В случае возникновения каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению любой из сторон ее обязательств по данному Контракту, а именно, пожара, стихийных бедствий, войны, военных действий любого характера, блокады, запретов на экспорт или импорт или других обстоятельств, находящихся вне контроля со стороны, время, оговоренное на выполнение обязательств, отодвигается на период времени, равный тому, в течение которого такие обстоятельства остаются в силе. Если указанные обстоятельства будут продолжаться более 6 месяцев, каждая из сторон имеет право расторгнуть дальнейшее выполнение Контракта, и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать компенсации от другой стороны. Сторона, для которой становится невозможным выполнение обязательств по Контракту, должна немедленно сообщить другой стороне о наступлении этих обстоятельств. Подтверждение ТПП страны Продавца или Покупателя будут достаточным основанием наступления указанных обстоятельств и их длительности. >
| Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this Contract, namely fire, acts of elements, war, military operations of any character, blockade, prohibition of export or imports or any other circumstances beyond control of the Parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain in force. If the above circumstances continue to be in force for more than six months, each Party shall have the right to renounce to any further fulfilment of the obligations under this Contract and in such a case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for compensation of any possible damages. The Party to whom it becomes impossible to meet its obligations under this Contract shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of the obligations. Certificates issued by respective Chamber of Commerce of the Sellers' or the Buyers' country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.
| 1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, войны, военных действий любого характера, блокады, эмбарго на экспорт или импорт, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. При этом срок выполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия. 2. Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обязательств по Контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно известить другую сторону. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем. Это сообщение должно быть подтверждено торговой палатой страны продавца. 3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих торговых палат. 4. Если обстоятельства и их последствия будут длиться более 4 месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.
| 1. The parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract due to force-majeure circumstances: fire, floods, earthquake, war, military actions of any kind, blockade, embargo on exports or imports, and if such circumstances affected directly the fulfilment of the present Contract. In such case the time stipulated for the fulfilment of the obligations under the Contract shall be extended for the period equal to that during which such circumstances and their consequences will remain in force. 2. The party to whom it becomes impossible to meet its obligations undertakes to immediately advise the other party of the commencement and cessation of the abovementioned circumstances. Should one of the parties fail to advise the other party of force-majeure circumstances in due time then it shall be deprived of the right to refer to them in future. 3. The certificates issued respectively by the Chamber of Commerce either in the country of the Sellers or the Buyers shall be a sufficient proof of the existence of such circumstances. 4. If such circumstances or their consequences last more than four months each of the parties has the right to cancel the Contract on the whole or partly. If such case neither of the parties shall have the right to demand from the other party compensation of any possible damages.
| НЕПРЕДВИДЕННЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более _____, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой палатой страны Продавца или Покупателя.
| CONTINGENCIES Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: fire, acts of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibitions of export or import or any other circumstances beyond the control of the Parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligation shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain n force. Should the above circumstances continue to be in force for more than ____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the Present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations. The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the SELLER'S or of the BUYER'S country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.
| Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно - пожара, наводнения, землетрясения или войны, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. При этом срок исполнения обязательств по данному Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более трех месяцев, то каждая сторона имеет право аннулировать настоящий Контракт, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение убытков.
| The Parties will be free from the responsibility for the partial of full non-fulfilment of the obligations of the present Contract in case it was caused by the circumstances beyond the Parties' control, i.e. fire, Flood, earthquake and War in case these circumstances attected the due fulfilment of the present Contract. In this case the fulfilment of Contract obligations extends for the period of these circumstances being in force. If operation of such contingencies continues more than 3 months each Party will have the right to cancel the Present Contract and neither of the Parties will have the right for reimbursement of any possible damages by the other Party.
| При возникновении каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению любой из сторон своих обязательств по настоящему Контракту, в частности пожар, стихийное бедствие, блокада, запрет на экспорт или импорт либо любые другие обстоятельства, не подвластные ни одной из сторон, время, оговоренное для выполнения обязательств, продлевается на период действия указанных обстоятельств или их последствий. Если вышеупомянутые обстоятельства или их последствия длятся более чем три месяца, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств по настоящему Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать компенсации за возможный ущерб с другой стороны. Сторона, для которой становится невозможным выполнение обязательств по настоящему Контракту, немедленно уведомляет другую сторону о начале и об окончании обстоятельств, препятствующих выполнению обязательств по настоящему Контракту. Сертификаты соответствующих торговых палат сторон будут достаточным подтверждением существования таких обстоятельств и их продолжительности.
| Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this contract, namely: fire, natural calamities, blockade, prohibitions of export or import or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligation shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. Should the above circumstances and their consequences continue to be in force more than 3 (three) months each party shall have the right to refuse further fulfilment of the obligations under the contract and in such case neither of the parties shall have the right to make any demand upon the other party for the compensation for any possible damage. The party for which it become impossible to meet the obligations under the present contract shall immediately advise the other party of the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligation. The Certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller or the Buyer shall be the sufficient evidence of such circumstances and their durability.
| При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, срок исполнения отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Забастовки, в том числе и общие, являются форс-мажорным обстоятельством. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 месяцев, то каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой соответственно страны Продавца или Покупателя.
| In case any of the parties is unable to fulfill completely or partially its obligations under the present Contract because of such circumstances as: fire, nature calamity, war, military operations of any kind, blockades, prohibition of exports or imports, the time of fulfilment is to be postponed for the period, equal to that during which such circumstances remain in force. Strikes, General Strikes as well are Considered as force-Majeure. If such circumstances remain operative for more than 3 months, each party shall have the right to repudiate further execution of the engagements under the Contract, and in such a case neither of the parties shall have the right for reimbursement of any eventual damage by the other party. The party to whom it become impossible to fulfill its obligations under the present Contract, is to inform immediately the other party of the commencement and cessation of the circumstances, hindering the fulfilment of its obligations. Certificates, issued respectively by the chamber of Commerce of the country of the Sellers or of the Buyers shall be a sufficient proof of the existence and duration of such circumstances.
| НЕПРЕДВИДЕННЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, ледовых условий или других стихийных явлений, войны, военных операций любого характера, блокад, запрещений экспорта или импорта, или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 20 дней, то любая поставка или любые поставки, подлежащие выполнению по настоящему Контракту в течение периода действия этих обстоятельств, могут быть аннулированы по заявлению любой из сторон, а если эти обстоятельства будут продолжаться более 40 дней, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту в целом, и в этих случаях ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, препятствующих исполнению обязательств, обязана немедленно, извещать другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.
| CONTINGENCIES Should any circumstances arise which the complete or partially fulfilment by any of the parties of their respective obligation under this contract, namely: fire, ice conditions of any other acts of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances last. If the above circumstances last for more than 20 days any delivery or deliveries which are to be performed under the contract within that period may be canceled on the declaration of any of the parties, and if the above circumstances last more 40 days each party shall have the right to discontinue any further fulfilment of their obligations the contract in the whole and in such cases neither of the parties shall have the right to make a demand upon other party for compensation of any possible damages. The party for whom it become impossible to meet its obligations the contract, shall immediately advice the other [arty as regards the beginning and termination of the circumstances preventing the fulfilment of its obligations. Certificate issued by the respective chamber of commerce of the sellers' or Buyers' country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.
| Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как, например, землетрясение, наводнение, пожар. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непреодолимой силы, обязана в трехдневный срок проинформировать другую сторону о наступлении и прекращении подобных обстоятельств в письменной форме. Сертификат, выданный Торговой палатой соответствующей страны, будет достаточным доказательством наступления и длительности данных обстоятельств. Если подобные обстоятельства продолжают действовать более шести месяцев, то каждая из сторон вправе расторгнуть настоящий Контракт, причем ни одна из сторон не вправе требовать в этом случае возмещения убытков по выполнению данного Контракта.
| The parties are released from the responsibility for the partly or fulfilment of the obligations under the present contract if this nonfulfilment is consequence of force-majeure circumstances that is: fire, float, earthquake. The party for which it is impossible to meet it's obligations under the present Contract will immediately but non later than three days advise in written form the other party to as regards the beginning and the cessation of the circumstances said above, Certificates issued by the Chamber of Commerce of the "Seller's" or the "buyer's" country will be sufficient proof of such circumstances and their duration.. If such circumstances last more than six months each party has the right to cancel the present Contract without any penalties for both parties.
