Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сцена девятая

Черты традиционного и модернистского романа в произведении Германа Гессе | Стеклянный зверинец | Хорхе Лис Борхес Мужчина из Розового кафе | Примечания | Так это бывает в той Америке | Ривингтонская битва | Черные дни | Сцена первая | Сцена четвертая | Сцена седьмая |


Читайте также:
  1. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  2. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  3. Taken: , 1СЦЕНА ПЕРВАЯ
  4. Taken: , 1СЦЕНА ПЯТАЯ
  5. Taken: , 1СЦЕНА ТРЕТЬЯ
  6. Taken: , 1СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
  7. Taken: , 1СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Те же и Мэри.

М э р и. Мадам... Мсье...
Г - ж а С м и т. Что вам надо?
Г - н С м и т. Что вам здесь нужно?
М э р и. Извините, мадам и мсье... и вы, дамы и господа... я хотела бы... тоже... рассказать анекдот.
Г - ж а М а р т е н. Что такое?
Г - н М а р т е н. Мне кажется, служанка наших друзей сошла с ума... И она теперь хочет рассказать анекдот.
Б р а н д м а й о р. Да что это она возомнила о себе? (Всматривается в Мэри.) Ах!
Г - ж а С м и т. Разве это ваше дело?
Г - н С м и т. Да вы сдурели, Мэри!
Б р а н д м а й о р. Она! Возможно ли это?
Г - н С м и т. Что с вами?
М э р и. Вы... здесь?
Г - ж а С м и т. Так что все это значит?
Г - н С м и т. Так вы друзья?
Б р а н д м а й о р. Ну как же!

Мэри кидается на шею брандмайору.

М э р и. Как я счастлива этой встрече... наконец!
Г - н и Г - ж а С м и т. Ах!
Г - н С м и т. Ну это слишком — здесь, у нас, в пригороде Лондона!
Г - ж а С м и т. Как неприлично!..
Б р а н д м а й о р. Ведь в юности она гасила мой первый огонь.
М э р и. Как заправский пожарный...
Г - н М а р т е н. Ну раз уж так случилось... милые друзья... то ваши чувства понятны, человечны, достойны уважения.
Г - ж а М а р т е н. Все человечное достойно уважения.
Г - ж а С м и т. Она здесь, среди нас... Не нравится мне это!
Г - н С м и т. Она невоспитанна...
Б р а н д м а й о р. Какие предрассудки!
Г - ж а М а р т е н. Хотя это и не мое дело, мне кажется, что прислуга — это, в общем-то, всего лишь прислуга...
Г - н М а р т е н. Даже если иногда она оказывается неплохим сыщиком.
Б р а н д м а й о р. Оставь меня.
М э р и. Вы не волнуйтесь... Ведь они не злые.
Г - н С м и т. Гм... Гм... Вы, конечно, трогательная пара, но все же... несколько...
Г - н М а р т е н. Вот именно.
Г - н С м и т. Слишком бросаетесь в глаза...
Г - н М а р т е н. Есть такое понятие, как британская стыдливость, еще раз простите, я хочу выразиться яснее, иностранцам она непонятна, даже специалистам. Благодаря этой стыдливости... я выражаюсь не очень ясно... но, впрочем, я говорю это не вам...
М э р и. Я хочу вам рассказать...
Г - н С м и т. Не надо...
М э р и. И все-таки...
Г - ж а С м и т. Идите, милая Мэри, к себе на кухню, читайте там ваши стихи перед зеркалом...
Г - н М а р т е н. Хоть я и не прислуга, а стихи тоже читаю перед зеркалом.
Г - ж а М а р т е н. А нынче утром ты сам себя не видел в зеркале.
Г - н М а р т е н. Просто я еще не совсем пришел в себя.
М э р и. Тогда я прочту вам поэму.
Г - ж а С м и т. Боже, до чего вы упрямы, милая Мэри!
М э р и. Я вам прочту поэму, договорились? Я ее посвятила брандмайору и назвала «Пламя».
В лесу сверкали многожженцы.
Воспламенился камень,
Воспламенился замок,
Воспламенилась роща,
Мужья воспламенились,
Воспламенились жены,
Воспламенились рыбы,
Воспламенились птицы,
Вода воспламенилась,
Воспламенилось небо,
Воспламенился пепел,
И дым воспламенился,
Воспламенилось пламя,
И все воспламенилось,
Воспламенилось все.

Она произносит эти стихи, а Смиты потихоньку выпроваживают ее за дверь.


Сцена десятая

Те же без Мэри.

