документом, регулирующим отношения между сторонами, по техобслуживанию изделий. 2. Настоящий Контракт носит обязательный характер для сторон и их законных преемников при условии, что Контракт не может передаваться другим организациям ни одной из сторон ни частично, ни полностью, ни прямо, ни косвенно, ни на основании законов, ни каким- либо другим способом, если на это не получено письменное одобрение другой стороны. 1. This Contract is the only document between the Parties, covering the services of the Products. 2. This Contract shall be binding on the Parties hereto, their legal successors and assigns, provided however, that this Agreement may not be assigned, transferred or hypothecated by either Party in whole or in part, directly or indirectly, by operation of law or otherwise, without the prior written approval of the other Party.
Ни одна сторона не имеет права передавать свои права и обязательства третьим лицам без письменного разрешения другой стороны. Neither party hereto shall be entitled to transfer their right and obligations hereunder to any third party without previous written consent of the other party.
ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ ПРАВ 1. Ни одна сторона не может передать свои права и/или обязанности по настоящему Контракту третьей стороне без предварительного письменного (включая телекс) извещения другой стороны. Однако, если такая передача прав сделана по решению компетентного правительственного органа Российской Федерации, вышеуказанное извещение не требуется. Продавец должен сообщить Покупателю о таком решении правительственного органа. 2. Любая передача прав должна осуществляться в письменном виде в форме заявления стороны, передающей права, подписанного правопреемником, который принимает обязательства по настоящему Контракту. Сторона, передающая права, назначается гарантом выполнения обязательств, принятых правопреемником. ASSIGNMENT 1) Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this Contract to a third party without the other party's previous written (including telex). However if such transfer is made under the decision of the competent governmental body of the Russian Federation, the Buyer's consent is not required. The Sellers undertake to notify the Buyers about this decision of the governmental body. 2) Any such assignment shall be effected by notice in writing from the Assignor countersigned by the assignee to signify its acceptance of the obligations under this Contract. Upon the making of any such assignment, the Assignor shall remain bound as guarantors for due performance of the said obligations (as so accepted) by the Assignee.
Ни одна из сторон не имеет права передавать, продавать, переуступать или отчуждать каким бы то ни было иным образом, формально или фактически свои права и обязательства по настоящему Контракту третьим сторонам без предварительного письменного согласия на то другой стороны. Neither of the Parties to the present contract have the right to assign by either of the ways its rights and obligations according to the present Contract to the third persons without prior written consent of the other Party.
Ни одна из сторон не имеет права передать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой стороны. Neither party is entitled their right and obligations under the present Contract to third persons without a written consent thereto of the other party.
Ни одна из сторон не имеет права передать третьему лицу права и обязательства по настоящему Контракту без письменного согласия другой стороны. Neither party shall be entitled to transfer their rights and obligations under the present contract to any third party without the written content of the other Party.
НЕПЕРЕДАЧА ПРАВ Покупатель не имеет права передавать право на участие в данном Контракте или передавать какие-либо права и обязанности по данному Контракту. NON-ASSIGNMENT The Customer may not assign or transfer this Contract or any of its rights or obligations hereunder.
Ни одна из сторон не имеет права передавать, продавать, переуступать или отчуждать каким бы то ни было иным образом, формально или фактически свои права и обязательства по настоящему Контракту третьим сторонам без предварительного письменного согласия на то другой стороны. Neither of the Parties to the present contract have the right to assign by either of the ways its rights and obligations according to the present contract to the third persons without prior written consent of the other Party.
Продавец не вправе передавать третьим лицам права и обязанности по Контракту без письменного согласия Покупателя. Нарушение этого правила дает право Покупателю немедленно отказаться от Контракта. The Sellers have no right to transfer to a third party their rights and obligations under the Contract without a written consent of the buyers. Violation of this provision gives the right to the buyers to cancel the contract immediately.
Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязанности по данному Контракту третьей стороне без предварительного письменного согласия на то другой стороны, причем понимается, что любой филиал. из сторон, чья деятельность ею гарантируется, не должен считаться "третьей стороной" с точки зрения настоящего Контракта. Neither of the Parties hereto shall be entitled to transfer its rights and obligations hereunder to any third party without a written consent to the other Party, it being understood that any affiliate of either Party, whose performance is guaranteed by it, shall not be deemed a "third party" for purpose of this agreement.
Продавец может, предварительно уведомив Покупателя, передать часть или все права, обязанности и обязательства, которые должны выполняться в стране проживания Покупателя и/или Пользователя и которые перечислены или упоминаются в данном Договоре, своему представителю в этой стране. Такая передача не влияет и не уменьшает обязанности и обязательства Продавца по данному Договору. The Sellers may transfer part of, or all its rights, duties and obligations to be carried out in the Buyer's and/or User's country of residence and specified or referred to in this Agreement to its representative in the same country, after prior notification to Buyer. Such transfer does not affect or reduce Seller's duties and obligations under this Agreement.
Продавец не вправе передавать третьим лицам права и обязанности по Контракту без письменного согласия Покупателя. Нарушение этого правила дает право Покупателю немедленно отказаться от Контракта. The Seller have no right to transfer to a third party their rights and obligations under the contract without a written consent of the Buyers. Violation of this provision give the right to the Buyers to cancel The Contract immediately.

