Читайте также:
|
|
— Когда я кого ищу, то обычно нахожу, Стасенька. — Сдернул рукавицу и потянул из отороченного мехом рукава телефонную трубку.
“Сяо-сяо кукуняо на опушке кукуняет, козак дивчину мэйлидэ за крынычкою кохает...” 1 — доносилось из распахнутых форточек соседней мазанки слаженное хоровое пение под гармошку.
1 Эта частушка, при всей своей краткости и кажущейся простоте, довольно трудна для понимания и тем более перевода. Ханьскос выражение сяо-сяо кукуняо понять как “маленькая кукушечка”; “кукуняет” — является, по всей видимости, ордусско-козацким эквивалентом слова “кукует ”. Мэйлидэ, строго говоря, значит “красивый”. Но правильный перевод требует крайне скрупулезного учета порядка слов в китайском предложении — иной грамматики, кроме расположения во фразе, по мнению многих филологов, и нет в китайском. Здесь же фраза не вполне китайская — и потому неясно, к чему прилагательное мэйлидэ относится — то ли к дивчине, которую козак кохал, то ли к тому, как именно он ее кохал. Оба варианта перевода в данном контексте равно возможны.
Гостиница "Ойкумена",
Й день двенадцатого месяца, средница,
Утро
Баг кручинился о неожиданном изменении планов недолго: он не привык отдыхать. Да к тому же Стася смотрела на него с такой надеждой... Словом, о том, чтобы отступить и себялюбиво продолжить любоваться незатейливыми красотами Мосыкэ, выбросив на это время есаула Крюка из головы, или — что уж вообще невместно — перепоручить это дело кому-либо другому, не могло быть и речи. Местные, мосыковские вэйбины, если их привлечь, перво-наперво к Крюкам в Тохтамышев явятся и поведут дознание согласно уложениям: всю душу из бедных стариков вынут; с другой стороны — ведь и уверенности в том, что речь идет действительно о пропавшем есауле, нету, а ну как это не Крюк? Позору не оберешься. Все мосыковские вэйбины будут втихомолку хихикать над столичным залетным гостем. Нет уж, сперва все выяснить самому, а потом, коли надобно будет, и в Мосыковское Управление обращаться — вот что будет правильно.
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Матвея Онисимовна вопросительно, с легкой опаской взглянула на мужа. | | | Баг рассуждал просто. |