Г - ж а М а р т е н. Просто мороз по коже...
Г - н М а р т е н. И все-таки в этих стихах столько огня...
Б р а н д м а й о р. Мне кажется — они чудесны.
Г - ж а С м и т. И все же...
Г - н С м и т. Вы преувеличиваете...
Б р а н д м а й о р. Знаете, так оно и есть... все это, конечно, субъективно... но это мое мировоззрение. Моя мечта. Мой идеал... и стихи мне напомнили, что пора уходить. У вас нет часов, и я должен сказать вам, что ровно через три четверти часа и шестнадцать минут меня ждет пожар на другом конце города. Мне надо торопиться. Хотя пожар пустяковый...
Г - ж а С м и т. А что там будет? Пожар в печной трубе?
Б р а н д м а й о р. Нет, меньше, зажженная лучина и жжение в желудке.
Г - н С м и т. Нам жаль, что вы уходите.
Г - ж а С м и т. Вы были так милы.
Г - ж а М а р т е н. Мы с вами провели картезианских четверть часа.
Б р а н д м а й о р (направляется к выходу и вдруг останавливается). Кстати, а как поживает лысая певица?

Общая тишина, заминка.

Г - ж а С м и т. Прическа у нее осталась прежняя.
Б р а н д м а й о р. А! Тогда до свиданья, дамы-господа!
Г - н М а р т е н. Удачи вам и доброго огня!
Б р а н д м а й о р. Будем надеяться. Удачи всем! (Уходит.)

Все провожают его до двери и возвращаются на свои места.


Сцена одиннадцатая

Те же без брандмайора.

Г - ж а М а р т е н. Я в состоянии купить перочинный ножик брату, а вы не можете купить Ирландию дедушке.
Г - н С м и т. Мы ходим ногами, а обогреваемся электричеством или углем...
Г - н М а р т е н. Продашь корону — получишь ворону.
Г - ж а С м и т. В жизни главное — смотреть в окошко.
Г - ж а М а р т е н. Можно сесть на стул, когда стула нет.
Г - н С м и т. Надо думать всегда и обо всем.
Г - н М а р т е н. Потолок наверху, а пол внизу.
Г - ж а С м и т. Если я говорю да, то это просто так.
Г - ж а М а р т е н. Каждому свое.
Г - н С м и т. Возьмите круг, погладьте его — и он станет порочным.
Г - ж а С м и т. Учитель учит детей читать, а кошка кормит молоком котят, пока они малы.
Г - ж а М а р т е н. А корова дает нам свои хвосты.
Г - н С м и т. В деревне я люблю уединение и покой.
Г - н М а р т е н. Для этого вы недостаточно стары.
Г - ж а С м и т. Бенджамин Франклин был прав: вы беспокойнее, чем он.
Г - ж а М а р т е н. Назовите дни недели.
Г - н С м и т. Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday.
Г - н М а р т е н. Edward is a clerck, his sister Nancy is a typist, and his brother William is a shop-assistent.
Г - ж а С м и т. Ну и семейка!
Г - ж а М а р т е н. Лучше птичка в чистом поле, чем чулочки в тачке.
Г - н С м и т. Лучше бифштекс в скромных хатах, чем молоко в больших палатах!
Г - н М а р т е н. Дом англичанина — его палаты.
Г - ж а С м и т. Я не умею изъясняться по-испански так, чтобы меня понимали.
Г - ж а М а р т е н. Я отдам шлепанцы моей свекрови за гроб твоего мужа.
Г - н С м и т. Найти бы попа-монофисита и женить на нашей прислуге!
Г - н М а р т е н. Хлеб — это дерево, но дерево — тоже хлеб. А на заре от дуба родится дуб.
Г - ж а С м и т. Мой дядюшка живет в деревне, но повитухе это ни к чему.
Г - н М а р т е н. Бумага нужна, чтобы писать, кошка — чтобы ловить мышей, а сыр — чтобы его скрести.
Г - ж а С м и т. Автомобили быстро ездят, зато кухарка лучше стряпает.
Г - н С м и т. Не будь индюком, а ласкайся со шпиком!
Г - н М а р т е н. Charity begins at home. [Милосердие начинается дома (англ.)]
Г - ж а С м и т. Я жду, чтобы акведук зашел ко мне на мельницу.
Г - н М а р т е н. Естественно, общественный прогресс гораздо лучше с сахаром, чем без.
Г - н С м и т. Прочь гуталин!

После последней реплики г-на Смита все молчат, как бы онемев на мгновение. Чувствуется какое-то напряжение. И часы
нервничают — они бьют без всякого порядка. Следующие реплики произносятся сначала ледяным, враждебным тоном.
Враждебность и нервозность все нарастают. И к концу этой сцены все действующие лица стоят рядом, выкрикивая свои
реплики, грозя кулаками, готовые накинуться друг на друга.

Г - н М а р т е н. Очки не чистят черным гуталином.
Г - ж а С м и т. Да, а на деньги можно купить всего, чего захочешь.
Г - н М а р т е н. Уж лучше кролика убить, чем песни в роще заводить.
Г - н С м и т. Попугай, попугай, попугай, попугай, попугай, попугай, попугай, попугай, попугай, попугай.
Г - ж а С м и т. Попка дурак, попка дурак, попка дурак, попка дурак, попка дурак, попка дурак, попка дурак, попка дурак, попка дурак.
Г - н М а р т е н. У попки попка, у попки попка, у попки попка, у попки попка, у попки попка, у попки попка, у попки попка, у попки попка.
Г - н С м и т. У собак блохи, у собак блохи.
Г - ж а М а р т е н. Кактус, крокус, кокос, кокарда, кукушонок!
Г - ж а С м и т. Ты, кукушка, не кукуй!
Г - н М а р т е н. Посеешь быка — пожнешь дурака.
Г - ж а М а р т е н (широко разинув рот). Ай, ой, эй! Дайте поскрипеть зубами!
Г - н С м и т. Кайман!
Г - н М а р т е н. Дадим пощечину Улиссу!
Г - н С м и т. Уеду жить в страну какао!
Г - ж а М а р т е н. Деревья какао с плантаций какао не дают орехов, а дают какао! Деревья какао с плантаций какао не дают орехов, а дают какао! Деревья какао с плантаций какао не дают орехов, а дают какао!
Г - ж а С м и т. У мышей есть усы, а у усов нет мышей.
Г - ж а М а р т е н. Не трогай мои шлепанцы!
Г - н С м и т. Не двигай шлепанцы!
Г - ж а С м и т. Муха в ухе, ухо в мухе!
Г - ж а М а р т е н. Муха-мухоморка!
Г - ж а С м и т. Мушка душка!
Г - н М а р т е н. Муха в мухоловке, муха в мухоловке!
Г - н С м и т. Мухин муж в мухоловке!
Г - ж а М а р т е н. Мышкин муж в мышеловке!
Г - ж а С м и т. Мышка-мушка!
Г - н М а р т е н. Какая сушь!
Г - н С м и т. У вас есть душ!
Г - ж а М а р т е н. Какая чушь!
Г - ж а С м и т. Чушка сгрызла сушку.
Г - н М а р т е н. Сюлли!
Г - н С м и т. Прюдом!
Г - ж а М а р т е н, Г - н С м и т. Франсуа.
Г - ж а С м и т, Г - н М а р т е н. Коппе.
Г - ж а М а р т е н, Г - н С м и т. Коппе Сюлли!
Г - ж а С м и т, Г - н М а р т е н. Прюдом Франсуа!
Г - ж а М а р т е н. Поглощатели, поглощатели!
Г - н М а р т е н. Мариетта, каменнозадая!
Г - ж а С м и т. Кришнамурти, Кришнамурти, Кришнамурти!
Г - н С м и т. Папе попало. У папы нет попы. У попы есть папа.
Г - ж а М а р т е н. Базар, Бальзак, Базен!
Г - н М а р т е н. Бездарь, башибузук, буза!
Г - н С м и т. А, ц, о, у, а, ц, и, о, у, а, ц, и, о, у, и!
Г - ж а М а р т е н. Б, ц, д, ф, г, л, м, н, п, р, с, т, в, икс, зэт!
Г - н М а р т е н. Везде вода, в воде вода!
Г - ж а С м и т (подражая паровозу). Пф, пф, пф, пф, пф, пф, пф, пф, пф, пф, пф, пф!
Г - н С м и т. И!
Г - ж а М а р т е н. Ди!
Г - н М а р т е н. Не!
Г - ж а С м и т. Ту!
Г - н С м и т. Да!
Г - ж а М а р т е н. И!
Г - н М а р т е н. Ди!
Г - ж а С м и т. Сюда!

Они приходят в ярость и все вместе кричат друг другу в уши. Свет гаснет. В полной тьме крики слышатся во все ускоряющемся
ритме: «Иди туда! Иди сюда! Не ходи туда! Иди сюда! Не ходи туда! Иди сюда! Не ходи туда! Иди сюда! Не ходи туда! Иди сюда!»
Неожиданно наступает тишина. Снова вспыхивает свет. Г-н и г-жа Мартен сидят так же, как сидели Смиты в начале пьесы. Пьеса начинается вновь, Мартены произносят те же самые реплики, которые произносили Смиты в первой сцене. Занавес медленно
опускается.


1950


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Сцена восьмая| Лысая певица

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)