|
1. студент последнего курса
an undergraduate at Oxford [a Harvard undergraduate] — студент Оксфордского [Гарвардского] университета
2. новичок, начинающий
[КМ-д66] Не совсем понятно, что здесь является титулом этого комментатора, а что названием его комментария, а что -- названием его матха или организации.
[КМ-д67]Следует, наверное, сделать сноску, что словом свами также называет жена мужа.
[КМ-д68] Devotional cult
[КМ-д69] Playing with poison
[КМ-д70] Непонятно, что с этими отрывками. В Ведабазе есть второй вариант, но адресованный Субале, а не Гурудасу. (Стр. оригинала 701.)
[КМ-д71]Не очень понятно, к чему это здесь. В оригинале and please follow the principles. Стр. 707.
[U72] Может быть, лучше подошло бы «обязательной».
[КМ-д73] Может быть, по смыслу ближе было бы «как он хорошо понял»?
[КМ-д74]В тексте пропуск. Может быть, «проявление»?
[КМ-д75] Хотя это слово есть в оригинале (стр. 720), мне кажется, лучше бы его выкинуть, потому что без контекста оно производит странное впечатление.
[КМ-д76] В оригинале почему-то не выделен жирным курсивом.
[КМ-д77] Будет ли уместно «военкомат»?
[КМ-д78] Неужели речь идет об отдельных лекциях, а не о четырех курсах лекций в различных университетах Лос-Анджелеса? Тем более, употреблено продолженное время…
[КМ-д79] Я не знаю, какой стандартной фразой это переводится.
[U80] Двумя предложениями раньше Шрила Прабхупада говорит, что предвидит много трудностей. Может быть, он имеет в виду, что у него самого много дел, но он готов заняться и этой идеей?
[КМ-д81] Может быть, «по-моему»?
[КМ-д82]??? so late in your life
[КМ-д83] Presidency College. Как-то была дискуссия по этому поводу. Оказалось, что колледж не президентский, а окружной. То есть, строго говоря, не presidential, a presidency college.
[КМ-д84] Опять это выражение late hours of life. Может быть, «ведь ты уже не мальчик» или как-то так?
[КМ-д85] Hayagriva is taking sankirtana classes
[КМ-д86] Не уверена, что правильно интерпретировала смысл.
«[КМ-д87]Английскими средствами»?
[КМ-д88] В оригинале (m) — 13-я буква английского алфавита. Что соответствует русской «н» (без «ё» и «й»).
[КМ-д89]Противоречит дате в конце письма. Должно быть 76-09
[КМ-д90], а это убивает гуру, а потом и их самих. (?)
[КМ-д91]Стр. ориг. 791
ward I [wO:d] n
1. опека; попечительство
a child in ward — ребёнок, находящийся под опекой; подопечный ребёнок
to whom the child is in ward — являющийся опекуном этого ребёнка
court of wards — ист. суд по делам опеки, «сиротский» суд
2. 1) лицо, находящееся под опекой; подопечный
ward of court — юр. несовершеннолетнее или недееспособное лицо, опекун которого назначается судом или которое непосредственно опекается судом
she is not his daughter but his ward — он ей не отец, а опекун
2) ист. протекторат; подопечная территория
[КМ-д92]Accept service. М.б., принимать служение, то есть, быть господином?
[КМ-д93]В оригинале — 1 декабря. Но по Фолио — 11.
[КМ-д94]В главе «Дисциплина в Гурукулах» это письмо почему-то помечено 70-м годом, а в конце указано «без даты». В Фолио стоит данная дата, которая, по-видимому, является верной.
[КМ-д95]Accept service. М.б., принимать служение, то есть, быть господином?
[КМ-д96]В оригинале «Кришна-дасу», но по Фолио — Ниндакишоре.
[КМ-д97]Не совсем понятно, зачем здесь этот непосредственный повтор.
[КМ-д98]Подбор партнера
[КМ-д99]Или «девушками Сарны»? Sarna girls
[КМ-д100]ЗАГСа? Marriage maker
[КМ-д101] Смысл немного затуманен, честно говоря. Не уверена, что мой вариант перевода правильный.
[КМ-д102]В оригинале «шесть пар».
[КМ-д103]Датировка. В разделе «Обязанности мужа» это письмо помечено просто «август 1097», к тому же в данном варианте в начале стоит «09», то есть, сентябрь, а в конце — 29 августа. По Фолио верна имена эта датировка: 29 августа 1967
[КМ-д104]Не совсем ясно, что именно делает Киртанананда Свами: то ли предлагает рожать, то ли берется консультироваться в вопросах естественных родов, то ли предлагает помощь при родах. Прабхупада употребляет слово propose.
