Читайте также:
|
|
их душа — это синильщик *; зато карие глаза — это идеальное царство, бесконечный, полный духов ночной мир дремлет в них, молнии души вспыхивают в них и их взоры звучат как песни Миньон **, как далекая нежная знойная страна, в которой живет богатый бог, наслаждающийся своей собственной глубиной, бог, который, погрузившись в космос своего бытия, излучает бесконечность и страдает от нее. Мы чувствуем себя связанными, словно волшебством, мы хотели бы^прижать к нашей груди это мелодичное, глубокое душевное существо, упиться духом из его глаз и создавать песни из его взглядов.
Нам правится роскошно волнующийся мир, который раскрывается перед нами, мы видим па заднем плане гигантские солнечные мысли, мы предчувствуем демонические страдания, и нежно движущиеся фигуры ведут перед нами хоровод, кивают нам и пугливо, как грации, отступают назад, как только мы их узнаём.
ГЛАВА 21
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ РАЗДУМЬЯ
Феликс не слишком нежно вырвался из объятий своего друга, потому что он не подозревал его глубокой, полной чувств природы и был как раз занят продолжением... своего пищеварения, которому мы сейчас раз и навсегда предложим поставить завершающий, ключевой камень его великолепного действия, поскольку оно задерживает наше повествование.
Так подумал и Мертен, ибо могучий удар, который ощутил Феликс, был нанесен именно его широкой исторической рукой.
Имя Мертен напоминает Карла Мартелла ***, и Феликс решил, что он действительно ощутил ласку молота; с такой приятностью было связано электрическое потрясение, которое он ощутил.
Он широко раскрыл глаза, закачался и подумал о своих грехах и о страшном суде.
А я размышлял об электрической материи, о гальванизме, об ученых письмах Франклина к его геометрической подруге и о Мертене, ибо меня терзает любопытство, мне очень хочется открыть, что может скрывать за собой это имя.
Что этот человек по прямой линии происходит от Мартелла, несомненно — пономарь уверил меня в этом, хотя в этой фразе и отсутствует всякое благозвучие.
* В оригинале игра слов: «Blaufärber» — означает: «синильщин» я «враль». Рев. •• Гёте. «Годы учения Вильгельма Мейстера». Рев, ••* Мартелл — молот, ft*.
ГЛАВЫ ИЗ РОМАНА «СКОРПИОН И ФЕЛИКС»
Л превращается в H, a поскольку Мартелл — англичанин, как знает всякий человек, сведущий в истории, а в английском «а» часто звучит как немецкое «э» долгое, которое совпадает с кратким звуком «э» в слове Мертен, то Мертен вполне может быть измененной формой слова Мартелл.
Отсюда следует заключить, что, поскольку у древних германцев имя, как видно из таких эпитетов, как Круг, Риттер, Раупах, Гофрат, Гегель, Цверг *, выражает характер своего носителя, Мертен, видимо, является богатым, честным человеком, хотя по своему ремеслу он портной, а в этой истории он отец Скорпиона.
Это последнее обстоятельство позволяет выдвинуть новую гипотезу, ибо поскольку он, с одной стороны, портной, а с другой стороны, его сын называется Скорпион, то оказывается вполне вероятным, что он происходит от бога войны Марса (родительный падеж Мартис, греческий винительный падеж — Мартин, а отсюда Мертин и Мертен), ибо ремесло бога войны — это кройка, поскольку он отрезает руки и ноги и потрошит земное счастье.
Далее, Скорпион — это ядовитое существо, убивающее взглядом, раны, нанесенные им, смертельны, его взгляд уничтожает — прекрасная аллегория войны, взгляд которой уничтожает, в результате которой появляются рубцы, которые изнутри кровоточат и больше не могут быть излечены.
Однако, поскольку Мертен обладал не слишком языческим характером, а напротив, был настроен весьма по-христиански, кажется еще вероятнее, что он происходит от святого Мартина; небольшая перемена гласных дает «.Миртан», а «и» часто звучит в устах простого народа как «е», например, говорят «Гиб мер» ** вместо «Гиб мир», а поскольку «а» в английском языке, как уже отмечалось, часто преобразуется в «э» долгое, которое с течением времени легко становится «е» кратким, особенно при росте культуры, то имя Мертен возникает совершенно естественно и означает портного-христианина.
Хотя эта этимология совершенно правдоподобна и глубоко обоснована, мы не можем не подумать еще об одной, которая очень ослабляет нашу веру в святого Мартина; впрочем, он мог бы быть принят только в качестве патрона-покровителя, ибо он, насколько мы знаем, никогда не был женат, так что не мог иметь мужского потомка.
• Круг — кружка, кувшин; Риттер — рыцарь; Раупах — улитка; Гофрат —• надворный советник; Гегель — бык; Цверг — карлик. Ред. " Дай мне. Ред.
18*
526 ТЕТРАДЬ СТИХОВ, ПОСВЯЩЕННАЯ ОТЦУ
Это сомнение, кажется, рассеивается следующим фактом. Вся семья Мертенов имела то общее свойство с Уэкфильдским священником *, что ее члены сочетались браком при первой же возможности, т. е. преждевременно, и из поколения в поколение украшалась миртовыми ** венками, из чего одного, прибегая к чудесам, следует объяснить, что Мертен родился и появляется в этой истории в качестве отца Скорпиона.
Слово Мирты (Myrthen) вынуждено было потерять «h», поскольку при заключении брака выступает на первый план «Eh», a «he» *** пропадает, в результате чего из слова Myrthen получилось Myrten.
Буква «у» — это греческое «и», а вовсе не немецкая буква. А поскольку, как уже было сказано, семья Мертенов была чисто немецким коренным родом, и вместе с тем очень христианской семьей портных, то иностранное, языческое «у» должно было превратиться в немецкое «i», и поскольку брак является господствующим элементом в этой семье, a «i» — это пронзительный, кричащий гласный, хотя Мертенские браки были очень нежны и кротки, то это «i» превратилось сначала в «eh», a потом, чтобы смелое изменение не слишком бросалось в глаза, в «е», краткость которого свидетельствует о решительности при заключении брака, так что слово «Myrthen» в немецком многозначном слове «Мертен» нашло высшую форму завершения.
После этого вывода мы могли бы связать христианского портного, святого Мартина, высокий дух Мартелла, быструю решимость бога войны Марса с заключением брака, что вытекает из обоих «е» в слове *Мертен», так что эта гипотеза объединяет в себе все предыдущие и одновременно опровергает их.
Другого мнения придерживается схолиаст, который с большим прилежанием и неустанным напряжением написал комментарий к старинному историку, из произведения которого почерпнуто наше повествование.
Хотя мы не можем согласиться с его мнением, оно заслуживает все же критической оценки, поскольку родилось в душе человека, который с громадной ученостью связал большое умение в деле курения, чьи пергаменты окутаны священными парами табака, т. е. наполнены оракулами пифийского одушевления, почерпнутого в парах фимиама.
Он полагает, что слово «Мертен» происходит от немецкого слова «Mehren» ****, которое, видимо, происходит от слова
• См. О. Голдсмит. «Уэкфильдский священник». Ред. •• Мирт —символ брака. Ред. *•• Игра слов: «En.» — значит «эге», «he» — «эй», a «Ehe» — «брак». Ред, ♦••• — увеличение, умножение. Ред,
ГЛАВЫ ИЗ РОМАНА «СКОРПИОН И ФЕЛИКС» 527
«Meer» *, потому что браки Мертенов «умножились», как песок «на море», и далее, поскольку в понятии портного содержится понятие «увеличителя», поскольку он делает людей из обезьян. На этих основательных и глубокомысленных исследованиях построил он свою гипотезу.
Когда я ее прочитал, меня охватило какое-то головокружительное изумление, табачный оракул увлек меня, но скоро проснулся холодный четко мыслящий рассудок и выдвинул следующие контраргументы.
В понятие увеличителя, которое, как я могу согласиться с указанным схолиастом, может быть во всяком случае включено в понятие портного, ни в коей мере не может включаться понятие уменьшите ля, потому что это есть contradictio in terminis **, то есть, объясняем для дам, то же самое, что включить понятие господа бога в понятие черта, понятие остроумия в понятие чайного общества, понятие самих дам в понятие философов. Но когда слово «Mehrer» превратилось в «Merten», то слово, очевидно, уменьшилось на букву «h», т. е. не увеличилось, что, как доказано, противоречит по существу его формальной природе.
Таким образом, «Мертен» вовсе не может происходить от «Mehren», а то предположение, что это слово происходит от «Meer», опровергается тем фактом, что семьи Мертенов никогда не падали в воду, никогда не были легкомысленными — это всегда были набожные семьи портных, что противоречит понятию бушующего моря, благодаря чему становится ясно, что указанный автор, несмотря на свою непогрешимость, ошибся, а наш вывод является единственно правильным.
После этой победы я слишком устал, чтобы продолжать дальше, и буду наслаждаться счастьем самодовольства, одно мгновение которого, как полагает Винкельман, ценнее всех похвал потомства, хотя я в этом убежден точно так же, как Плииий Младший.
ГЛАВА 22
«Глянь туда и сюда — везде только море и воздух!
Море набухло волной; тучами воздух грозит. А между ними гремят могучими вихрями ветры:
И не знает, кому повиноваться, волна. Кормчий растерян — бежать иль молиться — что делать?
• — море. Ред. ** — противоречие в терминах. Ред.
528 • ТЕТРАДЬ СТИХОВ, ПОСВЯЩЕННАЯ ОТЦУ
Сверху и снизу грозят воздух и волны ему» *. «Глянь туда и сюда — Скорпиона и Мертена видишь,
Этот тонет в слезах, гневом пылает другой». «Слышится гром между ними — слов поток ревет
непрестанно, Море не знает, кому повиноваться из них». «Я же, кормчий, болтаю, но что сказать,
пропустить мне — Я не знаю, их крик в угол искусство загнал».
Так Овидий рассказывает в своих «libri tristium» ** печаль
ную историю, которая, как последующая, вытекает из преды
дущей. Видно, он уже не знал, как ему быть. Но я расскажу
следующее:-----
ГЛАВА 23
Овидий находился в Томах, куда его забросил гнев бога Августа, потому что у него было больше гения, чем рассудка.
Здесь, среди диких варваров, увядал нежный певец любви — любовь и была причиной его падения. Его мыслящая голова опиралась о правую руку, а тоскующие взгляды устремлялись к далекому Лациуму. Сердце певца было разбито и все же он, должно быть, еще надеялся, и все же его лира не могла замолкнуть и изливала в мелодичных сладкоречивых песнях его тоску и его горе.
Тело дряхлого старика овевал северный ветер, наполняя его неведомыми ужасами, потому что прежде он цвел в горячей южной стране, его фантазия украшала там свои пышные жаркие игры роскошными одеждами, а когда эти дети гения были слишком вольны, то грация накидывала на плечи божественное легкое покрывало, его складки широко развевались и с них сыпались теплые капли росы.
«Скоро ты будешь прахом, бедный поэт!» — и слеза покатилась по щекам старика, когда послышался могучий бас Мертена, который в волнении нападал на Скорпиона. —
ГЛАВА 27
«Невежество, безграничное невежество». «Поскольку (это относится к одной из предыдущих глав) его колени слишком склонились в одну сторону!», — но здесь
* Озидий.»Скорбные элегии», кн. первая, элегия II, стихи 23»-26 и 31—32 (в рукописи приведено по-латыни). Ред. ♦ ♦ *-= «Скорбных элегиях», Ред.
ГЛАВЫ ИЗ РОМАНА «СКОРПИОН И ФЕЛИКС»
нет определенности, определенности, а кто может определить, кто может узнать, какая сторона правая, а какая сторона левая?
Скажи ты мне, смертный, откуда дует ветер, или есть ли у бога нос на лице, и я скажу тебе, где правое и где левое.
Это всего лишь относительные понятия для того, чтобы можно было в лоне мудрости впитывать в себя глупость и безумие.
Ах! Найрасны все наши стремления, суетны все наши желания, пока мы не узнаем, что есть правое и что левое, ибо налево поставит он козлищ, и направо овец *.
А если он повернется, станет по-другому, потому что ночью ему приснился какой-то сон, так козлища окажутся направо, а благочестивые налево по нашим жалким представлениям.
Поэтому определи мне, что правое и что левое, и весь узел
творения развязан. Acheronta movebo **, я точно тебе выведу,
где будет стоять твоя душа, из чего я далее заключу, на какой
ступени стоишь ты сейчас, ибо это праотпошение станет изме
римым, поскольку твое положение определяется господом,
а твое нынешнее положение может быть измерено по ширине
твоей головы, я смошенничаю, когда появится Мефистофель,
я стану Фаустом, ибо ясно, что мы все, все являемся Фаустами,
поскольку мы не знаем, какая сторона правая и какая левая,
наша жизнь поэтому представляет собой цирк, мы бежим по
кругу, ищем, где его стороны, пока не падаем на песок и гла
диатор, то есть жизнь, не приканчивает нас; нам нужен новый
спаситель, ибо — мучительная мысль, ты отнимаешь у меня
сон, отнимаешь у меня здоровье, ты убиваешь меня — мы не
можем отличить левую сторону от правой, мы не знаем, где
они находятся ______
ГЛАВА 28
«Очевидно, что на луне, на луне лежат лунные камни, в груди женщин ложь, в море песок, а на земле горы!» — возражал мужчина, который постучал в мою дверь и вошел, не ожидай разрешения.
Быстро отодвинул я мои бумаги, сказал ему, что я очень рад, что не знал его до сих пор, потому что таким образом увеличивается мое удовольствие оттого, что я познакомился с ним, что он учит великой мудрости, что все мои сомнения рассеиваются благодаря ему; но только, как быстро я ни говорил, он говорил еще быстрее, шипящие звуки теснились у него
• См. Библия. Новый завет. Евангелие от Матфея, 25, 33. Рев. ** Я сдвину с места Ахерон (Вергилий. «Энеида», YII, 312), Р*д.
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
КНИГА I | | | Gt;етраДь стихов, йосвяЩеннай отцу |