 

23. ПРИЛОЖЕНИЯ, ДОПОЛНЕНИЯ К КОНТРАКТУ

 

Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемыми частями. Все изменения и дополнения к Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами. All the appendices to the present Contract are to be considered its integral part. Any Amendments and Addenda to this contract shall not be valid unless made in writing and signed by both contracting Parties.
Любые дополнения или изменения к настоящему Контракту действительны, если они сделаны в письменной форме и подписаны обеими сторонами. Any amendments and alterations to this Contract to be valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties concerned.
Все изменения, приложения и/или дополнения к Контракту будут иметь силу лишь в том случае, если они будут составлены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными на то представителями обеих сторон. Any changes, appendixes, addendums to the present Contract are considered valid only provided that are made in writing and signed by duly authorized representatives of the Parties.
Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами. Any alterations and addends of the PRESENT CONTRACT shall be valid only if they are made in written form and duly signed by both parties.
ПОПРАВКИ Никакие поправки и изменения данного Контракта целиком или частично не могут иметь юридической силы, если они не изложены письменно и не подписаны обеими сторонами. AMENDMENTS No amendments, charges, revisions or discharges of this Contract, in whole or in part, shall have any force or effect unless set forth in writing and signed by the two parties hereto.
Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон. All alterations and addenda to the present Contract are valid only if they are made in written form and signed by authorized representatives of both Parties.
Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны только в случае, если они сделаны в письменном виде и должным образом подписаны обеими сторонами. All alterations of and addenda to this contract shall be valid only if made in writing and duly signed by both parties.
Любые изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны в том случае, если они изложены в письменном виде и подписаны уполномоченными на то лицами от обеих сторон. Any alterations and additions to the present Contract will be valid only if made in written and duly signed by both parties.
Все письменные изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны только в том случае, если они своевременно подписаны обеими сторонами. Any and all amendments and additions to this Contract are valid only if they are made in writing and duly signed by both parties.
Все своевременно подписанные приложения и дополнения являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. All attached Enclosures and Addendums duly signed make an integral part of this Cohtract.
Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемыми частями. All appendices to the present contract make its integral parts.
В рамках настоящего Контракта между _____ и _____ договорились о следующем: изменить текст первого абзаца статьи "Юридические адреса и реквизиты сторон, Продавец", изложив его в следующей редакции: ______. In the framework of the present Conract between _____ and _____ have agreed on following: to substitute the text of first paragraph of chapter "LEGAL ADDRESSES AND REQUISITS" by following: _____.

 

24. ПРЕДШЕСТВУЮЩАЯ ПЕРЕПИСКА И ПЕРЕГОВОРЫ

 

Вся переписка и переговоры, которые имели место до подписания Контракта, теряют силу. All correspondence and negotiations that have place prior to the signing of the contract shall be considered null and void.
С момента подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. Form the date of signing the present Contract all previous discussions and correspondence concerning the Contract are to be considered null and void.
Все соглашения, переговоры и переписка между сторонами по вопросам, изложенным в настоящем. Контракте, имевшие место до подписания Контракта, теряют силу с даты подписания Контракта. After the Contract has been signed all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered null and void.
После подписания Контракта вся предыдущая переписка теряет силу. After this Contract has been signed, all and any correspondence pertaining there to be considered null and void.
После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка между Сторонами, связанные с заключением этого Контракта, теряют силу После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка между Сторонами, связанные с заключением этого Контракта, теряют силу

 

25. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПОДПИСИ СТОРОН
Юридические адреса сторон и банковские реквизиты Покупатель: ___________ Реквизиты грузополучателя: Продавец ________ Покупатель ________ Продавец ________ Директор _________ Представитель _______ Legal Address of the Parties and Bankers The Buyers: ___________ Shipping address: ________ The Sellers: ________ The Buyers _________ The Sellers Director _________ Representative _____________
Официальные адреса Официальные адреса сторон, которые будут использоваться для всей корреспонденции относительно этого Контракта, следующие: Продавец: Телефон: Телефакс: Покупатель: Телефон: Телефакс: Legal addresses The legal address of the parties to be used for all correspondence regarding this contract are as follows: The Supplier: Telephone: Telefax: The Customer: Telephone: Telefax:
Юридические адреса сторон: Продавец: Покупатель: Legal Addresses of the Parties THE SELLERS: THE BUYERS:
По трехсторонней сделке Покупатель: Число: Подпись: Пользователь: Число: Подпись: Продавец: Число: Подпись: The Buyer - Date: Signature: The User - Date: Signature: The Seller - Date: Signature:
Юридические адреса сторон: Продавец: От лица Продавца подписал: _____________ Покупатель: От лица Покупателя подписал: ______________ Legal addresses of the parties The Seller: On behalf of the Seller: _____________ The Buyer: On behalf of the Buyer: _____________
Реквизиты Продавец: ______________ Расчетный счет No. ____ Покупатель: _________ Покупатель _________ Продавец __________ Генеральный директор __________ Директор ____________ Bunkers The Sellers: ________ Account No. _____ The Buyers: _______ The Sellers _______ Director __________

 

 

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГАРАНТИИ 4 страница| ВОЗБУДИТЕЛИ КИШЕЧНЫХ БАКТЕРИАЛЬНЫХ ИНФЕКЦИЙ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)