Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ГАРАНТИИ 4 страница

Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ Продавец принимает на себя все заботы и расходы по приобретению необходимых разрешений на вывоз из ________ товара по настоящему Контракту. EXPORT LICENCE The Seller will take care of and bear all the expenses connected with obtaining the necessary licence for the exportation of the goods from ____ to _____ under the present Contract.
ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ 1. Продавец несет все расходы, связанные с получением экспортной лицензии от соответствующих органов для экспорта оборудования, по настоящему Контракту. 2. Продавец обязан информировать Покупателя о получении экспортной лицензии или информировать Покупателя о том, что соответствующие государственные органы не требуют экспортной лицензии, не позднее чем через месяц после даты подписания контракта. 3. В случае, если данная лицензия не будет получена к моменту отгрузки или будет аннулирована соответствующими органами страны Продавца до завершения контракта либо в случае истечения срока ее действия, Покупатель имеет право аннулировать контракт полностью или в невыполненной его части без компенсации Продавцу каких-либо расходов и/или убытков. 4. В случае аннулирования контракта права и обязанности сторон регулируются статьей 6 настоящего Контракта. EXPORT LICENCE 1. The Sellers undertake all care and expenses connected with obtaining and export licence form relevant authorities for the export of the equipment under the present Contract. 2. The Seller shall inform the Buyer about the receipt of the export licence, or inform the Buyer that the export licence in mot required by this governmental authorities not later than one month after the date of singing this Contract. 3. Should the licence be not obtained by the commencement of delivery or be canceled by the appropriate authorities of the Seller's country before the completion of the Contract or in case its validity expires the Buyer has the right to cancel the Contract in full or in respect of the unfulfilled part compensating the Seller for any expenses and/or losses. 4. In case of cancellation of the Contract the rights and obligations of the parties shall be regulated by Clause 6 of the Contract.
ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ Получение экспортной лицензии, если таковые требуются, является обязанностью Продавца. Все расходы, связанные с их получением, также несет Продавец. EXPORT LICENCES Obtaining of Export Licences if such are required, is the Sellers' responsibility. All the relevant expenses are to be borne by the Sellers too.
НАЛОГИ И ПРОЧЕЕ Всевозможные налоги, таможенные пошлины и т.д., связанные с исполнением настоящего Контракта, занимаемые в _______, должны быть оплачены ________. Остальное оплачивается _______ TAXES, ETC. All taxes, customs duties, etc. arising form the performance of this Contract and payable in _____ shall be paid by ________. All other shall be paid by ______.
Покупатель обязан получить импортную лицензию и (или) разрешение на продажу от соответствующих органов, если это необходимо. The Buyers are to obtain an import license and foreign exchange permit from the appropriate authorities, if necessary.
ЛИЦЕНЗИЯ Получение экспортных лицензий, если таковые требуются на территории стран Продавца, является обязанностью Продавца, и получение импортных лицензий на территории страны Покупателя является обязанностью. Покупателя. Все расходы, связанные с получением лицензий на территории стран Продавца, несет Продавец, на территории страны Покупателя - Покупатель. Копия импортной лицензии должна быть отправлена Продавцу Покупателем до отгрузки товара. В случае, если через шесть (6) месяцев после подписания данного Договора экспортные лицензии для продуктов еще не получены в надлежащем виде, данный Договор считается аннулированным и недействительным ex tunc. В этом случае стороны вступают в добросовестные переговоры, чтобы принять решение о целесообразности подачи нового варианта заявки по новому Договору. LICENCE The receipt of export licence, if it is necessary, is the responsibility of the Sellers and the receipt of the import licence on the territory of the Buyers' country is the responsible of the Buyers. The Sellers are responsible for all expenses of the receipt of licences on the territory of the Sellers' countries and the Buyers are responsible for the same on the territory of its country. A copy of the import licence must be sent by the Buyers to the Seller before shipment. If six (6) months after singing of this Agreement the export licenses for Products have not been obtained to the extent requested, this Agreement shall be deemed to be null and void ex tunc. In this case parties shall immediately enter into good faith negotiations in order to decide upon the merits of a revised export license application subject to a new Agreement.
