Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 136 Suvannahamsa-Jataka.

Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 118 Vattaka-Jataka. | Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 119 Akalaravi-Jataka. | Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 120 Bandhanamokkha-Jataka. | Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 121 Kusanali-Jataka. | Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 122 Dummedha-Jataka. | Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 123 Nangalisa-Jataka. | Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 125 Katahaka-Jataka. | Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 126 Asilakkhana-Jataka. | Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 128 Bilara-Jataka. | Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 130 Kosiya-Jataka. |


Читайте также:
  1. Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Asiti-Nipata. 537 Maha-Sutasoma-Jataka.
  2. Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Attha-Nipata. 419 Sulasa-Jataka.
  3. Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Attha-Nipata. 422 Cetiya-Jataka1.
  4. Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Attha-Nipata. 426 Dipi-Jataka.
  5. Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Cattalisa-Nipata. 523 Alambusa-Jataka.
  6. Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Catukka-Nipata. 301 Culla-Kalinga-Jataka.
  7. Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Catukka-Nipata. 313 Khandivadi-Jataka.

Перевод Ю. Алихановой выполнен по изданию: "The Jataka", ed. by V. Fausboll, vols 1-7, London, 1877-1897.

 

"Что дали, тем доволен будь..." Эту историю Учитель, находясь в Джетаване, рассказал об одной бхикшуни по имени Тхуллананда.

Как-то один упасака, живший в Саваттхи, пригласил общину бхикшуни прийти к нему за чесноком.

– Если придут бхикшуни, – сказал он сторожу, – дай каждой из них по две-три луковицы чеснока. С тех пор бхикшуни стали ходить к нему домой или на его поле за чесноком.

Однажды, когда наступили холода и всё покрылось инеем, в доме мирянина кончился весь чеснок. В это время Тхуллананда явилась с другими сёстрами к его дому и сказала хозяевам:

– Мы пришли за чесноком.

– Дома нет чеснока, почтенные, – отвечали хозяева, – весь вышел, идите за ним в поле.

Сёстры отправились в поле и, не зная меры, стали рвать чеснок.

– Ну и бхикшуни, – сказал рассердившийся сторож, – дёргают чеснок, не зная никакой меры.

Услыхав его слова, некоторые сёстры, соблюдавшие умеренность, обиделись, а узнав об этом с их слов, обиделись и бхикшу и рассказали об этом Благословенному.

Выслушав их рассказ, Благословенный сказал, порицая Тхуллананду:

– О бхикшу, алчный человек неприятен даже матери, его родившей. Он не может ни обратить в веру необращённого, ни увеличить добродетели обращённых, ни способствовать получению милостыни, ни удержать уже полученную, тогда как человек умеренный всего этого может достичь.

Этим и другими подобными наставлениями разъясняя дхарму, Учитель сказал:

– Не только теперь, о бхикшу, Тхуллананда алчная, она была такой и прежде. – И он рассказал историю о прошлом.

Давным-давно, когда в Варанаси царствовал Брахмадатта, бодхисаттва возродился в семье одного брахмана. Когда он вырос, его женили на девушке такого же происхождения. У неё родились три дочери, и всем им дали имя Нанда.

После смерти бодхисаттвы всех их взяли в чужую семью. А бодхисаттва возродился в образе золотого гуся и был наделён знанием своих прежних воплощений. Когда он вырос и увидел, что тело его покрыто золотыми перьями, он стал думать: "Какое же воплощение я сменил, приняв такой вид?" И догадался: "Рождение в мире людей".

Потом он стал размышлять: "Как живут моя жена и дочери?" И увидел: они живут из милости, прислуживая другим людям. Тогда он подумал: "Моё тело покрыто золотыми перьями, которые можно выщипывать. Если я каждый раз буду отдавать одно перо моей жене и дочерям, они заживут безбедно". И, подлетев к их дому, он сел на гребень крыши.

Увидав его, жена и дочери спросили:

– Откуда ты прилетел, почтенный?

– Я ваш отец, – сказал гусь, – после смерти я возродился в образе золотого гуся и вот прилетел повидаться с вами. Теперь вы не будете жить в бедности и прислуживать чужим людям. Я буду отдавать вам каждый раз по одному перу, а вы, продавая их, заживёте в достатке.

И, дав им одно перо, гусь улетел.

С тех пор он стал прилетать к ним время от времени и оставлять по одному перу, и брахманки в самом деле зажили безбедно.

Но вот однажды мать позвала своих дочерей и сказала:

– Милые, ведь у животных нет разума: как только ваш отец прилетит, выдернем у него все перья и возьмём их себе.

– Но это же будет ему больно, – возразили дочери.

А жене так хотелось золота, что однажды, когда прилетел гусь, она подозвала его к себе, схватила и ощипала. Но перья, выдернутые против воли бодхисаттвы, из золотых превратились в простые, как у журавля. Бодхисаттва взмахнул крыльями, но взлететь не смог. Тогда брахманка посадила его в глиняный ящик и стала кормить. А когда у него снова отросли перья, – теперь они стали белыми, – он улетел в своё прежнее жилище и больше никогда не появлялся.

Приведя эту историю, Учитель сказал:

– Не только теперь, о бхикшу, Тхуллананда алчная, она была такой и прежде. Желая золота, она погибла из-за своей алчности. А сейчас, желая чеснока, она тоже погибнет из-за алчности, ведь теперь и она, а из-за неё и другие бхикшуни больше чеснока есть не будут. Поэтому знайте, что, получив много, следует соблюдать меру, получив мало, довольствоваться тем, что есть, не желать большего.

И Учитель произнёс следующую гатху:

 

Довольствуйся тем, что дали.

Ведёт к погибели алчность,

Гуся поймавшая брахманка

Погибла от жажды золота.

 

Так сказав, Учитель стал всячески порицать Тхуллананду:

– Бхикшуни, евшая чеснок, – сказал он, – должна искупить свой грех...

После этого Учитель разъяснил нравственные правила и отождествил перерождения:

– Тогда брахманкой была Тхуллананда, тремя её дочерьми были три бхикшуни, а золотым гусем был я.

 

 


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 131 Asampadana-Jataka.| Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 137 Babbu-Jataka

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)