Читайте также:
|
|
Перевод с пали: В. Эрман, А.В. Парибок, 2002 г. выполнен по изданию В. Фаусбёля, опубликованному в Лондоне в 1877-1897 гг. По этому же изданию указан и порядковый номер джатаки.
"Ожерелье золотое…" – это Учитель произнёс в роще Джеты по поводу приключившегося с одной из рабынь Анатхапиндады. Как-то раз в праздник ей захотелось пойти в парк на гуляние вместе с толпой других рабынь, и она попросила у своей хозяйки, госпожи Пурналакшаны, поносить какое-нибудь украшение. Та дала ей своё драгоценное украшение, стоившее добрых сто тысяч. Девушка надела его и пошла с остальными рабынями на гулянье. А в парке её приметил некий грабитель; украшение пробудило в нём алчность, и он задумал девушку убить и ограбить. Для начала он заговорил с ней, пошёл с нею вместе гулять, угостил мясом, вином, рыбой… Девушке сперва показалось, что он ухаживает за нею, и потому она всё это принимала. А вечером, когда вся толпа рабынь вдоволь наигралась и навеселилась в парке и остальные девушки разошлись по домам отдыхать, она вышла к нему на свидание. "Милая, отойдём-ка подальше, – сказал он, – а то здесь место больно открытое". Она и догадалась: "Здесь от людей не укроешься, а он, небось, задумал меня прикончить и забрать украшение. Ладно же, я его проучу!" "Господин! – попросила она грабителя. – Достань мне воды напиться. После вина меня мучит жажда". Она подвела его к колодцу и дала кувшин с верёвкой. Грабитель спустил вниз на верёвке кувшин и, свесясь в колодец, стал зачерпывать воду, а рабыня – она была девушкой здоровой и сильной – тут же подхватила его под зад и скинула вниз. "Живым ты отсюда не вылезешь, не надейся!" – крикнула она и пристукнула его по голове увесистым кирпичом. Грабитель тут же испустил дух. Девушка же пришла домой, вернула хозяйке её украшение со словами: "А меня из-за этого украшения сегодня едва не прикончили", – и рассказала всё, что с ней приключилось. Госпожа её всё пересказала своему мужу Анатхапиндаде, а тот – Татхагате. "Не только теперь, о домохозяин, – заметил Татхагата, – этой девушке свойственна находчивость в трудный час. Она была присуща ей прежде. И расправилась она с ним не только теперь, но и в прошлой жизни", – и по просьбе Анатхапиндады он рассказал о былом.
"Давным-давно в Варанаси правил царь Брахмадатта. В ту пору первой красавицей в городе была гетера Суласа. В услужении у неё было пятьсот красивых рабынь, и за ночь она брала с посетителя тысячу. И тогда же в городе жил некий разбойник по имени Шатрука1. Человек он был очень сильный; вламывался по ночам в богатые дома и забирал чего душа пожелает. Наконец горожане собрались и сообща пожаловались царю. Царь призвал к себе начальника городской стражи и повелел: "Расставь по городу караулы! Преступник должен быть пойман и обезглавлен!" И вот разбойника изловили, заломили ему руки за спину и повели, бичуя его на каждом перекрёстке, к лобному месту. Весть о поимке разбойника взбудоражила город. Суласа выглянула на шум из окна, увидела, как ведут его по улице, и тут же влюбилась. "Вот это воин, вот это мужчина! – восторгалась она. – Как бы мне избавить его от смерти! Я бы тогда бросила своё грязное ремесло – с ним бы одним и жила". И она придумала, как это сделать, – послала со своей доверенной служанкой тысячу монет начальнику городской стражи и велела на словах передать: "Пойманный разбойник – брат Суласы. У неё нет родных, кроме него. Она шлёт тебе эту тысячу монет и просит его отпустить". – "Этого разбойника многие видели, так просто его не отпустишь, – ответил начальник стражи. – Будь у меня ему замена, я бы смог незаметно посадить его в крытую повозку и привести к вам". Посланница всё до последнего слова пересказала Суласе. А надобно знать, что тогда в Суласу был безумно влюблён некий купец. Он ходил к ней каждый день и приносил по тысяче монет. Пришёл он и в этот день – на заходе солнца он появился перед её домом с тысячью монет в руках. Суласа приняла от него кошелёк, положила себе на колени и разрыдалась. "Что с тобою случилось?" – спросил купец. "Господин, разбойник, которого сегодня схватили, – мой брат, – отвечала она. – Он у меня никогда не бывал, потому что я промышляю позорным ремеслом. Я посылала к начальнику стражи – он согласен за тысячу монет его отпустить. Да только некому отнести ему эту тысячу!" Купчик, слепой от любви, предложил: "Давай, я схожу". – "Тогда отнеси ему ту тысячу, что ты мне принёс". Тот пошёл с деньгами на дом к начальнику