[КМ-д105]Разве это префикс? Может быть, аффикс? Или вообще титул?
[КМ-д106]В каком смысле? Он уже отрекся тогда?
[КМ-д107]Или в газете Нью-Мексико?
[КМ-д108]В оригинале We cannot be responsible.
[КМ-д109]Кто?
[КМ-д110] Residents. Может быть, описка, и имеются в виду presidents?
[КМ-д111]Неясно, какое отношение имеют данные письма к теме раздела («Джи-Би-Си»).
[КМ-д112]Не знаю, уместно ли здесь употреблять слово «присяга». И как иначе обозначить это явление? Речь идет о том, что храмы приносят клятву, аффидевит, что имущество не будет продано без личного разрешения ШП.
[КМ-д113]Похоже, этот абзац должен стоять после следующего. По ФОЛИО дата верна.
[КМ-д114]Мне кажется, вполне в духе Прабхупады J Но можно написать и просто «выклянчивание ответов».
[КМ-д115]Не уверена в своем переводе. articles of incorporation
[КМ-д116]Загадочная для меня фраза. The installment plan is better. Может быть, ШП имеет в виду, что пусть они приезжают постепенно, партиями, а не все враз?
[КМ-д117]В тексте пропуск. Может быть, «проявление»?
[КМ-д118]Не совсем ясно, при чем здесь эти опасения. В оригинале misgivings, то есть, буквально, «опасения, дурные предчувствия». Может быть, это один из случаев неверного словоупотребления ШП? По-моему, здесь подошло бы слово «заблуждений», поскольку в каком-то смысле передает то значение слова misgiving, которое мог придать ему иностранец: придание неправильного смысла или совершение неправильных действий.
[КМ-д119]Стих, как таковой, в оригинале отсутствует.
[КМ-д120]Восемнадцатисложная, наверное…
[КМ-д121]Сумати?
[КМ-д122]Темный лес для меня — все эти юридические тонкости. Я просто не понимаю, о чем пишу.
[КМ-д123] [КМ-д123]У Прабхупады немного другие слова, during lunch, но смысл, по-моему, именно тот.
[КМ-д124]Статья из Вебстера: AGC,
1. advanced graduate certificate.
2. automatic gain control.
Also, A.G.C. Что бы это могло быть в связи с офицером? «Научным сотрудником»?
[КМ-д125]Не уверена в верности перевода. Непонятно употребление слова imparted.
[КМ-д126] [КМ-д126]По ФОЛИО 29 сентября. Это письмо встречается также в первом томе, в главе «Обучение взрослых, высшее образование».
[КМ-д127]Следует, наверное, сделать сноску, что словом свами также называет жена мужа.
[КМ-д128]Похоже, это письмо должно стоять перед предыдущим, ведь там 14 ноября, а здесь 12.
[КМ-д129]Ссылка неверна. Она указывает начало молитв полубогов. Наиболее близкий по значению текст — 10.2.32
ледовательно, тся значению текст 10.2.32 [КМ-д130]Non-fallen
[КМ-д131]В оригинале во всех случаях вместо акшара стоит кшара. В Фолио акшара.
[КМ-д132]
[КМ-д133]Весьма вольный перевод, но ничего лучшего я не придумала.
[КМ-д134]Проверено по ФОЛИО.
[КМ-д135]Этот и предыдущий пропуски обозначены в ФОЛИО.
[КМ-д136]Вот как раз именно Эйнштейн перешел в христианство к концу своей жизни. Может быть, Шрила Прабхупада не знал этого, или это произошло позже… Впрочем, Эйнштейн стал христианином конечно не потому, что ему были представлены археологические доказательства. Так что все равно…
[КМ-д137]Trakvhusna. Стр. 1239 оригинала.
[КМ-д138] Не совсем понятно, что здесь является титулом этого комментатора, а что названием его комментария, а что -- названием его матха или организации.
[КМ-д139]Следует, наверное, сделать сноску, что словом свами также называет жена мужа.
[КМ-д140]В главе «Живое существо» это письмо датировано 12-м ноября.
[КМ-д141] Не совсем понятно, что здесь является титулом этого комментатора, а что названием его комментария, а что -- названием его матха или организации.
[КМ-д142]Следует, наверное, сделать сноску, что словом свами также называет жена мужа.
[КМ-д143]sassafras ['sxsqfrxs] n бот.
сассафрас, американский лавр (Sassafras gen.)
[КМ-д144]
Сидр? Сок? Напиток?
cider ['saIdq] n
1. сидр, яблочное вино (тж. hard cider, rough cider)
2. яблочный сок (тж. sweet cider)
3. ком. фруктовый напиток
raspberry cider — малиновый напиток
a all talk and no cider — амер. @ шуму много, а толку мало
[КМ-д145]Может быть, лучше написать «бхоги»? И в других случаях, когда ШП употребляет слово «прасад» в смысле непредложенной пищи?
