Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Найти человека в Мосыкэ.

Но если не читалось у Катарины... | Катарина колебалась лишь мгновение. | Худой и седой боярин внимательно посмотрел на Богдана, и в уголках его глаз собрались смешливые морщинки. | Глубокий вечер | Ближе к вечеру | Праздник удался. | А место то получило имя — Тохтамышев стан. | Высокий, сухой и жилистый Леопольд Степанович Крюк возник на пороге гостиной, степенно шагнул в коридор и, блестя голенищами начищенных сапог, направился к гостям. | В уголках глаз Матвеи Онисимовны влажно заблестели слезы. | Баг мягко покачал головой и вытащил кожаный футлярчик с сигарками; открыл и в свою очередь протянул Леопольду Степановичу. |


Читайте также:
  1. I. Жизнь человека: знать и любить Бога
  2. I. Общая характеристика направленности и система мотивации человека
  3. II ПРАВА ЧЕЛОВЕКА
  4. II. Игра как специфическая форма жизни и развития человека
  5. II. Социальные процессы и поведение человека
  6. IV. Проблема биологического и социального в природе человека
  7. Quot;Среднего человека, легко вести за собой, если вы пользуетесь его уважением и дать понять ему, что вы уважаете его за какое-нибудь достоинство".

— Когда я кого ищу, то обычно нахожу, Стасенька. — Сдернул рукавицу и потянул из отороченного мехом рукава телефонную трубку.

“Сяо-сяо кукуняо на опушке кукуняет, козак дивчину мэйлидэ за крынычкою кохает...” 1 — доносилось из распахнутых форточек соседней мазанки слаженное хоровое пение под гармошку.

1 Эта частушка, при всей своей краткости и кажущейся простоте, довольно трудна для понимания и тем более перевода. Ханьскос выражение сяо-сяо кукуняо понять как “маленькая кукушечка”; “кукуняет” — является, по всей видимости, ордусско-козацким эквивалентом слова “кукует ”. Мэйлидэ, строго говоря, значит “красивый”. Но правильный перевод требует крайне скрупулезного учета порядка слов в китайском предложении — иной грамматики, кроме расположения во фразе, по мнению многих филологов, и нет в китайском. Здесь же фраза не вполне китайская — и потому неясно, к чему прилагательное мэйлидэ относится — то ли к дивчине, которую козак кохал, то ли к тому, как именно он ее кохал. Оба варианта перевода в данном контексте равно возможны.

Гостиница "Ойкумена",

Й день двенадцатого месяца, средница,

Утро

Баг кручинился о неожиданном изменении планов недолго: он не привык отдыхать. Да к тому же Стася смотрела на него с такой надеждой... Словом, о том, чтобы отступить и себялюбиво продолжить любоваться незатейливыми красотами Мосыкэ, выбросив на это время есаула Крюка из головы, или — что уж вообще невместно — перепоручить это дело кому-либо другому, не могло быть и речи. Местные, мосыковские вэйбины, если их привлечь, перво-наперво к Крюкам в Тохтамышев явятся и поведут дознание согласно уложениям: всю душу из бедных стариков вынут; с другой стороны — ведь и уверенности в том, что речь идет действительно о пропавшем есауле, нету, а ну как это не Крюк? Позору не оберешься. Все мосыковские вэйбины будут втихомолку хихикать над столичным залетным гостем. Нет уж, сперва все выяснить самому, а потом, коли надобно будет, и в Мосыковское Управление обращаться — вот что будет правильно.


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Матвея Онисимовна вопросительно, с легкой опаской взглянула на мужа.| Баг рассуждал просто.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)