|
32 „Morgen kommt meine Frau.“
33 „Ihre Frau?“
34 „Pst! Nicht so laut! Meine geschiedene Frau! Lottchens Mutter!“
„Lottchens?“
35 Er winkt lächelnd ab. Woher soll sie’s denn wissen? „Das Luiserl kommt auch mit!“
36 „Das - wieso? Da liegt’s doch, das Luiserl!“
37 Er schüttelt den Kopf. „Nein, das ist der Zwilling.“
38 „Zwilling?“ Die Familienverhältnisse des Herrn Kapellmeister wachsen der armen Person über den Kopf.
39 „Sorgen Sie dafür, dass wir zu essen haben! Über die Schlafgelegenheiten sprechen wir noch.“
40 „O du mei!“ murmelt sie, während sie aus der Tür schleicht.
41 Der Vater betrachtet das erschöpft schlummernde Kind, dessen Stirn feucht glänzt. Mit einem Tuch tupft er sie behutsam trocken.
42 Das ist nun also die andere kleine Tochter! Sein Lottchen! Welche Tapferkeit und welche Willenskraft erfüllten dieses Kind, bevor es von Krankheit und Verzweiflung überwältigt wurde! Vom Vater hat es diesen Heldenmut wohl nicht. Von wem?
43 Von der Mutter?
44 Wieder läutet das Telefon.
45 Resi steckt den Kopf ins Zimmer. „Fräulein Gerlach!“
46 Herr Palfy schüttelt, ohne sich umzuwenden, ablehnend den Kopf.
В копилку:
Das ist ein guter Gedanke!
Ich werde mich gleich erkundigen, wann morgens der erste Zug fährt.
1 F rau Körner lässt sich von Doktor Bernau wegen ‘dringender Familienangelegenheiten’ (по неотложным семейным обстоятельствам) Urlaub geben (дать ей отпуск). Sie telefoniert mit dem Flugplatz und bekommt für morgen früh zwei Flugplätze. Dann wird ein Koffer mit dem Notwendigsten gepackt (самым необходимым; notwendig – необходимый).
2 Die Nacht scheint endlos (кажется бесконечной), so kurz sie ist (как бы коротка она ни была). Aber auch endlos scheinende Nächte vergehen.
1 Frau Körner lässt sich von Doktor Bernau wegen ‘dringender Familienangelegenheiten’ Urlaub geben. Sie telefoniert mit dem Flugplatz und bekommt für morgen früh zwei Flugplätze. Dann wird ein Koffer mit dem Notwendigsten gepackt.
2 Die Nacht scheint endlos, so kurz sie ist. Aber auch endlos scheinende Nächte vergehen.
В копилку:
Ich muss wegen dringender Familienangelegenheiten Urlaub haben.
1 A ls am nächsten Morgen der Herr Hofrat Strobl, von Peperl begleitet, vor dem Haus in der Rotenturmstraße ankommt, fährt gerade ein Taxi vor (перед домом как раз останавливается такси).
2 Ein kleines Mädchen steigt aus dem Auto - und schon springt Peperl wie besessen (как одержимый) an dem Kind hoch! Er bellt (лает), er dreht sich wie ein Kreisel, er wimmert vor Wonne (скулит, повизгивает от счаться: «блаженства»), er springt wieder hoch!
3 „Grüß Gott, Peperl! Grüß Gott, Herr Hofrat!“
4 Der Herr Hofrat vergisst vor Verblüffung, den Gruß zu erwidern. Plötzlich springt er, wenn auch nicht ganz so graziös wie sein Peperl, auf das Kind zu und schreit:
5 „Bist du denn völlig überg’schnappt (совсем с ума сошла; schnappen – защелкнуться, захлопнуться на замок)? Scher dich ins Bett (марш: «убирайся» в кровать)!“
6 Luise und der Hund sausen (мчатся) ins Haustor.
7 Eine junge Dame entsteigt dem Auto (выходит из машины).
8 „Den Tod wird sich’s holen, das Kind!“ schreit der Herr Hofrat empört (возмущенно).
9 „Es ist nicht das Kind, das Sie meinen“, sagt die junge Dame freundlich. „Es ist die Schwester.“
1 Als am nächsten Morgen der Herr Hofrat Strobl, von Peperl begleitet, vor dem Haus in der Rotenturmstraße ankommt, fährt gerade ein Taxi vor.
2 Ein kleines Mädchen steigt aus dem Auto - und schon springt Peperl wie besessen an dem Kind hoch! Er bellt, er dreht sich wie ein Kreisel, er wimmert vor Wonne, er springt wieder hoch!
3 „Grüß Gott, Peperl! Grüß Gott, Herr Hofrat!“
4 Der Herr Hofrat vergisst vor Verblüffung, den Gruß zu erwidern. Plötzlich springt er, wenn auch nicht ganz so graziös wie sein Peperl, auf das Kind zu und schreit:
5 „Bist du denn völlig überg’schnappt? Scher dich ins Bett!“
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Die Mutter nickt. | | | Eine junge Dame entsteigt dem Auto. |