[КМ-д146]Что это за загадка?
[КМ-д147]neighboring devotees
[КМ-д148]В оригинале kunti beads. Может быть, это «канти» (кантхи-мала)?
[КМ-д149]В главе «Живое существо» есть другая часть этого же письма, но там я перевела фамилию как «Бигелов». Кажется, фамилия «Бигелоу» существует в английском языке, так что и там хорошо бы исправить.?
[КМ-д150]Не очень ясно, какое отношение имеет это письмо к теме раздела: «Проповедь о том, что ИСККОН — авторитетная духовная организация».
[КМ-д151]Есть письмо к этой матаджи, написанное ШП в этот же день, из которого явствует, что матаджи что-то украла и попала в тюрьму. Так что Jail – в данном случае действительно тюрьма. А вот почему она называется Halawa – это вопрос. Тюрьма эта, насколько я поняла, находится в Нью-Йорке, и там, наверное, не раз сидели преданные. Например, Упендра там точно сидел.
[КМ-д152]По Фолио это 4 января 1971
[КМ-д153]4 января 1971
[КМ-д154]По ФОЛИО — 76 год.
[КМ-д155]Кантхи-мала?
[КМ-д156]В главе «Обучение взрослых. Изучение философии сознания Кришны» это письмо фигурирует как адресованное Хамсадуте. В Фолио, однако, видно, что в этот день Хамсадуте было послано совсем другое письмо. Строка из этого письма приводится ниже, в следующем отрывке. А это письмо было направлено Панналалджи 16 июня 1974.
[КМ-д157]По Фолио — Taksya, без «р».
[КМ-д158]? It’s a comparative study.
[КМ-д159]J Так у Прабхупады. Sic transit gloria mundi.
[КМ-д160]БГ 3.21
[КМ-д161]Полная неясность L В фОЛИО никаких прояснений нет. Это письмо встречается в главе о прасаде, и там в нем нет никаких дополнений в квадратных скобках. И здесь это дополнение не вносит ясности…
[КМ-д162]У ШП малопонятное on account of predominance of these principles, то есть, «из-за преобладания этих принципов», что противоречит смыслу фразы.
[КМ-д163]Вообще, по смыслу — «загонщиков», «доезжачих» то есть, тех, кто загоняет для Рамакришны дичь. Но, кажется, это немного не вяжется с обликом Прабхупады, да и читателю, возможно, не будет понятно.
[КМ-д164]
Сухой закон?
Webster’s:
pro·hi·bi·tion (pr$ÅÃ bishÆÃn), n.
1. the act of prohibiting.
2. the legal prohibiting of the manufacture and sale of alcoholic drinks for common consumption.
3. (often cap.) the period (1920–33) when the Eighteenth Amendment was in force and alcoholic beverages could not legally be manufactured, transported, or sold in the U.S.
4. a law or decree that forbids.
[1275–1325; ME < L prohibiti$n- (s. of prohibiti$). See PROHIBIT, -ION]
— proÅhi·biÆtion·arÅy, adj.
— Syn. 4. interdiction.
[КМ-д165]Ткацкий станок?
[КМ-д166]В оригинале bischovs. Стр. 1636
[КМ-д167]Хотя в оригинале дата пропущена, я нашла это письмо в ФОЛИО, и там оно датировано именно так. Следовательно, его нужно переставить на соответствующее место. Стр. 1642
[КМ-д168]М.б., мукуты — короны для Божеств?
[КМ-д169]It will be taken up. Выражение настолько многозначное, что не совсем понятно, что именно имел в виду ШП. Стр. 1653
[КМ-д170] В главе «Проповедь на Западе», раздел «Махариши Махеш» это же письмо неверно датировано 17 февраля. По ФОЛИО — 7-е.
[КМ-д171]В оригинале for, стр 1703. Но, кажется, здесь лучше подойдет «о Налини-Кантхе».
[КМ-д172]Вызывает некоторые сомнения отнесение этого письма к данному разделу («Демонические качества»).
[КМ-д173]Неужели просто ручки? Может быть, это какое-то устойчивое выражение для определенного вида мошенничества. Например, по почте?
[КМ-д174] В Ведабазе это письмо адресовано Субале, а не Гурудасу. (Стр. 1758)
[КМ-д175]Честно говоря, полная неясность. Ст. Ориг. 1771
[КМ-д176]Сакхи? Стр. 1774
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 36 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Рестораны | | | ПРАВДА И ЛОЖЬ ОБ АЛКОГОЛЕ |