Читайте также: |
|
Пример с русской чайной торговлей показывает относительную дешевизну морского фрахта по сравнению с перевозкой по суше. С другой стороны, как особенность морского фрахта следует отметить, что очень изменчива его ставка, вследствие чего ее влияние на цену товаров неодинаково. Торговые суда, доставившие товар, в отдаленные страны, должны на обратном пути брать товар (или балласт), и число судов, которые в дан-
43) «Сибирские купцы в Петербурге долго ломали себе головы над загадкой, почему фунт обыкновенного черного чая (до 1854 г.) стоил в Иркутске 1 рубль 70 копеек, между тем как тот же чай продавался в Петербурге за 1 рубль 50 копеек. Иркутские ли купцы получали чрезмерно высокую прибыль или петербургские торговцы продавали чай себе в убыток? В действительности торговля цветочным и так называемым семейным чаем стала настолько невыгодной, что многие иркутские оптовые торговцы закрыли свое дело, между тем как в Москве и Санкт-Петербурге в то же время число чайных лавок постоянно росло: доказательство того, что торговля чаем в европейской части России была прибыльным делом, тогда как в районах Сибири, откуда его доставляли, — убыточным. На вопрос, откуда господа петербургские торговцы получают чай, они отвечали, что он поступает из Семипалатинска. Однако расстояние от Семипалатинска до Петербурга составляет более 3 000 верст, так что если в Семипалатинске чай стоил 1 серебряный рубль за фунт, то при самой небольшой прибыли в Петербурге он должен был бы стоить 2 рубля; и тем не менее торговцы продавали его за 1 рубль 40 копеек за фунт. Наконец, путем различных проб сибирским купцам удалось установить, что самый обычный сорт чая, продаваемый петербургскими торговцами, состоит на ⅓ из обычного черного чая, на ⅓ — из уже бывших в употреблении и снова высушенных листочков чая и на ⅓ — из так называемого плиточного чая: продукт, который согласно официальным источникам употребляется в пищу не самими русскими, а близкими им по происхождению калмыками и татарами» (1. с, р. 800 и след.).
ВТОРАЯ КНИГА. ПРОЦЕСС ОБРАЩЕНИЯ КАПИТАЛА 81
ный момент находятся в определенном порту, состояние определенных предназначенных в данный момент для вывоза товаров и т. д. меняются и ни в коей мере не могут находиться под таким контролем, как прибытие и отправление сухопутного транспорта. В начале 1866 г., например, морской фрахт из Шанхая в Англию и Нью-Йорк составлял соответственно 1 фунт 10 шиллингов и 2 фунта за тонну, в мае и июне его величина возросла до 4 фунтов и 4 фунтов 10 шиллингов, а в конце года снова снизилась до первоначального уровня 44).
Чем ближе место производства товара от места его потребления, индивидуального или же производительного, тем меньше требуется дополнительной работы транспортной промышленности; тем больше, следовательно, при прочих равных условиях, производительная сила затраченного на нее страной труда 45). Например, Ирландия импортирует из Англии всю необходимую для покрытия своей потребности глиняную посуду, и издержки, обусловленные одним только боем отправленных в Ирландию товаров, составляют примерно 1/6 стоимости товаров 46). Но эта страна богата не только обычной глиной для изготовления керамики, но даже превосходным каолином.
Чем выше степень обработки сырого материала, тем меньше его удельный вес и тем больше его абсолютная стоимость, а потому тем меньше добавка к цене, вызываемая транспортными издержками. Перевозка зерна, когда оно превращено в муку и засыпано в плотно закрывающиеся бочки, стоит вполовину меньше, чем его транспортировка в натуральной форме зерна, не говоря уже о том, что помол зерна дает важнейшие составные части корма для скота и вследствие этого на месте производства происходит возврат необходимых для обеспечения плодородия почвы веществ. Лен-сырец почти непригоден для перевозки даже по железной дороге, потому что его стоимость слишком мала по сравнению с его весом. Напротив, после трепания (flax dressed, scotching) его вес становится небольшим по сравнению с его стоимостью. Кукуруза является основным продуктом питания на мексиканских плато. Кое-где она дает 250 бушелей на каждый бушель посеянных семян; в некоторых районах в год собирают по два урожая, а в отдель-
44) «Commercial Reports etc. on China» Japan, and Siam etc., p. 106.
45) Royal Commission on Railways etc., p. 103, Nr. 90.
46) В другом месте мы увидим, что управление английских железных дорог вместо того, чтобы развивать производительные силы внутренних районов страны, совершенно их не использует.
К. МАРКС
ных местностях и округах на побережье залива — даже по три. В различных штатах, расположенных в глубине страны, например в Гвадалахаре, урожай настолько обилен, что арендаторы из отдаленных округов могут использовать кукурузу только для откорма стад свиней. После того как они нагуляют возможно больше сала, их забивают на мыло, называемое «такиските»; с примесью щелочной земли, которой богата эта страна. Потом кукурузу перевозят в такой форме, форме мыла (приблизительно 10 центов за фунт мыла).
Конечно, от степени развития местной промышленности зависит, является ли более производительным делом переработка сырого материала на месте или же его транспортировка в необработанном виде. В горнодобывающем округе Сан-Антонио обычно производили лишь добычу серебряной руды, залегающей близко к земной поверхности. Так как эта руда при потере серы подвергается выветриванию, то для извлечения серебра использовали издавна известный в Америке способ, называемый «патио» (treading by rules). Однако когда работы были перенесены на глубину 15—20 ярдов, то добываемая руда оказалась уже не столь выветренной, а была насыщена соединениями серы; таким образом, извлечение серебра стало трудным делом и обходилось при использовании местных средств гораздо дороже, чем стоил сам продукт, — так что после ряда попыток промысел пришлось прекратить. Однако после 1857 г., когда начался беспошлинный ввоз серебряной руды в Англию и Германию с целью ее переработки на месте, добыча ее опять стала выгодной.
Транспортные издержки превращаются в простые непроизводительные издержки, когда дана средняя рыночная цена определенного товара, и поэтому оказывается, что товары, доставляемые на рынок из более отдаленных мест — по крайней мере, в этом отношении, — производятся при менее благоприятных условиях, чем средние общественные условия производства. В таком случае транспортные издержки представляют собой не прибавку, а вычет из стоимости товара. Следующая таблица из [31] знаменитого доклада консула Эндрюса сенату и Государственному казначейству Соединенных Штатов иллюстрирует степень отрицательного влияния транспортных издержек на одни и те же товары при различных видах транспорта, а также одних и тех же транспортных издержек на товары различной стоимости 47).
47) « American Securities», By an Anglo-American, London, 1860, p. 15.
ВТОРАЯ КНИГА. ПРОЦЕСС ОБРАЩЕНИЯ КАПИТАЛА
Перевозка по железной дороге | Перевозка по шоссе | |||||||
пшеницы | кукурузы | пшеницы | кукурузы | |||||
\\\ Данная рыночная \\\ стоимость за 1 тонну (=33 бу- \\ шеля) Расстояние до \\ рынка в милях \\\ (англ.) \\\ | Доллары | Центы | Доллары | Центы | Доллары | Центы | Дол-лары | Цен-п ты |
1 25 | ||||||||
1 75 | ||||||||
1 25 | ||||||||
1 75 | ||||||||
15 | ||||||||
190 200 | 46 46 | 65 50 | 21 21 | 21 19 | 0 50 | — | - |
К. МАРКС
Продолжение
Перевозка по железной дороге | Перевозка по шоссе | |||||||
пшеницы | кукурузы | пшеницы | кукурузы | |||||
\\\ Данная рыночная \\\ стоимость за \\\ 1 тонну (=33 бу-\\\\\\ шеля) Расстояние до \\\\\\ рынка в милях \\\\\\ (англ.) \\\\\ | Доллары | Центы | Доллары | Центы | Доллары | Центы | Доллары | Центы |
Из вышеприведенной таблицы видно: «на расстоянии 100 миль от рынка при перевозке по шоссе товар, обладающий наибольшей стоимостью, теряет в стоимости 15 долл. в расчете на 1 тонну, или около ⅓ его рыночной цены, а более дешевый товар (кукуруза), теряющий также 15 долл., — более половины его рыночной стоимости»,
и на расстоянии 170 миль кукуруза, перевозимая по шоссе, полностью теряет рыночную стоимость, в то время как у кукурузы, перевозимой по железной дороге, она уменьшается лишь на l/l0;так же и при перевозке по шоссе пшеница на расстоя-
ВТОРАЯ КНИГА. ПРОЦЕСС ОБРАЩЕНИЯ КАПИТАЛА 85
нии 330 миль полностью обесценивается, в то время как при перевозке по железной дороге рыночная стоимость уменьшается лишь приблизительно на 1/10. Эндрюс говорит:
«Экономические возможности перевозки по обычным шоссейным дорогам ограничены сравнительно небольшим расстоянием, — разумеется, в зависимости, от характера груза и качества дороги. В среднем затраты на перевозку по такой дороге составляют около 15 центов (1/7 долл.) за тонну па одну милю, что составляет достаточно точную оценку по стране в целом. Если в то же время принять, что стоимость пшеницы составляет 1½долл. за бушель, а стоимость кукурузы — 75 центов (¾ долл.) за бушель, и 33 бушеля равны 1 тонне, то стоимость пшеницы будет равна затратам на ее перевозку на расстояние 330 миль, а стоимость кукурузы — затратам на ее перевозку на расстояние 165 миль... Однако, оказывается, существует возможность перевозок и по железной дороге, причем затраты составляют 1,5 цента за одну милю, или 1/10 затрат на перевозку но шоссейным дорогам. Вследствие этого экономические ограничения на перевозку упомянутых выше товаров расширяются соответственно до 3 300 и 1 (550 миль. В точке, являющейся экономической границей (пределом) при перевозке этих товаров по обычным шоссейным дорогам, пшеница, [32] перевозимая по железной дороге, все ещо стоила бы 44 доллара 50 центов, а кукуруза 22 доллара 20 центов за тонну, — суммы, которые представляли бы действительное увеличение стоимости, обусловленное выполнением такого рода работы».
Короче, говорит англо-американец, цитирующий Эндрюса,
«товары, которые на таком расстоянии от рынка (по гужевой дороге) не стоят ничего, при пользовании железной дорогой приобретают соответственно стоимость в 44 доллара 50 центов и 22 доллара 20 центов за тонну. Таким образом, железная дорога создает денежную стоимость там, где без нее не было бы никакой стоимости» 29.
Как отмечал уже доктор Кенэ, от рыночной конъюнктуры зависит, добавляются ли транспортные издержки к стоимости товара целиком или лишь частично, или же они частично или полностью вычитаются из этой стоимости, другими словами, в какой мере они оплачиваются производителем или потребителем товаров или же распределяются между обоими 48).
48) Доктор Кенэ («Physiocrates», ed, Daire. Premiere partie, Paris, 1846) говорит: «торговые издержки, хотя и необходимые, следует рассматривать как обременительную затрату» («Analyse du Tableau Économique», p. 71). В «Dialogues sur le commerce et sur les travaux des artisans» он пишет, что понижение прибылей торговцев вследствие конкуренции между ними — это лишь «уменьшение потерь для продавца в первой инстанции и для покупателя-потребителя. Уменьшение же потерь за счет торговых издержек не представляет собой... прироста богатства, полученного с помощью»торговли, независимо от того как ее рассматривать — как просто обмен, то есть без учета расходов на перевозку, или те совместно с ними» (р. 145—146). «Торговля представляет собой обмен только стоимости на равную стоимость, а ее издержки... — только убыточную затрату» (р. 146), Поэтому Кенэ различает действительный обмен между производителями, являющимися в то же время и потребителями, как действительную торговлю, лишь инструментом которой служит так называемая торговля, ведущаяся купцами; последнюю он поэтому отделяет как «négoce» от «действительной торговли».
