Читайте также: |
|
В предыдущих разделах, рассматривая дивергентные и аналоговые противопоставления, мы не касались вопроса о тех связях, которые обнаруживаются между этими двумя основными видами лексико-семантических противопоставлений. На наличие такого рода связей впервые обратил внимание американский исследователь У. Вейнрейх (Weinreich, 1954), считавший необходимым внести определенные «структурные коррективы» в традиционную диалектологическую карту изоглосс. Например, если мы знаем, что данному понятию соответствуют различные слова в зонах А и В (слово х в зоне А и слово у в зоне В), то вполне закономерно поставить вопрос: а что же означает слово у в зоне А и слово х в зоне В? Эта серия вопросов может быть продолжена. Полученные ответы дадут возможность определить изоглоссы, разделяющие две лексико-семантические системы, а не изолированные слова.
Замечание Вейнрейха имеет прямое отношение не только к любым системам с преобладающими чертами сходства, в том числе и к вариантам литературного языка. Предлагаемая «серия вопросов» дает возможность установить непосредственную связь между аналоговыми и дивергентными противопоставлениями и перейти от сопоставления отдельных элементов лексико-семантической системы к анализу целых групп взаимосвязанных элементов, охватываемых расхождениями в плане содержания и в плане выражения.
Рассмотрим те случаи, когда в смысловой структуре слова сосуществуют два лексико-семантических варианта, один из которых является американизмом, а другой — бритицизмом. Например, у существительного truck отмечаются следующие варианты: а) грузовик (АЕ) и б) открытая железнодорожная платформа (BE). Обозначим их соответственно а и б:
Далее выясняем, что truck а является аналогом британского lorry, a truck б — аналогом американского flat-car. Совокупность дивергентных и аналоговых противопоставлений, в которые входит слово truck, может быть изображена следующим образом:
Подобная совокупность аналоговых и дивергентных пар будет в дальнейшем именоваться аналого-дивергентной цепочкой.
Теоретически такая цепочка может быть продолжена в обе стороны до бесконечности. Однако на самом деле это исключается, поскольку для этого обязательно наличие двусторонне маркированных дивергентных противопоставлений в каждом последующем звене, а, как указывалось выше, такие противопоставления встречаются сравнительно редко. В нашем примере lorry входит в состав односторонне маркированного дивергентного противопоставления (общеангл. «тележка, повозка» и BE «грузовик»), a flat-car используется только в АЕ.
Сходную цепочку образует существительное hood, имеющее два локально маркированных лексико-семантических варианта — а) АЕ «капот» (автомобиля) и б) ЗЕ «откидной верх» (автомобиля). Первый является аналогом британского bonnet, а второй — аналогом американского top:
Конечные элементы этой цепочки bonnet и top образуют односторонне маркированные противопоставления и таким образом завершают эту цепочку.
Вокруг существительного subway образуется следующая аналого-дивергентная цепочка:
Здесь бритицизм underground («метрополитен») и американизм underpass («подземный переход») вступают в аналоговые противопоставления с двумя лексико-семантическими вариантами существительного subway.
Сходная цепочка образуется вокруг слова fender, которое в АЕ означает «крыло автомобиля», а в BE — «буфер, амортизатор». Американскому варианту соответствует британский аналог wing (mudguard), а британскому — американский bumper:
Структура всех приведенных выше аналого-дивергентных цепочек однотипна. Они группируются вокруг стержневых слов, образующих двусторонне маркированные дивергентные противопоставления. Отсутствие двусторонне маркированных противопоставлений у конечных элементов цепочек препятствует их дальнейшему распространению. В то же время весьма характерной чертой всех цепочек является наличие определенной смысловой связи между ее элементами. Так, элементы цепочки truck—lorry—flat-car обнаруживают инвариантное значение «транспортное средство», элементы цепочек hood—bonnet—top и fender—wing (mudguard)—bumper—«часть автомобиля», subway—underground—underpass—«подземное сооружение».
Нам встретился всего лишь один пример цепочки, которую можно охарактеризовать как замкнутую. Такую цепочку образует ботанический термин chickory, который в BE означает «цикорий», а в АЕ «эндивий». В то же время в АЕ понятию «цикорий» соответствует термин endive, который в BE обозначает «эндивий».
Разумеется, вероятность такого совпадения чрезвычайно мала, и поэтому замкнутые аналого-дивергентные цепочки, по-видимому, представляют собой весьма редкое явление.
Нам встретился также всего лишь один пример цепочки с большим числом элементов, чем у цепочек, охарактеризованных выше. Ее стрежневым словом является числительное billion, которое, как указывалось выше, означает «миллиард» в АЕ и «биллион» в BE. В последнем значении billion является аналогом американского trillion, означающего в АЕ «биллион», а в ВЁ «триллион». Для обозначения «триллиона» в американском варианте служит числительное quintillion.
Приведенный нами пример представляет собой исключительный случай. Иллюстрируемые здесь расхождения отражают принципиальное различие в системе обозначения чисел, превышающих миллион. Строгая упорядоченность и взаимозависимость математических терминов создает благоприятные условия для образования многочленной аналого-дивергентной цепочки..
Тот факт, что за исключением приведенного выше примера нам не удалось обнаружить других многочленных аналого-дивергентных цепочек, не случаен. Он отражает низкий удельный вес двусторонних дивергентных противопоставлений, что, в свою очередь, является убедительным свидетельством полного преобладания элементов общего ядра над элементами различительными и значительного перекрещивания лексико-семантических микросистем АЕ и BE. Таким образом, структура аналого-дивергентных цепочек является одним из показателей глубины лексико-семантических расхождений.
В заключение следует указать, что аналого-дивергентные цепочки не следует рассматривать как чисто абстрактные конструкты. Они являются эмпирической реальностью для носителей языка в процессе межвариантного общения. Ср. следующие примеры:
A flat in America is called an apartment; what they call a flat is a puncture in your tyre.
If you ask for suspenders in a man's shop, you receive a pair of braces... and should you ask lor a pair of braces, you receive a queer look (Mike s).
Учет лексико-семантических расхождений между АЕ и BE требует систематизированного изучения взаимосвязанных единиц, охватываемых сопряженными аналоговыми и дивергентньми противопоставлениями. Такой подход несравненно эффективней, чем сопоставление отдельных изолированных явлений. Он особенно важен в тех случаях, когда аналого-дивергентные цепочки охватывают тематически близкие лексические единицы, требующие максимальной дифференциации.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Б) Аналоговые противопоставления различных лексических единиц | | | СЛОЖНЫЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ |