Читайте также: |
|
Метонимический перенос значения лежит в основе смысловых связей между прямым общеанглийским значением существительного frontier («граница, рубеж») и американским («район, примыкающий к границе передвижения первых поселенцев; окраина Соединенных Штатов»):
But beyond the tracks, the wooden warehouses and shaky tenements were so much like the frontier village of seventv years ago (Lewis).
'Tis wonderful how soon a piano gets into a log-hut on the frontier (E v a n s).
Вторичный перенос связывает это обозначение исторической реалии с современным «малоисследованная область знания»:
The frontiers of physics are now the intellectial's great hunting grounds (E v a n s).
Основное общеанглийское значение чаще всего бывает стилистически нейтральным, а локально маркированное обнаруживает эмоционально-экспрессивную окраску или приметы того или иного функционального стиля.
Примером этого может служить соотношение между общеанглийским и американским локально-семантическими вариантами прилагательного dumb. Между прямым общеанглийским значением этого слова «немой, бессловесный» и переносным американским «глупый, тупой» наблюдается не только смысловое различие. На последнее как бы наслаивается различие функционально-стилистическое: общеанглийский вариант стилистически нейтрален, тогда как американскому присуща характерная окраска разговорного стиля.
Сходными примерами могут служить американские лексико-семантические варианты существительного tab (счет, чек) и глагола to fire (увольнять). Ср. их общеанглийские значения — в первом случае «петелька, ушко, вешалка», во втором «зажигать, стрелять»:
As long as they paid their tabs he would try to entertain them (K a h n).
But of course nobody was going to fire Carleton (d e К г u i f).
В этой же плоскости различаются в британском варианте общеанглийский лексико-семантический вариант глагола to sack (to put into a sack) и британский (to dismiss).
Первый является стилистически нейтральным, а второй стилистически окрашенным:
Communists in general, Alf says, are the first to be sacked and the last to be taken on (B i d w e 11).
Суммируя сказанное выше, следует отметить, что локально маркированные лексико-семантические варианты чаще всего занимают подчиненное, зависимое (детерминированное) положение по отношению к общеанглийскому варианту. Их значения в той или иной степени опираются на основные, прямые, номинативные общеанглийские значения, вытекают из них и обусловливаются ими. Если распространить на сферу внутрисловных смысловых связей классификацию, предложенную для характеристики межсловных отношений (Шмелев, 1956), то смысловые отношения, которые чаще всего выявляются между общеанглийским и локально маркированным лексико-семантическими вариантами многозначных слов, подпадают под категорию детерминации (спецификации). При этом детерминированным, как уже было отмечено, оказывается локально-маркированный вариант, значение которого предполагает наличие другого, основного значения, носителем которого является общеанглийский вариант.
Разумеется, возможны и другие случаи. Например, иногда между локально маркированным и общеанглийским вариантами слов наблюдается отношение «относительной автономии», когда их значения не выводятся друг из друга, а существуют как бы «на равных правах». К таким случаям относится соотношение, выявляемое между общеанглийским и локально маркированным лексико-семантическими вариантами слова truck. Общеанглийское значение этого слова «багажная тележка, вагонетка» находится в отношении относительной автономии к американскому «грузовик» и британскому «открытая товарная платформа». Однако, как показывают наблюдения, подобные случаи встречаются значительно реже, чем случаи детерминации.
В заключение остановимся еще на одном виде дивергентных противопоставлений. Речь идет о тех случаях, когда смысловая структура того или иного многозначного слова не обнаруживает заметных расхождений в АЕ и BE. Вместе с тем известные различия все же обнаруживаются в тех функционально-стилистических и эмоционально-экспрессивных обертонах, которые наслаиваются на лексические значения данного слова.
В качестве примера такого рода противопоставлений можно привести существительное balance, у которого как в британском, так и в американском варианте отмечается значение «остаток, остальная -часть». В BE использование этого лексико-семантическото варианта ограничено рамками деловой речи. В то же время в АЕ он стилистически нейтрален и широко используется в любых контекстах:
Lee, with the balance of the army, was to hold off McClellan (Evans).
Противопоставления этого типа можно назвать противопоставлениями стилистических дивергентов в отличие от лексико-семантических дивергентов, описанных выше.
Таким образом, несмотря на многообразие и пестроту расхождений в плане содержания, наблюдаемых у лексических единице одинаковой звуковой оболочкой, сопоставительный анализ выявляет ряд определенных закономерностей:
а) Несовпадение отдельных лексико-семантических вариантов встречается значительно чаще, чем расхождения в самом инвентаре конститутивных единиц лексико-семантической системы. Весьма показательно то, что у слов, обнаруживающих различия в смысловой структуре, как правило, имеются общеанглийские значения, цементирующие и объединяющие воедино их смысловое содержание, несмотря на частичные расхождения.
б) Расхождения у многозначных слов тяготеют к периферии их смысловой структуры. Чаще всего они затрагивают вторичные, детерминированные значения, тогда как основные, детерминирующие значения, как правило, совпадают.
в) Показателем смысловых различий чаще всего является поведение сопоставляемых вариантов или единиц в диагностирующих лексических контекстах.
г) Среди дивергентных противопоставлений преобладают противопоставления с односторонней локальной маркированностью.
д) Различия, обнаруживаемые в плане содержания, часто носят многоплановый характер — лексико-семантические различия тесно переплетаются с функционально-стилистическими и эмоционально-экспрессивными.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ДИВЕРГЕНТЫ | | | ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ |