Читайте также:
|
|
· Дипломат-переводчик – это дипломат самого низшего ранга.
· Несмотря на это, работа переводчика очень сложная. И сопровождается огромной ответственностью, за ошибку в переводе. Не важно что говорят послы важно что переводить
· Переводчик должен точно владеть той сферой знания, о которой идет речь при переговорах. Для этого стоит заранее изучить предмет разговора.
· Перевод должен быть точным и буквальным. Переводчик не должен ничего домысливать и творить. (Переводчик — исполнитель, а не участник переговоров, точное эхо говорящего)
· Переводчик должен свободно ориентироваться в теме переговоров, знать особенности личностей, ведущих переговоры.
· Переводчик должен знать диалекты, идиомы, латынь, уметь быстро соображать и переводить.
· При этом дипломат-переводчик ни в коем случае не должен показывать своих эмоций. Сохранять спокойствие в течение переговоров и не обижаться.
Язык переговоров
На офиц переговорах лицо говорит на языке своей страны для повышения авторитета своего языка, даже если они знают противоположный язык. Чтобы сохранить все аспекты и нюансы переговоров. переговорщикам необходимо время для обдумывания своих шагов и это время появляется когда его переводят.
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 84 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Вопрос №11: Дипломатия как профессия | | | Женщина дипломат |