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ Получение импортной лицензии лежит на обязанности Покупателя. В случае неполучения импортной лицензии в течение ____ месяцев со дня подписания Контракта Продавец имеет право аннулировать настоящий Контракт без каких-либо обязательств с его стороны. О получении импортной лицензии Покупатель обязан немедленно известить Продавца. OTHER CONDITIONS The BUYER is obliged an Import Licence. If the Buyer fails to obtain an Import Licence within ________ months form the date of signing of the Contract the SELLERS has the right to cancel the Present Contact without any obligations on his part. The BUYER should immediately inform the SELLER about obtaining of Import Licence.
Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, лежит на обязанности Продавца. The Sellers are to obtain Export Licences, if such are required.
Обязанности получения экспортных и импортных лицензий, если таковые требуются, и оплата расходов по их получению лежат соответственно на Продавце и Покупателе. The duty to obtain any export and import licence, if any, and pay any costs of obtaining same is on the Seller and the buyer correspondingly.
Обязанности получения экспортных и импортных лицензий, если таковые требуются, и оплата расходов по их получению лежат соответственно на Продавце и Покупателе. The duty to obtain any export and import licence, if any, and pay any costs of obtaining same is on the Seller and the Buyer correspondingly.
Покупатель гарантирует своевременное получение необходимых импортных лицензий на товар, приобретаемый по данному Контракту. Buyers will ensure timely acquisition of any necessary import licences for the goods being the subject of this Contract.
ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ Получение экспортных лицензий, если таковые требуются, является обязанностью Продавца. Все расходы, связанные с их получением, также несет Продавец. EXPORT LICENCES Obtaining of Export Licences if such are required, is the Sellers' responsibility. All the relevant expenses are to be borne by the Sellers too.
ЛИЦЕНЗИИ ______ обязана получить в соответствующих ответственных организациях все необходимые лицензии на экспорт элементов, инструментов и оборудования, соответствующих настоящему Контракту. Все соответствующее настоящему Контракту обязательства _______ должны быть обеспечены соответствующими лицензиями. LICENCES _____ shall obtain form the appropriate authorities all necessary licences for the export of parts, tools and equipment under this contract. All of _____ obligations hereunder are subject to the obtaining of said licences.
ЛИЦЕНЗИЯ НА ЭКСПОРТ/ ИМПОРТ - УСЛОВИЯ АННУЛИРОВАНИЯ а) Продавец берет на себя обязательство и расходы, связанные с подачей заявки на получение всех экспортных лицензий, необходимых для поставки продуктов по данному Договору. По запросу от Продавца Покупатель безотлагательно предоставляет всю необходимую информацию и документацию, которая может потребоваться для успешного прохождения по инстанциям заявки на экспортную лицензию; б) Покупатель берет на себя обязательства и расходы, связанные с получением необходимой лицензии на импорт и сохранением в силе до поставки продуктов. EXPORT/IMPORT LICENSE - NULLIFICATION CLAUSE a) The Seller shall have the obligation and expenses of applying for all export licenses necessary for delivery of the Products which are subject to this Agreement. The Buyer shall provide upon request from the Seller and without delay all information and documentation which may be reasonably required for a successful processing of the export license application. b) The Buyer shall have the obligation and expense of obtaining the necessary import license and maintaining its validity until the Products are de livered.
Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, лежит на обязанности Продавца. The Sellers are bound to obtain Export Licences, is such are required.
Все расходы, связанные с получением экспортной или импортной лицензии, если таковые необходимы, берет на себя Продавец или Покупатель соответственно. The duty to obtain any export or import licence, of required and pay the cost of obtaining the same is on the Sellers and the Buyers respectively.

