Читайте также:
|
|
При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен и названий.
Имена собственные – это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функцию. Содержательная сторона их довольно ограничена и, как правило, сводится к указанию на то, является ли обозначаемый объект страной, городом, рекой и т.д. Но и эти немногие признаки очень важны для переводчика. Не зная их или не указывая их там, где это необходимо в переводе, он рискует ввести в заблуждение читателя, который может принять город за штат, человека за животное и т.д.
К примеру, в данном случае – he has crossed the Delaware – дословный перевод он пересек Делавэр, не дал бы нам всей необходимой информации, т.к. Delaware (Делавэр) является одновременно названием штата, города, реки и залива. Но здесь обращение к контексту не столь необходимо: определенный артикль в английском предложении однозначно указывает на то, что речь идет о реке, и эта информация должна быть отражена в переводе.
К сожалению, определенных правил передачи имен собственных в переводе не существует. Однако за правило переводчик должен взять поиск или проверку нужных соответствий по словарям, справочникам, атласам, энциклопедиям и т.д. Даже краткий обзор тех способов и приемов, которые используются при передаче этого уникального разряда лексики, может помочь переводчику лучше ориентироваться в данном вопросе и избежать возможных ошибок.
Итак, существует несколько приемов передачи имен собственных: 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) использование традиционной устоявшейся формы; 4) перевод или калькирование (т.е. покомпонентный перевод).
1) Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Waterloo – Ватерлоо (территория Бельгии); Windsor – Виндзор (Великобритания).
2) Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: Waterloo – г. Уотерлу (США); Windsor – г. Уинсор (Канада).
В последние десятилетия транскрипция все более решительно занимает лидирующие позиции и в целом ряде случаев вытесняет транслитерацию. Методом транскрипции передаются:
a) названия судов, самолетов, ракет, космических кораблей: Green Peace Messenger – Грин Пис Мессенджер, Stealth – Стелс, Pershing II – Першинг II, Ranger – Рейнджер, Discovery – Дискавери;
b) названия фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, банков транскрибируют и заключают в кавычки. Перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п.– в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе: British Petroleum company – компания «Бритиш Петролеум», Nissan car concern – автомобильная компания «Нисан», Standard Vacuum Oil Company – Стандарт вакуум ойл компании, General Motors – Дженерал моторс; Hurst Consolidated Publications – Херст консолидейтед пабликейшенз, Bank of America – Банк оф Америка. Союзы и предлоги в названиях (the, and, of и др.) транскрибируют и пишут со строчной буквы.
Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани».
c) названия большинства газет и журналов (артикль опускается): The Daily Mail – Дейли мейл, The Electrical Engineering – Электрикал энджиниринг, Morning Star – Морнинг стар, New-York Daily News – Нью-Йорк дейли ньюс, The Daily Telegraph – Дейли телеграф.
d) Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы: Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach- Уэст-Палм-Бич.
e) названия улиц, площадей, иностранные фамилии и имена Downing street – Даунинг стрит, Bedford Square- Бедфорд-сквер (исключение составляют такие названия площадей как Трафальгарская площадь, площадь Согласия и др.), Oscar Wilde – Оскар Уайлд, Robert Heinlein – Роберт Хайнлайн, Isaac Newton – Исаак Ньютон (в XIX веке звучало как Исаак Невтон).
Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: – Иоганн, а не Иван, Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, Georg – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий.
Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино, Santa Cruz – Санта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).
Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, don, doña, la, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц, Friedrich von Hayek – Фридрих фон Хайек. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O’Neill – О’Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.
Особое внимание следует проявлять при передаче методом транскрипции иностранных имен собственных, записанных латинскими буквами и относящихся к восточным языкам (например, к китайскому и японскому) поскольку приложение правил транскрипции, в частности, английского языка к подобным словам приводит к грубым искажениям исходного звучания. Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть – фамилия, вторая – имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например: Deng Xiaoping - Ден Сяопин, Mao Zedong – Мао Цзэдун, Wen Jiabao – Вэнь Цзябао, Hu Jintao – Ху Цзиньтао. Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например: Chen Shui-bian – Чен Шуй Бянь, Roh Moo-hyun – Но Му Хен, Kim Jong-il – Ким Чен Ир, Ban Ki-moon – Пан Ки Мун.
3) При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома, Louis de Broglie – Луи де Бройль, Carl Friedrich von Weizsackar – Карл Фридрих фон Вейцзеккер.
Так, имена ряда крупных иностранных исторических деятелей имеют в русском языке традиционную устоявшуюся форму: Abraham Lincoln – Авраам Линкольн, Herbert Spencer – Герберт Спенсер, Isaac Azimov – Айзек Азимов, Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.
Имена ветхозаветных пророков тоже имеют устоявшуюся форму: Noah – Ной, Uzziah – Осия, Jonas – Иона, Job – Иов, Jeremy – Иеремия.
Одной из цитаделей традиции при передаче имен собственных на русский язык являются личные имена монархов. Имена всех английских королей и королев, начиная с короля Гарольда и Вильгельма Завоевателя, имеют устоявшийся русский аналог, который используется для их перевода: Harold – Гарольд, William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, Richard the Lion Heart – Ричард Львиное Сердце, John the Landless – Иоанн Безземельный, Stephen of Blois – Стефан Блуасский, Edward – Эдуард, Henry – Генрих, James – Яков, Charles – Карл, George – Георг, Elizabeth – Елизавета, Victoria – Виктория, Mary – Мария, Anne – Анна.
4) Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия.
a) Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся: Liberal Party – Либеральная партия, Peronist party – Перонистская партия, War office – Военное министерство, House of Commons – Палата общин, Security Council – Совет безопасности, United Nations Organization – Организация Объединенных Наций, American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество.
Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например: Scotland Yard – Скотленд-Ярд (Управление лондонской полиции), Intelligence Service – Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии).
b) Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода или калькирования (обычно в тех случаях, когда они состоят из имен нарицательных) и путем транскрипции, в зависимости оттого, что является традиционным в международной практике, например:
Калькирование: Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, Great Slave Lake – Большое Невольничье Озеро, Lake Superior – озеро Верхнее, Latin America – Латинская Америка, Western Europe – Восточная Европа, Eastern Europe – Восточная Европа, the Far East – Дальний Восток, искл. – the Middle East – Ближний Восток (а не Средний), Middle Asia – Средняя Азия, Центральная Азия.
Транскрипция: Midway – Мидуэй, Newfoundland – Ньюфаундленд.
Если название состоит из двух элементов – имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется: North Dakota – Северная Дакота, South Saskatchewan – Южный Саскачеван.
Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента: New Mexico – Нью-Мексико, North Walsham – Норт-Уолшам, Great Yarmouth – Грейт-Ярмут.
Встречаются случаи параллельного сосуществования перевода и транскрипции одного и того же имени: South Island – о-в Южный и Саут-Айленд, White Mountains – Белые горы и горы Уайт-Маунтинс и т.д.
c)Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся: Pacific Ocean – Тихий океан, Hudson Bay – Гудзонов залив, Gulf of Mexico – Мексиканский залив.
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 225 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Упражнение 1.8. | | | Страны мира и их столицы |