| Ни одна из сторон не несет ответственности и не считается не выполнившей обязательств в случае какой-либо задержки или срывов в выполнении условий данного Договора или прерывания обслуживания, явившихся прямо или косвенно результатом действия причин в любой стране или на любой территории, находящихся вне рамок разумного контроля с обеих сторон, включая, но не ограничиваясь этим, действие врагов государства, войну, мятеж, гражданские беспорядки, восстания, несчастный случай, пожар, взрыв, землетрясение, наводнение, стихийное бедствие, забастовку, конфликты между предпринимателями и рабочими, дефицит необходимых деталей, материалов, рабочей силы или транспорта, случаи введения эмбарго, ограничения, вызванные карантином, невозможностью получения импортных и/или экспортных лицензий или же их аннулирование. Сторона, объявляющая форс-мажор, должна послать другой стороне уведомление заказным письмом в течение четырнадцати (14) дней со дня первых проявлений подобных форс-мажорных обстоятельств, вместе с полным описанием случившегося, включая дату первого проявления, причину или событие, вызвавшее его. Решающим свидетельством достоверности подробностей, указанных в таком уведомлении событий, является подтверждающее заявление местного отделения Торговой палаты. Если подобное уведомление получено своевременно, невыполнение или задержка в выполнении данного Договора, вызванная форс-мажором, не считается нарушением Договора, и сторона, объявившая форс-мажор, освобождается от выполнения следующих из Договора обязательств на период, пока ее деятельность будет парализована, отсрочена или усложнена, при условии соблюдения положений, изложенных ниже. Обе стороны будут стараться делать все возможное, чтобы свести к минимуму последствия форс-мажора, оказавшие влияние на действие Договора. Сторона, объявляющая форс-мажор, должна немедленно уведомить другую сторону о его прекращении. В течение одного (1) календарного месяца со дня отправки уведомления, упомянутого в предыдущем абзаце, стороны, участвующие в Договоре, должны встретиться и договориться о действиях, направленных на избежание дальнейшей отсрочки действия Договора. Если в течение последующих двух (2) месяцев стороны не придут к соглашению или если форс-мажор продлится более трех (3) месяцев, сторона, не подвергшаяся форс-мажору, будет иметь право в одностороннем порядке полностью расторгнуть с этого момента Договор _____ посредством письменного уведомления, посланного заказным письмом.
| Neither party be liable, or deemed to be in default, for any delay or failure in performance under this Agreement, or interruptions of service resulting directly or indirectly from caused in any country or territory concerned and being beyond the reasonable control of the parties, such as, but not limited or, acts of public enemy, war, riot, civil disturbance, insurrection, accident, fire, explosion, earthquake, flood, the elements, strike, labor or transportation, embargoes, quarantine restrictions, inability to obtain or recall of import and/or export licenses. The party claiming that force majeure has occurred shall send to the other party notification by registered letter within fourteen (14) days after the first occurrence of such force majeure together with full particulars thereof including the date of its first occurrence, its cause or the event giving rise to it. A statement by the local Chamber of Commerce confirming the accuracy of the particulars contained in such notification shall be conclusive evidence of such particulars. If such notification is duly received, the actual non-performance or delay in performance of the Agreement resulting from force majeure shall not be deemed to be a breach of the Agreement and the party claiming force majeure shall, subject to the provisions hereinafter set out, be excused from the performance of its obligations under the Agreement so long as such performance is thereby prevented, delayed or hindered, Both parties shall make every reasonable effort to minimize the effect of force majeure upon the performance of the Agreement. The party putting forward force majeure shall notify the other immediately of its cessation. Within period of one (1) calendar month from the date of dispatch of the notification refered to in the preceding subparagraph, the parties to the Agreement shall meet to, agree upon the action to taken to avoid further delay in its performance. Should no agreement be reached within a further period of two agreement be reached within a further period of two (2) months, or should force a majeure continue for more than three (3) months, the party who does not refer to force majeure will be entitled unilaterally to cancel the Agreement ex nunc by written notice, conveyed by registered letter.
| Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение взятых на себя обязательств, если это невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств, таких как пожар, наводнение, забастовки, войны (объявленные или необъявленные), беспорядки, введение эмбарго, аварии, ограничения, вводимые правительственной властью (включая протекционизм, квотирование, контроль цен), или любых обстоятельств, находящихся вне контроля договаривающихся сторон, возникающих после заключения настоящего Контракта. Если какие-либо из вышеупомянутых обстоятельств непосредственно влияют на выполнение обязательств в период, определенный настоящим Контрактом, срок выполнения обязательств увеличивается соответственно на время длительности форс-мажорных обстоятельств, но не более чем на 45 дней. Если какие-либо отгрузки по настоящему Контракту задерживаются или откладываются на срок более чем 45 дней, любая из сторон может расторгнуть Контракт в отношении данных отгрузок, письменно известив об этом другую сторону. Ни одна из сторон не несет ответственности за прямые и/или косвенные убытки, понесенные другой стороной, которые могут произойти из-за расторжения настоящего Контракта.
| Neither Party shall be liable for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results from such force-majeure circumstances as acts of God, strikes, fired, floods, wars (whether declared or undeclared), riots, destruction of the oil, delays of carries embargoes, accidents, restrictions imposed by any governmental authority (including allocations, quotas, priorities, requisitions and price controls) and other which are out of the control of the contractual Parties and have arisen after the conclusion of the Contract. If any of such circumstances directly effected the performance of the obligations in the time period stipulated in the Contract, this rime period is to be extended correspondingly for a period during which such circumstances lasts, up to a total of 45 days. If any delivery hereunder shall be so delayed or prevented for more than 45 days, either party may terminate this agreement with respect to such delivery upon written notice to the other party. No party shall be liable for any damages that could arise from such termination of agreement, whether direct or undirect, whatsoever.
| Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по данному Контракту, обязана в трехдневный срок известить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств. Надлежащим доказательством наличия указанных обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой страны Продавца и, соответственно, страны Покупателя. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 6 месяцев, то каждая сторона будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право требовать от другой стороны возмещения возможных убытков.
| The Parties will be realesed from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract should this non-execution be caused by the force majeure circumstances, namely: fire, flood, earthquake and if these circumstances have had a direct damaging effect on.the execution of the present Contract. The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform the other Party within 3 days regarding the occurrence cessation of the above circumstances. Certificates issued by the Chamber of commerce of the Sellers' or of the Buyers' country respectively will be the proof of the existence and duration of such circumstances. Should the duration of the above circumstances exceed 6 months, each Party will have the right to refuse from further fulfilment of its obligations under the contract and in this case neither Party will have the right to demand any condensation of the losses incurred by it from the other Party.
| Ни Продавец, ни Покупатель не ответственен за невозможность выполнения своих обязательств по настоящему Контракту в целом или частично вследствие таких обстоятельств, как пожары, стихийные бедствия, войны, военные действия любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта, или другие причины, выходящие за пределы компетенции обеих сторон. Если вышеупомянутые непредвиденные обстоятельства возникли, то срок обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будет действовать форс-мажор. Если такие обстоятельства непреодолимой силы продолжаются свыше 45 дней, соответствующее контрактное количество аннулируется, и общее контрактное количество сокращается соответственно. Ни одна из сторон не имеет права предъявлять рекламации в отношении убытков и/или потерь, которые могут возникнуть в силу такого аннулирования. Сторона, подвергнувшаяся воздействию форс-мажорного характера, должна немедленно сообщить по телеграфу другой стороне о наступлении и прекращении форс-мажора. Доказательство наличия форс-мажора, возникшего на территории Продавца или Покупателя, будет достаточным, если оно удостоверено Торгово-промышленной палатой Российской Федерации, Москва, и Торгово-промышленной палатой Японии, Токио соответственно. Невозможность зафрахтовать суда в требуемое время не рассматривается как форс-мажор. В этом случае Продавец оплачивает Покупателю оговоренные и заранее оцененные убытки в размере 6% стоимости товара, готового к отгрузке и неотгруженного. Стоимость неотгруженного товара должна исчисляться на базе действующей средней цены для каждого порта погрузки в соответствии с условиями СИФ на базе цены контракта.
| Neither the Seller nor the Buyers shall be liable for failure to fulfill their obligation wholly or partly under the contract due to fire, acts of elements, wars, military operations of any character, blockades, prohibitions of exports or imports or other caused beyond the control of the parties. Should the above contingencies arise, time of fulfilment of the obligation by the party affects shall be postponed for the period corresponding to the interruption caused by force majeure. If the delay through force majeure has exceeded 45 days, the respective quantity shall be canceled, the total quantity being reduced accordingly. Neither party has right to claim any damage and/or losses which may arise out of such cancellation. The party affected by force majeure shall immediately telegraph the other part of commencement and termination of force majeure. Proof of the existence of force majeure occurred on the Sellers' or the Buyers' territory shall be sufficient when certified by the Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation, Moscow, and the Chamber of Commerce and Industry of Japan, Tokyo respectively. The failure to charter vessels in due time shall not be considered as force majeure. In this case the Sellers shall pay the buyers agreed and liquidated damages at the rate of 6% of the value of the goods ready for shipment and not shipped. The value of the unshipped goods is to be calculated on the basis of the actual average price for each loading port according to GIF bases of the price of the Contract.
| Ни одна из сторон не будет нести ответственности за полное или частичное неисполнение любого из своих обязательств, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие явления природы, а также война или военные действия, возникшие после заключения Контракта. Если такие обстоятельства прямо повлияли на выполнение обязательств в сроки, предусмотренные Контрактом, срок их исполнения соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, известит другую сторону о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно в письменной форме, однако не позднее 30 дней с момента наступления указанных обстоятельств. Сведения, содержащиеся в сообщении, должны подтверждаться Торговой / торгово-промышленной палатой или другим компетентным органом или организацией соответствующей страны. Неуведомление или несвоевременное уведомление лишает Продавца права ссылаться на какие-либо из вышеуказанных обстоятельств как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение любого из обязательств. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств Продавцом будет существовать свыше 2 месяцев, Покупатель после предварительного уведомления имеет право расторгнуть контракт полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков (включая понесенные расходы) Продавца.