 

20. НАЛОГИ И СБОРЫ

 

Все расходы, связанные с доставкой, а именно: налоги, сборы и таможенные пошлины, взимаемые в стране Продавца, уплачиваются Продавцом. Все расходы, связанные с доставкой, а именно: налоги, сбор и таможенные пошлины, взимаемые стране Покупателя, уплачивается Покупателем. All costs and expenses connected with the delivery as taxes, charges and duties in the Seller's country are to be paid by the Seller. All the costs and expenses connected with the delivery as taxes, charges and duties in the Buyer's country are to be paid by the Buyer.
Все налоги и таможенные сборы после пересечения границы относятся за счет Покупателя. All any taxes, harbor dues, custom duties and other charges payable at the port of destination as well as any wharfage charges to be for the Buyers' account
Все налоги и сборы, пошлины, банковские расходы, связанные с заключением и выполнением настоящего Контракта, взимаемые на территории страны Продавца и страны происхождения, оплачиваются Продавцом, а на территории страны Покупателя или в стране назначения оплачиваются Покупателем. All taxes, duties, fees and band charges whatsoever relating to the conclusion and fulfillment of this contract on the territory of the Sellers' country and country of origin to be paid by the Sellers and on the territory of the Buyers; country or in the country of destination to be paid by the Buyers.
Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего Контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет. All dues (including port and dock ones), taxes and customs duties levied in the territory of the Sellers' country connected with execution of the present contract are to be paid be the Sellers and for their account.
Все сборы (включая портовые и доковые), налоги, таможенные расходы и банковская комиссия на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего Контракта, оплачиваются Продавцом за его счет. Получение экспортных лицензий, если таковые требуются, лежит на обязанности Продавца. All duties including port and dock ones, taxes, custom duties and bank commission, levied in the territory of the Sellers' country, connected with the Execution of the present Contract, are to be paid by the Sellers and at their expense. The Sellers are to obtain Export Licences, if such are required.
Все налоги, пошлины и таможенные сборы в связи с исполнением настоящего Контракта, взимаемые на территории страны Покупателя, оплачиваются Покупателем; все такие же налоги, пошлины и таможенные сборы на территории страны Продавца оплачиваются Продавцом. All taxes, duties and customs fees payable in connection with the execution of the present Contract on the territory of the Buyer's country shall be paid by the Buyer: all such taxes, duties and custom fees payable on the territory of the Seller country shall be paid by the Seller.
Все налоги, таможенные пошлины и другие сборы, связанные с заключением и исполнением настоящего Контракта, взимаемые на территории Финляндии, оплачиваются Продавцом, взимаемые за пределами Финляндии - Покупателем. All taxes, customs, and other dues connected with the conclusion and fulfillment of the present Contract, levied within Finland, to be paid by the Seller, and those levied outside Finland to be paid by the buyer.
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ Все налоги, пошлины и таможенные сборы в связи с исполнением настоящего Контракта, взимаемые на территории страны ______ Покупателя, оплачиваются Покупателем; все такие же налоги, пошлины и таможенные сборы на территории страны Продавца оплачиваются Продавцом. GENERAL CONDITIONS All taxes, duties and customs' fees payable in connection with the execution of the present Contract on the territory of the Buyer's country shall be paid by the buyer; all such taxes, duties and custom fees payable on the territory of the Sellers country shall be paid by the Seller.
Все налоги, таможенные и другие сборы, связанные с выполнением настоящего Контракта на территории России, за исключением расходов, связанных с платежами, определенными в приложении ____, должны быть оплачены Продавцом. All taxes, customs and other duties connected with the conclusion and execution of this Contract levied in Russia except expenses connected with Payment as per Enclosure No. ____ to this contract will be paid by Sellers.
Все налоги и пошлины, взимаемые за пределами России, оплачиваются Покупателем. All taxes and all duties levies outside Russia will be paid by Buyers.
Все налоги, пошлины и публичные издержки, налагаемые на Продавца в отношении экспорта товаров, оплачиваются Продавцом. Все такие же пошлины, налоги и публичные издержки, налагаемые на Покупателя в отношении импорта товара, оплачиваются Покупателем. All taxes, duties and public charges imposed on Sellers in respect of export of the goods shall be paid by the Sellers. All such duties, taxes and public charges impose in respect of import of the goods shall be paid by the Buyers.
Все расходы и сборы, включая таможенные сборы и пошлины, а также сборы по заключению и исполнению настоящего Контракта, взимаемые на территории _________, относятся на счет Продавца, а за пределами указанной территории - за счет Покупателя. All expenses and duties namely customs duties, taxes, and also fees connected with the conclusion and fulfillment of the Present Contract collected on the territory of _______ to be paid by the SELLER and those outside the above mentioned territory to be paid by the BUYER.
Все расходы, связанные с выполнением настоящего Контракта, включая оплату налогов, сборов и прочие, на территории Продавца относятся на его счет. Расходы, возникающие вне территории Продавца, относятся на счет Покупателя. All charges including customs duties and as well as duties connected with conclusion and execution of the present contract levies on the territory of the Sellers are to be borne by the Sellers and beyond the above mentioned territory are to be borne by the Buyers.

