Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

CLAUSE 7

GENERAL CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY | VOCABULARY | FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form. | FOCUS 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary. |


Читайте также:
  1. Task 2 Choose the proper form or clause (15 points)
  2. Придаточные предложения условия и времени "If" and "when" clauses

? What court is to settle disputes and differences?

FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.

 

NOTES

1. General Conditions –Общие условия, как правило, разрабатываются каждой фирмой для товара своей специализации. Они являются неотъемлемой частью заказа, но в отличие от последнего, который содержит изменяемые условия: количество, цены, сроки поставки, сроки платежа и т.д., General Conditions фиксируют постоянные условия: порядок расчета цен и количества, условия платежа, условия поставки, упаковки и транспортировки, страхования, гарантии, технического обслуживания, претензий и т.д.

 

2. Язык и стиль документов более формален, чем язык и стиль деловых писем. В устной речи обороты, приведенные в Writing patterns, заменяются на менее формальные.

3. Продавец и Покупатель – стороны контрактав английской деловой практике могут иметь различные названия, например: Seller and Buyer, the Seller and the Buyer, Sellers and Buyers, the Sellers and the Buyers. После выбора определенного названия важно придерживаться его во всем документе и не допускать других написаний.

4. Subject to vs to be subject to. Составной предлог subject to с последующим существительным или герундием часто встречается в формализованных текстах и нередко представляет трудность для перевода.

а) Subject to как часть составного сказуемого после глагола to be выражает ограничение и переводится в документах чаще всего как подлежащий чему-либо, подчиняющийся чему-либо, подпадающий под действие чего-либо, имеющий силу/действительный в случае чего-либо:

The prices are subject to 10% discount. –Цены подлежат 10% скидке.

This offer is subject to the goods being unsold./The offer is subject to prior sale. Оферта действительна, если товар не распродан.

б) Предлог subject to, стоящий не после глагола to be, а после другого слова, встречается в оборотах, выражающих непременное условие, и переводится чаще всего как при условии (если); в том случае, если; при соблюдении и т.д.


We accept your prices subject to our General Conditions. – Мы согласны на Ваши цены при условии соблюдения наших Общих условий.

 

Необходимо помнить, что вышеуказанные конструкции употребляются в основном в письменной речи, в формальных документах.


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
FOCUS 2. Comprehension questions.| WRITING PATTERNS

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)