Читайте также:
|
|
Перевод В.В. Вертоградовой.
"Обоих не могу простить..." Эту историю Учитель, находясь в Джетаване, рассказал об одном тоскующем бхикшу.
"За женщинами уследить невозможно, – сказал Учитель, – так или иначе они сумеют согрешить и обмануть своих мужей". И он рассказал историю о прошлом.
Однажды, когда в Варанаси царствовал Брахмадатта, бодхисаттва возродился в стране Каши в семье одного домовладельца, а когда вырос, сам стал хозяином дома и главой семьи. Его жена была безнравственной женщиной, и однажды она завела любовную интригу с деревенским старостой. Узнав об этом, бодхисаттва всё думал, как бы уличить её.
В тот год во время дождливого сезона водой были смыты все семена, и наступил голод. А когда только что взошли новые посевы, крестьяне пришли к деревенскому старосте и стали просить у него вола для еды.
"Через два месяца, – сказали они, – мы соберём зерно и отдадим тебе за вола рис". Получив у старосты вола, они ушли.
Как-то раз, выбрав удобный момент, когда бодхисаттвы не было дома, староста пришёл к его жене.
В то время, как они вдвоём предавались наслаждениям, бодхисаттва вошёл в деревенские ворота и направился к дому.
Жена, посмотрев на ворота и увидев его издали, подумала: "Кто бы это мог быть?". И только когда бодхисаттва был уже на пороге, она узнала его и сказала об этом старосте.
Староста задрожал от страха. "Не бойся, – сказала женщина, – у меня есть план, как выйти из этого положения. Ведь мы взяли у тебя мясо вола и съели; сделай вид, будто ты требуешь у нас плату за мясо. А я заберусь в амбар и, стоя в дверях, буду кричать: "Нет риса здесь!" Ты же стань посреди дома и требуй всё настойчивее: "У меня, скажи, дети дома, отдай мне плату за мясо!".
И женщина, забравшись в амбар, села в дверях, а староста, стоя посреди дома, стал просить плату за мясо. "В амбаре риса нет, – отвечала она, – вот соберём урожай, тогда отдадим, а сейчас уходи".
Войдя в дом и увидев всё это, бодхисаттва подумал: "Наверное, эта негодница придумала такую хитрость". И он сказал старосте: "Послушай, староста, когда мы брали у тебя старого вола на еду, мы обещали тебе отдать рис за него через два месяца. Но не прошло ещё с тех пор и полмесяца. Почему же ты сейчас требуешь плату? Ты не за долгом пришёл сюда. Ты, наверное, по другому делу пришёл. Мне это не нравится. А эта развратная негодница знает, что в амбаре рису нет, а сама забралась туда и кричит: "Нет риса!" А ты кричишь: "Отдай рис!" Мне не нравятся ваши дела". И он произнёс следующие гатхи:
Обоих не могу простить, дела не нравятся мне их:
Залезла вдруг в амбар жена, стоит там и кричит: "Не дам!"
Тебе же, староста, скажу: ты мясо старого вола
Нам в долг дал на два месяца; но половины не прошло,
А ты уплаты требуешь, и это мне не нравится.
И бодхисаттва схватил старосту за клок волос, торчавший у него на макушке, и вытащил на середину дома.
"Ты поступаешь беззаконно по отношению к чужой собственности", – сказал бодхисаттва. И, ругая старосту, стал бить его. И хотя тот кричал: "Я деревенский староста!", бодхисаттва избил его до изнеможения и, ухватив за клок волос, выволок из дома. А порочную жену он за волосы вытащил из амбара, избил и пригрозил ей: "Если ты ещё раз это сделаешь, тогда узнаешь, что будет".
С тех пор деревенский староста даже смотреть на этот дом не решался, а неверная жена больше и в мыслях грешить не смела.
Учитель, приведя эту историю для разъяснения дхармы, провозгласил четыре благородные истины (в результате этого тоскующий бхикшу достиг первого пути) и отождествил перерождения: "В то время хозяином дома, наказавшим старосту, был я".
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Duka-Nipata. 196 Valahassa-Jataka. | | | Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Duka-Nipata. 204 Viraka-Jataka. |