 

21. ДЕЙСТВИЕ КОНТРАКТА

 

СРОК ДЕЙСТВИЯ Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств. VALIDITY This Contract comes into force from the moment of singing it by the both parties and valid till complete fulfillment of the obligations by the parties.
Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и будет действительно в течение ____. Если ни одна из сторон не сделает за один месяц до истечения указанного срока письменного заявления о своем желании расторгнуть Соглашение или изменить его условия, Соглашение автоматически продлевается на ____ месяцев. Независимо от истечения срока настоящего Соглашения или его аннулирования стороны обязаны выполнить свои обязательства по заключенным до этого контрактам. This Agreement is operative as from the day of its singing by both parties and will be valid for ____. If, one month before the expiration of the above period of time, neither party notifies in writing of its desire to terminate this Agreement or to alter its terms and conditions, the Agreement is automatically extended for ____ months. Irrespective of the expiration of the Agreement or its cancellation the parties are to fulfill their obligations under contracts made prior thereof.
Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и оба Текста имеют одинаковую силу. This Contract is made out in two languages English and Russian and both the texts are authentic.
Настоящий Контракт составлен на 2 языках - русском и английском, в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны, и содержит вместе с приложениями 1,2 9 листов. The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties. The present contract together with Appendixes Nos. 1, 2 consists of 9 pages.
Контракт подписан в двух оригиналах, на английском и русском языках, один - для Продавца, другой - для Покупателя. This contract is made in two originals in English and in Russian, one, for the Sellers, and the other one, for the Buyer.
Считается достигнутым соглашение, что совершенный в письменной форме контракт воплощает полную договоренность между обеими сторонами в отношении его объекта и что понимание или соглашение в устной или другой какой-либо форме в отношении излагаемого здесь не существует между двумя сторонами, кроме четко изложенного здесь. It is expressly agreed that this written Contract embodies the entire agreement of the parties in relation to the subject matter hereof and that no understanding or agreement verbal or otherwise in relation thereto exist between the parties expect as herein expressly set forth.
За исключением особо оговоренных в данном Контракте случаев, ни одна из сторон не несет ответственности за косвенно причиненные убытки, возникшие в результате выполнения (невыполнения) обязательств по настоящему Контракту. Except as expressly provided in this Contract, neither the Sellers nor the Buyers shall be liable for consequential, indirect or special losses or special damages of any kind arising out of, or in any way connected with the performance or failure to perform this Contract.
Во всем остальном, что специально не урегулировано положениями и условиями настоящего Контракта, Стороны будут руководствоваться соответствующими положениями и условиями Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. In other respects that are not specified in the clauses and conditions of the present Contract the Parties will adhere to the correspondent clauses of the Vienna Convention of UNO of 1980.
Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания его уполномоченными на то лицами от Продавца и Покупателя. Срок действия Контракта до _________ 199___. This contract comes into force on the date of its sighing by authorized representatives of the Seller and the Buyer. This Contract is valid till _______ 199___.
Контракт имеет юридическую силу при пересылке его по факсу. The present contract is legal if send by fax.
Настоящий Контракт подписан в трех экземплярах, по одному для Покупателя, Продавца и Грузополучателя, каждый - на русском и английском языках, причем оба имеют одинаковую силу, контракт вступает в силу с даты его подписания. The present Contract is signed in three original, per one for Buyer, Seller and Consignee, each is in Russian and English languages both texts have equal force. The Contract comes into force from the date of its signing.
Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах. В случае расхождения между русским и английским текстами приоритет имеет английский текст. Каждой из сторон предоставляется 1 экземпляр. This Contract is executed in two copies, each in the English and Russian languages. In case of differences between English and Russian versions the English version has the priority each of the parties has taken one copy.
Во всем остальном, что специально урегулировано положениями и условиями настоящего Контракта, стороны будут руководствоваться соответствующими положениями и условиями Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. В случае признания какого бы то ни было положения и/или условия настоящего Контракта недействительным и/или не имеющим юридической силы со стороны компетентного органа власти, суда, арбитража или третейского суда у страны Продавца и/или Покупателя, а также любой третьей страны такое признание не влечет за собой недействительности любых других положений и условий настоящего Контракта и всего контракта в целом. In other respects that are not specified in the clauses and conditions of the present Contract the Parties will adhere to the correspondent clauses of the Vienna Convection of UNO of 1980. In the event any of the clauses or/and conditions of the present Contract is recognized invalid or/and of no juridical power by governmental officials, court or arbitration of the Seller's or Buyer's country, such recognition does not influence the validity of any other clauses and conditions of the present Contract.
Переписка, связанная с выполнением настоящего Контракта, будет вестись на английском или русском языке. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах - на русском и английском языках каждый, причем оба текста имеют одинаковую силу. Настоящий Контракт вместе с приложениями содержит ____ страниц. Контраст вступает в силу с даты его подписания. Аll correspondence, connected with the fulfillment of the Contract, shall be in English or Russian language. The present contract is drawn up in two original copies in Russian and English, the both texts are identical. The present Contract together with Appendices consists of ____ pages. The Contract comes into effect from the date of its signing.
Данный контраст вступает в силу с даты его подписания. The effective date of this Contract shall be the date of its signature.
Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и каждая из сторон имеет две копии. _____ и ______ могут переписываться напрямую друг с другом по техническим и исполнительным вопросам, лри этом копии переписки передаются в _____________. This contract has been executed in English and Russian and each party has two copies. ________ and _________ may correspond directly with each other in technical and operational matt provided copies of such correspondence shall be sent to _______.
Местом заключения настоящего Контракта считается г. Москва. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. Moscow to be considered the place of conclusion of the present Contract. The Present Contract is made up in Russian and English languages and both texts being authentically.
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ Права и обязанности сторон по настоящему Контракту, а также другие отношения, связанные с исполнением настоящего Контракта, определяются по праву страны Покупателя. OTHER CONDITIONS The rights and obligations under the present Contract, as well as other relations connected with the execution of this Contract are stipulated by the law of the Buyer's country.
В случае необходимости Продавец должен своевременно получить экспортную лицензию, а Покупатель - импортную лицензию, чтобы обеспечить выполнение Контракта. Настоящий Контракт является действительным лишь в том случае, если он заключен в письменной форме и подписан уполномоченными на то лицами. Все изменения и дополнения к нему совершаются таким же образом. If necessary, the Sellers must obtain export licence and the buyers import licence in good time to allow the fulfillment of the contract, the contract is valid if it is made in a written form and signed by authorized persons. All alterations and supplements to be made in the same way.
Настоящий Контракт вступает в силу только после письменного подтверждения (не позже 1 марта 199 ____ года) сторонами и будет действовать в течение 2 лет. Контракт должен автоматически продлеваться на 12 месяцев. Контракт может быть расторгнут любой из сторон путем представления письменного уведомления за 180 дней до истечения двухлетнего срока или в конце любого из 12-месячных сроков. This Contract shall come into force only after written confirmation by the Parties (not later than March 1, 199___) and shall be valid for a period of 2 (two) years. This Contract shall be automatically renewed for 12 (twelve) months periods. This contract may be terminated by wither Party giving to the other 180 days written notice expiring at the end of the two year period or at the end of any twelve months period.
Данный Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными на то представителями сторон и действует в течение неопределенного периода времени. Договор подписывается в двух экземплярах - на русском и на английском языках, оба текста адекватны и равнодейственны. This agreement enters into force after its signing by the authorized representatives of both parties and has been concluded for an indefinite period of time. The agreement is signed in duplicate, one copy in English and one copy in Russian, both texts being equally valid.
СОВЕРШЕНИЕ ДОГОВОРА Данный Договор совершен в трех оригинальных экземплярах. Пользователь, Покупатель и Продавец каждый подтверждают получение одного полностью оформленного экземпляра. EXECUTION OF AGREEMENT This Agreement has executed in three originals. User, Buyer and Seller each acknowledge the receipt of one fully executed copy.
Этот Контракт вступит в силу при условии, если Покупатель заключит контракт на продажу товаров с Продавцом на сумму, равную общей стоимости товаров, проданных по настоящему Контракту. Окончательный объем товара по поставке по настоящему Контракту должен быть равен стоимости товара, поставленного Покупателем Продавцу по контракту ¦ ____. This Contract will cone into force provided the buyers conclude a Contract for sale of goods with the Sellers to the amount equal to the total value foe goods sold under the present Contract. The final amount of the goods to be delivered under the present Contract should be equal to the value of the goods delivered by the Buyers to the sellers under contract No ____.
Россия считается местом заключения и выполнения настоящего Контракта. Russia is regarded as the place of conclusion and fulfillment of this Contract.