К. МАРКС
Если капиталистический способ производства, с одной стороны, уменьшает благодаря революции в средствах транспорта и связи транспортные издержки, приходящиеся на данное количество товаров, то, с другой стороны, он увеличивает ту часть общественного труда, которая применяется в транспортной индустрии. Он отнюдь не склонен прислушаться к приветливым словам поэта:
«Отчего ты в даль стремишься,
Если близко так добро!» *
(32а] ДОПОЛНЕНИЯ К ГЛАВЕ ПЕРВОЙ
К стр. 10.
Убедительным примером столь же путаной, сколь и напыщенной болтовни о капитале и его различных формах мог бы послужить господин Маклеод, который, согласно его собственному торжественному уверению, есть
«удивительное явление среди всех школ» и «нечто из ряда вон выходящее в науке»;
он утверждает, в частности, что превосходит в тонкости дефиниций даже своего хитроумного соотечественника Дунса Скота. Прежде всего, он говорит нам:
«Выделить и определить смысл и значение слова «капитал» — один из важнейших моментов при изучении предмета, так как это» {«это»? к чему оно относится: к «предмету» или к «слову»?} «претерпело так много изменений значения у авторов, употребляющих его в различном смысле,
«Издержки торговли всегда оплачиваются за счет продавца продуктов, который получал бы всю цену, даваемую за них покупателями, если бы не было промежуточных издержек» (р. 163).
«Потребители, рассматриваемые в качестве первых продавцов и последних покупателей, являются причиной торговли» («Physiocrates» [Deuxième partie, Paris, 1846]. Mercier de la Rivière. «L'ordre naturel et essentiel etc», p. 552—553). «G торговлей дело обстоит так же, как с судебными процессами: ведут их отнюдь не второстепенные служители правосудия... даже если процессы и возбуждаются ими, то ведутся они всегда сторонами и ради сторон;... они ведут их и они же оплачивают издержки этих процессов. То же следует сказать и об агентах торговли: они являются орудием торговли... отнюдь не те, которые ведут торговлю вещами, вступают в обмен, — напротив, в действительности при посредничестве этих агентов торговлю между собой ведут потребители» (р. 553—554). Эту цитату мы приводим потому, что немецкие поклонники господина Кэри приписывают ему открытие различия между «общением» и «торговлей». Если верить им, то и двойную конкуренцию, о которой имеется целая глава еще у сэра Джемса Стюарта (книга II, глава VII 30), не говоря уже о более старых авторах, открыл тоже он.
Если Кенэ и его школа рассматривают транспортные издержки так же, как и издержки, вытекающие из простой формы обращения, то они делают это все же исходя из различных оснований, причем оснований совершенно различной значимости. Акты купли и продажи, говорят они, являются простым обменом эквивалентов данных стоимостей. Напротив, транспортную промышленность они рассматривают как простую издержку, ибо они вообще считают непроизводительной, то есть не производящей прибавочную стоимость, любую отрасль промышленности, кроме земледелия,
* Гёте, «Воспоминание». Ред.
ВТОРАЯ КНИГА. ПРОЦЕСС ОБРАЩЕНИЯ КАПИТАЛА 87
что возникла немалая путаница» (H. D. Macleod. The Elements of Political Economy. London, 1858, p. 62).
Господин Маклеод хочет теперь помочь устранить эту путаницу, причем делает это следующим образом.
«Под капиталом в первоначальном, истинном и собственном смысле слова подразумеваются накопленные сбережения труда, и его символом являются деньги» [стр. 66—67],
От истинного смысла мы сразу переходим к символическому смыслу и затем объявляем символический смысл истинным смыслом. Но
«запас (store) накопленного труда еще не израсходован, и необходимо иметь какую-либо материальную субстанцию, которая его» {запас} «представляет и измеряет, и таковой субстанцией являются деньги» (стр. 66).
Развитие продукта в товар и товара в деньги предполагается как само собою разумеющееся, причем тем самым оно, конечно, объяснено. Накопленный труд, или капитал» становится символом... самого капитала.
«Наш рабочий накопил запас капитала, то есть его символа — денег» (1. с. [р. 68]).
Шотландской фантазии господина Маклеода делает честь то, что он сначала представляет себе рабочего собирателем сокровищ и в то же время воспроизводит представление монетарной системы, рассматривая капитал как накопленное золото и серебро.
«Некоторое количество золота и серебра», или по-ученому: «некоторое количество реализованного символа его прошлого умения, рассудительности, деятельности и т. д.» («a portion of the realised symbol of his past skill, judgment and industry etc.», 1. c, p. 71).
Как «научно» это звучит: «некоторое количество реализованного символа»! И какой восторг это должно было вызвать у «образованных» представителей Сити!
После этого прелестного смешения капитала с сокровищем без дальнейших околичностей совершается переход к купеческому капиталу:
«Так как началом его» {купца} «операции должна быть купля товаров, которые он намерен продать, то какова же та сила, что позволяет ему купить их? Капитал. Капитал есть поэтому покупательная сила, движущая сила торговли, сила, которая заставляет товары перемещаться от производителя к купцу, — иначе говоря, это сила обращения, которая заставляет товары обращаться. В первоначальном смысле подразумеваются не товары сами по себе, а сила, что заставляет переходить из одних рук в другие воплощенную в этих товарах собственность... Но целью купца при купле товаров является... их продажа... Подлинная цель купца — обладать в конце сделки большим количеством денег, чем в начале ее. Если он отдал 1 000 ф. ст. при купле товаров, то он надеется...
К. МАРКС
получить за них 1 500 ф. ст. Таким образом, в процессе оборота товарам сообщается движущая сила, покупательная сила этих 1 500 ф. ст., и следовательно... наименование «капитал» применяется во вторичном, метафорическом, смысле по отношению к товарам, которые являются движущей силой, позволяющей купцу стать владельцем 1 500 ф. ст. Когда человек купил товары и затем продал их, то он говорит, выражаясь меркантильным языком, что его капитал совершил оборот» (стр. 69).
[32b] Однако почему деньги и товар, функционирующие в обоих этих актах купли и продажи только как деньги и товар, получают теперь помимо своих собственных наименований еще и наименование капитала, — это отсюда абсолютно не видно. Маклеод, напротив, выказывает «глубокий» взгляд, согласно которому, если мы пожелаем, то можем называть деньги и товар капиталом, деньги — капиталом в первичном, а товар — капиталом во вторичном смысле, ибо купец начинает свою первую операцию, куплю, деньгами, а свою вторую операцию, продажу, — товаром. Попутно он обнаруживает также, что «истинной целью» (the true object) купца является извлекать из обращения больше денег, чем- он туда их бросает, что он «надеется» продать за 1 500 ф. ст. товар, купленный за 1 000 ф. ст., и что такую операцию «на меркантильном языке» называют «оборотом капитала». Каким образом деньги, обладающие свойством обращать товары, вдруг получают совершенно отличное от последнего свойство делать из 1 000 ф. ст. 1 500 ф. ст., то есть увеличиваться, самовозрастать и потому превращать все в капитал, — это господин Маклеод объясняет очень просто. Это объясняется просто «интуицией» и «надеждой» купца и «меркантильным языком». Последний должен помочь разрешить и все прочие сомнения.
«Так как целью труда любого человека является получение денег, то все, что этому способствует, может быть в фигуральном смысле названо капиталом» (стр. 69—70).
«Если человек вкладывает деньги как капитал, то есть с целью получения прибыли, то в принципе безразлично, в какой конкретно форме он их вкладывает. Один вкладывает свои деньги в ферму с целью продажи продукта, другой... — в покупку товаров с целью их прибыльной продажи, третий вкладывает свои деньги в развитие своего ума, овладевая какой-либо профессией, с целью получения прибыли при исполнении этой профессии... Значит, капитал, в наиболее распространенном и общем смысле слова, который в политической экономии и является собственным смыслом его, есть нечто, чем человек может заниматься, или что он может использовать с целью получения прибыли, или что помогает ему увеличить доход... Таким образом, орудия труда работника, а также его мастерство и труд составляют его капитал» (стр. 70),
Изложение здесь восхитительно. Сначала капитал в первоначальном смысле является «запасом накопленного труда», а деньги — символом этого запаса, то есть просто символическим
ВТОРАЯ КНИГА. ПРОЦЕСС ОБРАЩЕНИЯ КАПИТАЛА 89
выражением капитала, затем, однако, символ капитала сразу же превращается в первоначальный капитал. Вследствие этого капитал есть состоящее из золота и серебра сокровище. Однако, поскольку купец сперва обращает товар при помощи денег, а затем все же обращает деньги при помощи товара, постольку товар является капиталом во вторичном или метафорическом смысле. Но купец не только обращает товар при помощи денег и деньги при помощи товара, но и стремится получить прибыль благодаря этим актам обращения. Однако так как, далее, помимо купца получают прибыль, или по крайней мере доход, также все прочие люди, следовательно, каждый желает, выражаясь меркантильным языком, «делать деньги», то все, что служит получению прибыли или также тому, чтобы зарабатывать средства к жизни, является капиталом в некоем третьем, или «фигуральном», смысле. И этот фигуральный смысл, который столь же плохо вяжется с метафорическим смыслом, как метафорический, или вторичный, смысл с символическим, а символический с первоначальным — этот фигуральный смысл является «широким и общим смыслом капитала» (the extended and general sense), а посему фигуральный смысл является «собственным смыслом» (the proper sense) капитала. В пиквикском смысле 31 все это — сущая бессмыслица.
После того как мы узнали, что капитал есть все то, при помощи чего получают прибыль или не прибыль, а только возможность жить, следует, как само собой разумеющееся, что кредит является капиталом, так как
«купец благодаря кредиту получает прибыль» (стр. 72).
[32с] Хотя кредит и является капиталом, но капитал тем не менее, согласно предшествующему объяснению, есть деньги. Их поэтому два, и мы поэтому можем говорить о «капитале и кредите». Так как, далее, и то и другое — деньги и кредит — обращают товары, то очевидным образом следует:
«Капитал и кредит конституируют обращающееся средство» (capital and credit constitute the circulating medium) (стр. 72),
тогда как мы прежде уже ведь выяснили, что обращающееся средство как таковое конституирует капитал.
К «обращающемуся средству» возвращаются для того, чтобы путаница между свойством денег как денег обращать товары и их свойством как капитала высиживать больше денег, которая возникла4 вследствие фокусничанья с «меркантильным языком», упрочилась в голове читателя как научная находка.
Действительно, эта путаница составляет большое «открытие» господина Маклеода, его научный капитал (в фигуральном
К. МАРКС
смысле). Близкий ему по духу француз, некий Ришело, перенес ее на романскую почву под названием «Une revolution en économie politique» (в метафорическом смысле). Неудивительно, что советник от путаницы 32 такой лошадиной мощи, как этот Маклеод (вернее, MacLoud 33), обвиняет Рикардо в недостаточной «scientific training» (научной подготовке) — это само собой разумеется, уже в любом смысле. К стр. 24 (Томпсон).
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ИЗДЕРЖКИ ОБРАЩЕНИЯ 2 страница | | | ИЗДЕРЖКИ ОБРАЩЕНИЯ 4 страница |