стражи. Начальник запер купца в потайной комнате, а разбойника в закрытой повозке отправил к Суласе. Дальше он решил действовать так: "Этого вора у нас в городе хорошо знают в лицо. Подожду, покуда стемнеет и народ разбредётся по домам, тогда я купца и казню". Он дождался часа, когда город уснул, отвёз купца под надёжной охраной на лобное место, отрубил ему голову, а тело оставил посаженным на кол. Суласа же радостно и в добром согласии зажила с разбойником. Но вот прошло месяца три, и разбойник призадумался: "Жить такой жизнью долго не будешь, а уходить с пустыми руками мне не годится. Украшений у Суласы в доме наберётся на добрых сто тысяч. Надо её прикончить, а добро всё забрать". Как-то раз он ей говорит: "Знаешь, милая, когда меня вели на казнь, я пообещал, если выпутаюсь, принести жертву духу дерева, что растёт поблизости на вершине горы. Теперь этот дух мне угрожает. Давай устроим ему жертвоприношение". – "Хорошо, господин, приготовь, что надо, и пошли туда слуг". – "Нет, милая, дело так не пойдёт. Надо, чтобы мы оба надели все украшения и пришли на гору с большой свитой". – "Хорошо, так и сделаем". Вот приехали они к подножью горы. "Пожалуй, милая, – говорит разбойник, – дух не захочет принимать жертву, если полезет наверх вся толпа. Оставим прислугу внизу и пойдём дальше вдвоём". – "Хорошо", – Суласа и тут спорить не стала. Она взяла блюдо с жертвой, Шатрука же забрал с собою всё оружие, и они поднялись на вершину. Всё, что надо для жертвоприношения, они сложили под деревом, нависшим над пропастью глубиной в сто саженей, – и тут разбойник ей объявил: "Я, знаешь ли, милая, сюда пришёл совсем не для жертвы. На самом-то деле я надумал забрать твои драгоценности, а тебя убить и сбежать. Так что снимай-ка все украшения и увяжи их в своё сари". – "Господин, чего ради тебе понадобилось меня убивать?" – "Ради денег!" – "Вспомни, господин, сколько я для тебя сделала! Тебя связанного тащили на казнь. А я тебя выручила, отдала большие деньги и выменяла тебя на купца! Я могла бы за каждую ночь получать по тысяче, а ведь я на других мужчин и смотреть перестала. Я твоя благодетельница, не убивай меня! Я тебе дам много денег, рабой твоей стану, – так молила его гетера.
Ожерелье золотое, жемчуга и самоцветы –
Всё возьми, помилуй только. Я рабой твоею буду!"
Но Шатрука и не подумал смягчиться:
"Отдавай-ка украшенья, и не надо ныть напрасно.
Отроду не признавал я ограбленья без убийства!"
Тут уж Суласе стало ясно, в каком положении она очутилась. "Этот разбойник и впрямь меня не помилует. Остаётся как-то исхитриться и самой нанести удар первой – сбросить его в эту пропасть", – решила она и сказала:
"С тех пор как знаю я себя,
С тех пор как в разум я вошла,
Я не припомню никого,
Кто был бы мне тебя милей.
Дай мне поцеловать тебя
И обойти с почтением,
Ведь в будущем тебе и мне
Уж никогда не свидеться".
Не догадываясь, что она задумала, Шатрука согласился: "Ладно уж, милая, можешь меня поцеловать". Суласа почтительно обошла вокруг него три раза, поцеловала и говорит: "А теперь, господин, я хочу тебе со всех четырёх сторон поклониться". Сначала она подошла спереди и преклонила голову к его ногам, потом поклонилась ему справа и слева, а под конец зашла сзади, будто бы тоже, чтоб поклониться, – и тут изо всех сил толкнула его обеими руками, сбросила под обрыв, и полетел он вниз головой прямо в пропасть глубиною в сто саженей, а там разбился и лепёшку.
Видя это, жившее на вершине горы божество произнесло:
"Мужчина не всегда умён,
Иной раз может оплошать.
Бывает, женщина умней
И понимает, что к чему.
Мужчина не всегда умён,
Иной раз может оплошать.
Бывает, женщина умней
И знает, как ей поступать.
Не растерялась Суласа,
Сообразила в трудный час,
И, как охотник на ходу
Стрелою поражает лань,
Она сразила Шатруку.
Кто не умеет распознать
Грозящую ему беду,
Тот тугодум – он пропадёт,
Словно грабитель в пропасти.
А кто нежданную беду
В один лишь миг распознаёт,
Тот над врагом одержит верх,
Как Суласа над Шатрукой".
Расправившись с разбойником, Суласа спустилась вниз и подошла к служанкам. "А господин где?" – спросили они. "Забудьте о нём", – ответила Суласа, села на колесницу и поехала домой".
Закончив это наставление, Учитель связал перерождения: "Оба они – те же, что и теперь, а божеством был я".
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Satta-Nipata. 416 Parantapa-Jataka. | | | Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Attha-Nipata. 422 Cetiya-Jataka1. |