| Neither party shall bear responsibility for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results form such circumstances as flood, fire, earthquake and other acts of God as well as war of military operations that have arisen after the conclusion of the contract. If any of such circumstances directly affected the performance of obligation in the time period stipulated in the contract, this time period is extended correspondingly for a period during which such circumstances lasts. The party for which the performance of obligations became impossible is to notify the other party in written form of the beginning, expected rime of duration and cessation of the above circumstances immediately, however not later than 30 days from the time of their beginning. The facts contained in the notification should be confirmed by a Chamber of Commerce (Commerce and Industry) or other competent authority or organization of the respective country. Failure to notify or untimely notification deprives the Sellers of the right to refer to any of the above circumstances as a reason relieving from liability for non-performance of any obligation. If the impossibility of complete or partial performance of.an obligation last for more than 2 months, the Buyers shall have the right to cancel the contract totally or partially without the obligation to indemnify the possible losses (including expenses) of the Sellers.
| Если какие-либо обстоятельства не позволят одной из сторон выполнить ею полностью или частично свои обязательства по Контракту, а именно: пожар, стихийные бедствия, война, боевые действия любого характера, блокада, забастовка или запрет на экспорт или импорт либо любые другие обстоятельства, не зависящие от сторон, которые объективно препятствуют надлежащему исполнению обязательств по Контракту и наступление которых стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами, то срок, предусмотренный для выполнения Контракта будет продлен соразмерно времени действия таких обстоятельств. Если эти обстоятельства продлятся более 60 дней, каждая из сторон будет иметь право отказаться от исполнения своих обязательств по Контракту. Сторона, не могущая выполнить свои обязательства по Контракту, немедленно сообщает другой стороне о начале и прекращении действия обстоятельств, не позволяющих ей выполнить обязательства по Контракту. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 месяцев подряд для обеих сторон или любой из них, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение другой стороной возможных убытков. Сертификат, выданный Торговой палатой страны Продавца или Покупателя, будет являться достаточным доказательством действия и продолжительности таких обязательств.
| Should any circumstances arise preventing either Party wholly or partly from the execution of its obligations under the Contract namely: fire, acts of elements, war, military operations of any nature, blockade or prohibition of export or import or any other circumstances beyond the Parties' control, the time stipulated for the performance of the Contract shall be prolonged proportionally for the period of duration of such circumstances remain. In the event such circumstances continue for more then 60 days either Party shall have the right to refuse to continue the performance of its obligation under the contract. The Party unable to execute its obligation under the Contract shall immediately advise the other Party of the commencement and termination of the circumstances preventing performance of the Contract. In the event such circumstances last for more than 2 months running for either of the Parties or for both of them, each of the Parties will have the right to cancel the fulfilment of its obligations under the present contract. In such cases neither of the Parties will have the right to claim possible losses from another. A certificate issued by the Chamber of Commerce of the Seller's or Buyer's country, as the case may be, shall be sufficient proof of the operation and duration of such circumstances.
| Если Продавцу не удается полностью или частично действовать в соответствии с данным Контрактом или если ему препятствуют в этом какие-либо обстоятельства выше его власти, включая, но не ограничиваясь этим, непреодолимую силу, гражданскую войну, мобилизацию, всеобщий воинский призыв, мятеж, переворот или революцию, саботаж, перебои с горючим, транспортом, товаром, энергией, реквизицию, конфискацию, национализацию, эмбарго и экспроприацию, акты государства или другие действия властей, забастовки, локауты или другие трудовые конфликты, естественные катаклизмы, такие как, например, штормы, землетрясения, грозы, пожары, извержения вулканов, задержки в поставках смежников по причинам, упомянутым выше, все это откладывает выполнение обязательств и не влечет за собой никаких обязательств по компенсации.
| If the Supplier is prevented to perform in whole or in part in accordance with the contractor is unreasonably burdened by circumstances over which he has no control, including but not limited to acts of God, civil war mobilization, military conscription on a large scale, riots, insurrections and revolutions, sabotage, fuel restriction, general shortage of transports, goods or energy, requisition, confiscation, nationalization, embargoes and expropriation, public decrees or any other act of authorities, strikes, lockouts or any other labour conflicts, natural cataclysms such as violent storms, earthquakes, lightning, fire, explosion, faults or delays in deliveries from Subsuppliers owing to circumstances such as cited above, this shall suspend performance of the obligation without incurring any liability for compensation whatsoever.
| Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, землетрясения, наводнения, эмбарго на экспорт или импорт, или если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. При этом срок выполнения обязательств по данному Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства или их последствия. Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обязательств по Контракту, обязана немедленно известить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем. Это сообщение должно быть подтверждено Торговой палатой соответствующей стороны. Если обстоятельства и их последствия будут длиться более трех месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Контракт полностью или частично. В этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.
| The Parties are relieved of responsibility of partial or complete non fulfilment of their obligations under the present Contract due to Force Majeure circumstances: fire, floods, earthquake, war, military actions of any kind, blockade, embargo on exports or imports if such circumstances affect directly fulfilment of the present contract. In such case the time stipulated under the delivery conditions of the present contract shall be extended for a period equal to that during which such circumstances and their consequences will remain in force. The Party to whom its obligations undertakes to advise immediately the other party of the commencement and cessation of the above mentioned circumstances in due time. Should one of the Parties fail to advise the other Party of Force Majeure circumstances in due time then it shall be deprived of the Party. If such circumstances or their consequences last more than three months, each of the Parties has the right to cancel the contract in whole or partly. In such case neither of the Parties shall have the right to demand from the other Party compensation for any possible damages.
| Ни одна из сторон не будет нести ответственности за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение будет являться следствием форс-мажорных обстоятельств, таких как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, а также война или военные действия разного рода, блокады, запреты на экспорт или импорт. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательства в срок, установленный в Контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательства, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств обязана немедленно, однако не позднее 10 дней с момента их наступления и прекращения, в письменной форме уведомить другую сторону. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены ТПП или иным компетентным органом или организацией соответствующей страны. Неуведомление или несвоевременное уведомление лишает Продавца ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательства. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательства будет существовать свыше 3 месяцев, Покупатель будет иметь право расторгнуть Контракт полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков (в том числе расходов) Продавца.
| Neither Party shall bear responsibility for the complete or partial non-performance results form such force-majeure circumstances as: flood, fire, earthquake and other acts of God as well as war or military operations of any kind, blockades, prohibition of exports or imports! If any of such circumstances directly affected the performance of obligations in the period stipulated in the Contract. This time period is extended correspondingly for a period during such circumstances last. The party for which the performance of obligations become impossible is to notify the other party in written form of the beginning, expected time of duration and cessation of the above circumstances immediately, however not later than 10 days from the time of their beginning and cessation. The facts contained in the notification should be confirmed by a Chamber of Commerce or other competent authorities or organization of the respective country. Failure to notify or untimely notification deprives the Sellers of the right to refer to any of 1he above circumstances as a reason relieving from liability for non-performance of an obligation. If the impossibility of complete or partial performance of an obligations lasts for more than 3 months the buyers shall have the right to cancel the contract totally or partially without the obligation to indemnify the possible losses (including expenses) of the Sellers.
| В случае возникновения обстоятельств, препятствующих полному либо частичному исполнению какой-либо из сторон своих обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных действий любого характера, блокады, запретов на экспорт либо импорт или иных обстоятельств, находящихся вне контроля сторон, срок исполнения сторонами обязательств будет продлен соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельству. Если длительность вышеупомянутых обстоятельств превышает 60 дней, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по настоящему Контракту, и в таком случае ни одна из сторон не имеет права требовать компенсации от другой стороны за какие-либо возможные убытки. Сторона, для которой становится невозможным исполнение своих обязательств по настоящему Контракту, должна без промедления информировать другую сторону о начале и окончании обстоятельств, препятствующих исполнению своих обязательств по настоящему Контракту. Свидетельства, выданные соответствующей Торговой палатой страны Продавца либо Покупателя, являются достаточным доказательством наличия таких обстоятельств и их продолжительности. Свидетельства должны быть представлены в течение 10 дней, в противном случае сторона лишается права ссылаться на обстоятельства непреодолимой силы.
| Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this contract, namely: fire, acts of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibitions of exports or imports or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will last. If the above circumstances last for more than 60 days, each party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations under the contract and in such case neither of the parties shall have the right to make a demand upon the other party for compensation for any possible losses. The party for whom it becomes impossi,, ble to meet their obligations under the contract, shall immediately advise the other party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations. Certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller's or buyer's county shall be sufficient proof of such circumstances and their duration. Certificates should be submitted within 10 days period, otherwise the circumstance won't be considered as a force-majeure.
| Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение своих обязательств по Контракту, если это невыполнение произошло из-за таких обстоятельств, как стихийные бедствия, запрещение экспорта или импорта, проведение военных операций или других независящих от сторон обстоятельств. Срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства и их последствия. Если эти обстоятельства и их последствия будут продолжаться более 3 месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, должна немедленно, однако не позже чем через 10 дней с момента его начала, извещать другую сторону о наступлении, возможной продолжительности и прекращении обстоятельств перечисленных выше. Надлежащим доказательством наличия указанных обстоятельств будут служить справки, выдаваемые соответственно Торгово-промышленными палатами стран Продавца и Покупателя. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту при наступлении непреодолимой силы, включая пожары, наводнения, землетрясения, войны, военные операции всех видов, блокады, экспортное и импортное эмбарго, и другие обстоятельства непосредственно влияют на исполнение Контракта. При этом время, отводимое на исполнение Контракта, продлевается на период, в течение которого эти обстоятельства остаются в силе. Если указанные обстоятельства остаются в силе более 3 месяцев, любая из сторон имеет право отказаться от исполнения Контракта. Сторона, которая оказалась не в состоянии исполнять обязательства, в течение 10 дней извещает другую сторону и представляет в качестве подтверждения сертификат, оформленный Торговой палатой страны Покупателя или Продавца.
| Neither of the Parties shall bear the responsibility for complete of partial nonfulfilment of any of its respective obligations provided nonfulfilment is caused by such circumstances as disaster, the unforeseen adoption of laws prohibiting import or export as war or operation or other force-major circumstances. The time of fulfilment of the obligations is extended according to the time during which such circumstances and their consequences are occurring. Should any of these circumstances and their consequences last more than 3 months, each party will have the right to reject further fulfilment of its respective obligations specified by the Contract, and in this case neither of the parties will have the right to possible damages compensation by the other party. The party which encountered the circumstances preventing the fulfilment of its obligations shall immediately, however, not latter than in 10 days form the rime of their beginnings, advise its counterpart regarding the commencement, possible duration, and cessation of the circumstances listed above. Confirmation papers issued by respective Chambers of Commerce of the Buyer and the Seller shall serve as proof the above mentioned circumstances exist. The parties are released form responsibility for a failure to fulfill completely or partially their obligations under the Contract in the event of force-majeure circumstances such as fire, flood, earthquake, war, military operation of any character, blockades, prohibition of exports or imports, or some other contingencies beyond the parties if such circumstances directly affects the execution of the Contract. In such case the time for fulfilment of the obligations under the present Contract shall be extended for the period during which such circumstances last. If such circumstances last more than 3 months each party shall have the right to refuse from further fulfilment of the Contract. The party to whom it becomes impossible to meet its obligations within 10 days advises the other party and presents as sufficient proof the certificate issued by the Chamber of Commerce of the SELLER'S of the BUYER'S country.
| ФОРС-МАЖОР Обстоятельства непреодолимой силы (такие, как пожар, наводнение, землетрясение, и другие природные явления, забастовки и локауты) являются основанием для задержки поставки на период времени, равный периоду действия этих обстоятельств, но только в случае, если эти обстоятельства непосредственно препятствуют выполнению Контракта в установленные сроки. Продавец обязан информировать Покупателя незамедлительно о начале и окончании обстоятельств непреодолимой силы. Данное сообщение должно быть заверено Торговой палатой в стране Продавца. Задержка в таком уведомлении более чем на 15 дней с начала и по окончании действия этих обстоятельств лишает Продавца права ссылаться на них в будущем. Если задержка с отгрузкой товаров в результате действия обстоятельств непреодолимой силы превышает три месяца, Покупатель имеет право аннулировать невыполненную часть указанного Контракта без какой-либо компенсации расходов или потерь Продавца, связанных с таким аннулированием.
| FORCE MAJEURE The Force Majeure circumstances (such as: fire, flood, earthquake and other natural calamities, strikes and lockout) shall extend the delivery dates accordingly for period equal to the time lost by reason of any delay arising directly from the aforesaid Force Majeure circumstances only if they affect the fulfillment of the Contract in due time. The Sellers is to inform the buyer immediately of the beginning and cessation of the Force Majeure circumstances. This notification should be confirmed by the Chamber of Commerce of the Seller's country. Delayed information above 15 days of the beginning and cessation of these circumstances deprives the Seller of their right to refer to them in further. If the delay in delivery of the goods due to Force Majeure circumstances lasts longer the three months the buyer is entitled to cancel the non-fulfilled part of the Contract without any compensation of the Seller's expenses or losses sustained in connection with such a cancellation.
