Читайте также: |
|
Рассмотренный материал позволяет сделать вполне определенный вывод о том, что элементы общего ядра сопоставляемых микросистем АЕ и BE значительно превосходят различительные элементы не только в количественном отношении, но и по своей функциональной значимости. Этот факт находит свое подтверждение в следующем:
— на всех уровнях языковой структуры различия в вариантах конститутивных единиц преобладают над различиями, затрагивающими сам инвентарь этих единиц;
— дистрибуционные различия представляют собой значительно более характерный и распространенный случай: большинство расхождений сводится к различному функциональному использованию одних и тех же единиц; чрезвычайно важно и то, что на грамматическом уровне и в словообразовании инвентарные различия вообще отсутствуют, а на уровне фонологической системы они затрагивают сравнительно небольшой процент фонемного инвентаря;
— весьма показательно и то, что на фонологическом уровне, где расхождения носят наиболее системно обусловленный характер, большая часть различий, затрагивающих фонемный инвентарь, заключается в частичном несовпадении фонетического субстрата функционально однородных фонем (диафонов);
— для соотношения между элементами общего ядра и различительными элементами показательно преобладание односторонне маркированных противопоставлений над противопоставлениями с двусторонней локальной маркированностью; тем самым факт относительно высокого удельного веса общего ядра подтверждается частичным совпадением даже тех элементов сопоставляемых микросистем, которые обнаруживают расхождения;
— на уровне лексико-семантической системы этот факт находит свое выражение в преобладании односторонне маркированных дивергентных противопоставлений над двусторонне маркированными противопоставлениями, что проявляется, в частности, в ограниченной протяженности аналогодивергентных цепочек;
— большинство различительных элементов сосредоточено на периферии сопоставляемых микросистем,что подтверждается относительно небольшой функциональной нагрузкой фонематических оппозиций, присущих лишь отдельным микросистемам, сосредоточением большинства морфологических я синтаксических различий на грани лексики и грамматики, преобладанием общеанглийских единиц среди опорных слов лексико-семантических и словообразовательных парадигм;
— для масштабов и удельного веса межвариантных различий характерно то обстоятельство, что даже в тех случаях, когда различия носят не изолированный, а пропорциональный характер, они, как правило, охватывают ограниченный круг языковых явлений.
Вместе с тем сам факт перекрещивания микросистем британского и американского вариантов литературного английского языка требует строго дифференцированного подхода к изучению различий между этими вариантами. Так, на наш взгляд, представляется целесообразным выделять с помощью особых помет не только американизмы, как это делается в издаваемых у нас англо-русских словарях, но и бритицизмы, т.к. в противном случае читатель лишается возможности различать общеанглийскую и специфическую для BE лексику.
В практике преподавания английского языка на смену изучению малоинформативных, а порой и вводящих в заблуждение «сопоставительных списков» должно прийти углубленное и систематизированное изучение расхождений между вариантами с учетом указанной выше градации различий и структуры противопоставлений. Особое внимание следует уделять изучению тех тематических групп лексических единиц, которые обнаруживают наибольшее сосредоточение различительных элементов, а также аналого-дивергентных цепочек.
В практике перевода с русского языка на английский необходима строгая дифференциация локально маркированных и общеанглийских элементов с учетом той аудитории, для которой предназначен перевод. В практике перевода с английского языка на русский особое значение приобретает учет тех случаев лексико-семантической и стилистической дифференциации, которые определяют различное осмысление переводимого текста и, следовательно, выбор вариантов при переводе.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ АМЕРИКАНСКОЙ И БРИТАНСКОЙ ЛЕКСИКИ | | | БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ |