Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Аналого-дивергентные цепочки

ИНВЕНТАРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ | ДИСТРИБУЦИОННЫЕ РАЗЛИЧИЯ | ИНТОНАЦИОННЫЕ РАЗЛИЧИЯ | ОБЪЕКТ СОПОСТАВЛЕНИЯ | МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ | СИНТАКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ | ОСОБЕННОСТИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ УРОВНЕ | ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ДИВЕРГЕНТЫ | Hoffa Stalls Elections (Philadelphia Inquirer). | ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ |


Читайте также:
  1. Обрыв технологической цепочки16

 

В предыдущих разделах, рассматривая дивергентные и аналоговые противопоставления, мы не касались вопроса о тех связях, которые обнаруживаются между этими двумя основными видами лексико-семантических противопостав­лений. На наличие такого рода связей впервые обратил вни­мание американский исследователь У. Вейнрейх (Weinreich, 1954), считавший необходимым внести определенные «структурные коррективы» в традиционную диалектологичес­кую карту изоглосс. Например, если мы знаем, что данному понятию соответствуют различные слова в зонах А и В (слово х в зоне А и слово у в зоне В), то вполне закономерно поставить вопрос: а что же означает слово у в зоне А и сло­во х в зоне В? Эта серия вопросов может быть продолжена. Полученные ответы дадут возможность определить изо­глоссы, разделяющие две лексико-семантические системы, а не изолированные слова.

Замечание Вейнрейха имеет прямое отношение не толь­ко к любым системам с преобладающими чертами сходства, в том числе и к вариантам литературного языка. Предлагае­мая «серия вопросов» дает возможность установить непо­средственную связь между аналоговыми и дивергентными противопоставлениями и перейти от сопоставления отдель­ных элементов лексико-семантической системы к анализу целых групп взаимосвязанных элементов, охватываемых расхождениями в плане содержания и в плане выражения.

Рассмотрим те случаи, когда в смысловой структуре слова сосуществуют два лексико-семантических варианта, один из которых является американизмом, а другой — бритицизмом. Например, у существительного truck отмечают­ся следующие варианты: а) грузовик (АЕ) и б) открытая железнодорожная платформа (BE). Обозначим их соответ­ственно а и б:

Далее выясняем, что truck а является аналогом бри­танского lorry, a truck б — аналогом американского flat-car. Совокупность дивергентных и аналоговых противо­поставлений, в которые входит слово truck, может быть изо­бражена следующим образом:

Подобная совокупность аналоговых и дивергентных пар будет в дальнейшем именоваться аналого-дивергентной це­почкой.

Теоретически такая цепочка может быть продолжена в обе стороны до бесконечности. Однако на самом деле это исключается, поскольку для этого обязательно наличие двусторонне маркированных дивергентных противопостав­лений в каждом последующем звене, а, как указывалось выше, такие противопоставления встречаются сравнитель­но редко. В нашем примере lorry входит в состав односто­ронне маркированного дивергентного противопоставления (общеангл. «тележка, повозка» и BE «грузовик»), a flat-car используется только в АЕ.

Сходную цепочку образует существительное hood, име­ющее два локально маркированных лексико-семантических варианта — а) АЕ «капот» (автомобиля) и б) ЗЕ «откидной верх» (автомобиля). Первый является аналогом британского bonnet, а второй — аналогом американского top:

Конечные элементы этой цепочки bonnet и top образуют односторонне маркированные противопоставления и таким образом завершают эту цепочку.

Вокруг существительного subway образуется следую­щая аналого-дивергентная цепочка:

Здесь бритицизм underground («метрополитен») и аме­риканизм underpass («подземный переход») вступают в ана­логовые противопоставления с двумя лексико-семантическими вариантами существительного subway.

Сходная цепочка образуется вокруг слова fender, ко­торое в АЕ означает «крыло автомобиля», а в BE — «бу­фер, амортизатор». Американскому варианту соответствует британский аналог wing (mudguard), а британскому — аме­риканский bumper:

Структура всех приведенных выше аналого-дивергентных цепочек однотипна. Они группируются вокруг стерж­невых слов, образующих двусторонне маркированные ди­вергентные противопоставления. Отсутствие двусторонне маркированных противопоставлений у конечных элементов цепочек препятствует их дальнейшему распространению. В то же время весьма характерной чертой всех цепочек яв­ляется наличие определенной смысловой связи между ее элементами. Так, элементы цепочки truck—lorry—flat-car обнаруживают инвариантное значение «транспортное сред­ство», элементы цепочек hood—bonnet—top и fender—wing (mudguard)—bumper—«часть автомобиля», subway—un­derground—underpass—«подземное сооружение».

Нам встретился всего лишь один пример цепочки, ко­торую можно охарактеризовать как замкнутую. Такую це­почку образует ботанический термин chickory, который в BE означает «цикорий», а в АЕ «эндивий». В то же время в АЕ понятию «цикорий» соответствует термин endive, кото­рый в BE обозначает «эндивий».

Разумеется, вероятность такого совпадения чрезвычай­но мала, и поэтому замкнутые аналого-дивергентные це­почки, по-видимому, представляют собой весьма редкое яв­ление.

Нам встретился также всего лишь один пример цепочки с большим числом элементов, чем у цепочек, охарактеризо­ванных выше. Ее стрежневым словом является числитель­ное billion, которое, как указывалось выше, означает «миллиард» в АЕ и «биллион» в BE. В последнем значении billion является аналогом американского trillion, озна­чающего в АЕ «биллион», а в ВЁ «триллион». Для обозна­чения «триллиона» в американском варианте служит чис­лительное quintillion.

Приведенный нами пример представляет собой исключительный случай. Иллюстрируемые здесь расхождения от­ражают принципиальное различие в системе обозначения чисел, превышающих миллион. Строгая упорядоченность и взаимозависимость математических терминов создает благоприятные условия для образования многочленной аналого-дивергентной цепочки..

Тот факт, что за исключением приведенного выше примера нам не удалось обнаружить других многочленных аналого-дивергентных цепочек, не случаен. Он отражает низкий удельный вес двусторонних дивергентных противопоставлений, что, в свою очередь, является убедительным свидетельством полного преобладания элементов общего ядра над элементами различительными и значительного перекрещивания лексико-семантических микросистем АЕ и BE. Таким образом, структура аналого-дивергентных цепочек является одним из показателей глубины лексико-семанти­ческих расхождений.

В заключение следует указать, что аналого-дивергентные цепочки не следует рассматривать как чисто абстракт­ные конструкты. Они являются эмпирической реальностью для носителей языка в процессе межвариантного общения. Ср. следующие примеры:

A flat in America is called an apartment; what they call a flat is a puncture in your tyre.

If you ask for suspenders in a man's shop, you receive a pair of braces... and should you ask lor a pair of braces, you receive a queer look (Mike s).

Учет лексико-семантических расхождений между АЕ и BE требует систематизированного изучения взаимосвязан­ных единиц, охватываемых сопряженными аналоговыми и дивергентньми противопоставлениями. Такой подход не­сравненно эффективней, чем сопоставление отдельных изо­лированных явлений. Он особенно важен в тех случаях, когда аналого-дивергентные цепочки охватывают темати­чески близкие лексические единицы, требующие макси­мальной дифференциации.

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Б) Аналоговые противопоставления различных лексических единиц| СЛОЖНЫЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)