Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Особенности работы дипломата-переводчика.

Вопрос №2: Внешнеполитические концепции и их разновидности. | Теоретические основы ВП: правовые, научные, концептуальные. | Вопрос №4: Механизм реализации внешней политики (на примере России). | Вопрос №5: Особенности внешнеполитического механизма и дипслужбы КНР. | Подчиняется ВСНП. | Вопрос №6: Особенности внешнеполитического механизма и дипслужбы Арабских стран. | Сейчас слово дипломатия имеет несколько значений | Вопрос №8: Дипломатия как мирное средство внешней политики. Старая и новая дипломатия. | Вопрос №9: Дипломатия как наука | Вопрос №10: Дипломатия как искусство |


Читайте также:
  1. II. Особенности образовательного процесса
  2. II. Особенности образовательного процесса.
  3. II.Особенности образовательного процесса.
  4. III. Требования безопасности во время работы
  5. III.Обсуждение работы Студенческого совета транспортной отрасли при Министерстве транспорта Российской Федерации.
  6. IV Структура и организация работы органов студенческого самоуправления
  7. IV. Регламент работы жюри

· Дипломат-переводчик – это дипломат самого низшего ранга.

· Несмотря на это, работа переводчика очень сложная. И сопровождается огромной ответственностью, за ошибку в переводе. Не важно что говорят послы важно что переводить

· Переводчик должен точно владеть той сферой знания, о которой идет речь при переговорах. Для этого стоит заранее изучить предмет разговора.

· Перевод должен быть точным и буквальным. Переводчик не должен ничего домысливать и творить. (Переводчик — исполнитель, а не участник переговоров, точное эхо говорящего)

· Переводчик должен свободно ориентироваться в теме переговоров, знать особенности личностей, ведущих переговоры.

· Переводчик должен знать диалекты, идиомы, латынь, уметь быстро соображать и переводить.

· При этом дипломат-переводчик ни в коем случае не должен показывать своих эмоций. Сохранять спокойствие в течение переговоров и не обижаться.

Язык переговоров

На офиц переговорах лицо говорит на языке своей страны для повышения авторитета своего языка, даже если они знают противоположный язык. Чтобы сохранить все аспекты и нюансы переговоров. переговорщикам необходимо время для обдумывания своих шагов и это время появляется когда его переводят.


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 84 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вопрос №11: Дипломатия как профессия| Женщина дипломат

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)