ПРИМЕНЯЕМЫЕ ЗАКОНЫ Настоящий Контракт должен нормироваться и интерпретироваться как определяющее взаимоотношения сторон в соответствии с законодательством Швеции. APPLICABLE LAW This Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of Sweden.
Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах - на русском и английском языках каждый, причем оба текста имеют одинаковую силу. The present Contract is drawn up in two original copies in Russian and English, the both texts are identical.
1. Полный объем договоренности Данный Договор представляет собой полный объем договоренности между сторонами касательно предмета, оговоренного в нем, и заменяет все предыдущие предложения, как устные, так и письменные, а также переговоры и заявления сторон. Его можно публиковать, исполнять, изменять или модифицировать только после подписания специального письменного документа полномочными представителями обеих сторон. 2. Юридическая сила Неиспользование какой-либо стороной настоящего Договора своих прав по нему в случае какого-либо нарушения Договора другой стороной не считается отказом от применения ею своих прав в отношении любого иного или последующих нарушений настоящего Договора, равно как и ненастояние какой-либо стороной когда-либо на выполнении какого-либо положения настоящего Договора не может толковаться как ее отказ от такого положения Договора и не влияет на действительность настоящего Договора или какой-либо его части, а также на право каждой стороны добиваться выполнения каждого подобного положения. 1. Entire Agreement This Agreement constitutes the entire Agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and shall supersede all previous proposals, both oral and written, negotiations, representations between the parties. It may not be released, discharged, changed or modified except by an instrument in writing, signed by a duly authorizes representative of each of the parties. 2. Validity No waiver of any breach of this Agreement shall be deemed to be a waiver of any other, or of any subsequent breach, nor shall the failure of either party to enforce at any time any of the provisions hereof be interpreted as a waiver of such provision, nor affect the validity of this Agreement or any part thereof, or the right of either party to enforce each and every such provision.
В любых случаях ответственность каждой из сторон по отношению к другой стороне является прямой и ограничена суммой настоящего Контракта. In all aspects the liability of either party towards the other party shall be direct and limited to the amount of this contract.
ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА Данный Договор является цельным и неделимым соглашением между сторонами по этому Договору, и приостанавливает и отменяет все предыдущие договоренности между участниками, и может быть изменен только в письменном виде при своевременном выполнении этого сторонами по данному Договору. Срок действия, исполнение и другие пункты этого Договора регулируются и толкуются в соответствии с законами ФРГ. В любых случаях ответственность каждой из сторон по отношению к другой стороне является прямой и ограничена суммой настоящего Контракта. CONSTRUCTION OF THE AGREEMENT This agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto; and supersedes and cancels all prior agreements between the parties; and shall be modified except by an instrument in writing, duly executed by both parties hereto. The validity, performance, and other incidents of this agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany. In all aspects the liability of wither party towards the other party shall be direct and limited to the amount of this contract.
В случае признания какого бы то ни было положения и/или условия настоящего Контракта недействительным и/или не имеющим юридической силы со стороны компетентного органа власти суда, арбитража или третейного суда страны Продавца и/или Покупателя, а также любой третьей страны такое признание не влечет за собой недействительности любых других положений и условий настоящего Контракта и всего Контракта в целом. In the event any of the clauses or/and conditions of the present contract is recognized invalid or/and of no juridical power by governmental officials, court or arbitration of the Seller's or Buyer's country. Such recognition does not influence the validity of any other clauses and conditions of the present Contract.
Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями обеих сторон. The present contract comes into force after signing by the authorized representatives of both parties.
Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах (по одному экземпляру для каждой из сторон), на английском и русском языках. Оба текста имеют одинаковую силу. The present Contract is drawn up in two copies (one copy for each Party), both in English and in Russian. Both texts have the same force.
Настоящий Контракт составлен на 2 языках - русском и английском, в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны, и содержит вместе с приложениями 1,2 9 листов. The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties. The present Contract together with Appendixes Nos. 1, 2 consists of 9 pages.
Оригинал настоящего Контракта подписан в четырех экземплярах, один - для Покупателя, три - для Продавца, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. This Contract is signed in four originals, one for the Buyers, three for the Sellers, all originals being equally authentic.

 

22. ПЕРЕДАЧА ПРАВ И ЗАПРЕЩЕНИЕ ПЕРЕПРОДАЖИ


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГАРАНТИИ 3 страница| ГАРАНТИИ 5 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)