| ФОРС-МАЖОР В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы или какого-либо подобного обстоятельства или другого характера, но также выходящего за пределы разумного контроля одной из сторон договора, в связи с чем невыполняющей своих обязательств, или поставщика Продавца, неспособность Продавца поставить или неспособность Покупателя принять одну или более поставок по этому Договору (или частями) не привлекает невыполняющего данный Договор участника к какой-либо ответственности перед другим. Сторона, не способная выполнять свои обязательства по данному Договору, незамедлительно информирует другую сторону о начале и прекращении вышеупомянутых обстоятельств. Все количество, поставляемое с нормами, принятыми по данному Договору, сокращается на количество пропущенных поставок или поставки (или частей).
| ACT OF GOD, FORCE MAJEURE Failure of the Seller to make, or of the Buyer to take. Any one or more deliveries hereunder (or portions thereof) when due, if occasioned by an act of God or any circumstance of like or different character beyond the reasonable control of the party of so failing, or of the Seller's supplier, shall not subject such failing party to any liability to the other. The party who failed to fulfill its obligations under this agreement, shall inform immediately the other party of the occurrence and cessation of the above mentioned circumstances. And, at the options of either party, the total quantity to be delivered pursuant to by order accepted hereunder shall be reduced by the quantity of the delivery or deliveries (or portions thereof) so omitted.
| ФОРС-МАЖОР 1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, войны, военных действий любого характера, блокады, эмбарго на экспорт или импорт, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. При этом срок выполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия. 2. Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обязательств по Контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно известить другую сторону. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем. Это сообщение должно быть подтверждено Торговой палатой страны Продавца. 3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих торговых палат. 4. Если обстоятельства и их последствия будут длиться более 4 месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.
| FORCE MAJEURE 1. The parties are relieved of responsibility for partial or complete non fulfillment of their obligations under the present contract due to force-majeure circumstances: fire, floods, earthquake, war, military actions of any kind, blockade, embargo on exports or imports, and if such circumstances affected directly the fulfillment of the present Contract. In such case the time stipulated for the fulfillment of the obligations under the contract shall be extended for the period equal to that during which such circumstances and their consequences will remain in force. 2. The party to whom it becomes impossible to meet its obligations undertakes to immediately advise the other party of the commencement and cessation of the above-mentioned circumstances. Should one of the parties fail to advise the other party of force-majeure circumstances in sue time then it shall deprived of the right to refer to them in future. 3. The certificates issued respectively by the Chamber of Commerce either in the country on the sellers or the buyers shall be a sufficient proof of the existence of such circumstances. 4. If such circumstances or their consequences last more than four months each of the parties has the right to cancel the contract on the whole or partly. In such case neither of the parties shall have the right to demand from the other party compensation of any possible damaged.
| ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 1. Стороны не несут ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту в случае, если причиной этого явилось: наводнение, пожар, землетрясение и так далее, а также война или военные операции, решения правительства, парламента или других органов, обладающих правом принятия нормативных решений, забастовки. 2. В случае, если указанные выше события имели место в период выполнения Контракта и оказали непосредственное влияние на ход исполнения обязательств, срок действия последних соответственно продлевается. 3. Сторона, для которой исполнение обязательств становится невозможным в связи с указанными выше событиями, обязана в письменной форме немедленно уведомить об этом другую сторону по Контракту, но в любом случае не позднее 10 дней с начала событий. Факт имевшего место события должен быть подтвержден Торговой палатой или другой компетентной организацией соответствующей страны. 4. Неуведомление или несвоевременное уведомление об имевших место событиях непреодолимой силы лишает Продавца или Покупателя права быть освобожденным полностью или частично от обязательств, связанных с выполнением настоящего Контракта. 5. В случае, если задержка выполнения обязательств по настоящему Контракту, вызванная обстоятельствами непреодолимой силы, превышает срок три месяца, Покупатель имеет право расторгнуть настоящий Контракт в части без компенсации возможных убытков Продавца.
| FORCE MAJEURE 1. Neither party shall bear the responsibility for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results form such circumstances as flood, fire, earthquake etc., as well as war or military operation, acts of government, Parliament or other authorities or strikes. 2. If any such circumstances directly affected the performance of obligation in the period of time stipulated in the contract, this period of time is extended correspondingly for the period during which such circumstances last. 3. The party for which the performance of obligation become impossible is to notify the other party in the written form of the beginning, expected time of duration and cessation of the above circumstances immediately, however not later the 10 days form the time of their beginning and cessation. The facts contained in the notification should be confirmed by the Chamber of Commerce of other competent authority or Organization of the respective Country. 4. Failure to notify or untimely notification deprives each of the parties the right to refer to any of the above circumstances as a reason relieving from the liability for non-performance of the obligation. 5. If the impossibility of complete or partial performance of an obligation lasts for more than three months, each of the parties shall have the right to cancel the contract totally or partially and in such a case neither of the parties shall have the right for reimbursements of any possible losses.
|
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав
mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)
|