Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Names of Paradigms Used to Form the Sentences

TRANSLATION RANKING | Omission | What are the interacting elements in translation? What elements are observable? What elements are deducible? | What is a language sign, a concept and a denotatum? Give definitions. Show the relation between them? | A) Full Translation Equivalents | B) Partial Translation Equivalents | What levels are traditionally distinguished in a language? Give examples of the objects of each level. |


Читайте также:
  1. A) Read and translate the sentences paying attention to the use of modal verbs.
  2. And write your own sentences with the same word-combinations,
  3. B) Compare the sentences and explain the difference.
  4. B) Transcribe the geographical names used in Text A,
  5. B) Translate the sentences into English paying attention to Complex Subject.
  6. B) Translate the sentences into English paying attention to economic terms.
  7. B) Use them in sentences of your own.

Personal Pronouns Paradigm Verbs Paradigm Verb Tense Paradigm Particles Paradigm

Prepositions Paradigm to do

Noun Paradigm Italy, spring Італія, весна

Adjectives Paradigm each кожний

Adverbs Paradigm none зазвичай

Noun Cases Paradigm Common Case pod. відм.

Adjective Cases Paradigm none pod. відм.

Comparing the paradigm sets used to form the above English and Ukrainian sentences and paradigm elements activated in the syntagmas of these sentences one may easily spot numerous replacements.

Of interest for student translators are changes observed in Complex Sentences where transposition of the Subjects is combined with their mutual replacement. To prove the statement, let us consider the follow­ing example:

No sooner did he start his speech than the President was interrupted. -He встиг президент розпочати промову, як його перервали.

The replacements are necessary because English and Ukrainian pos­sess different language systems. It goes without saying that this fact is very important for translation and explains many translation problems.

Thus, replacement is a universal and widely used translation device. One may even say that replacements in that or another form are observed in any translation from English into Ukrainian and even more sofrom Ukrainian into English.

The following basic types of replacements are observed in English-Ukrainian translation:

1. Replacement of Noun Number and Verb Tense and Voice Para­digms, e. g. replacing Singular Form by Plural and vice versa; re­placement of Active Voice by Passive; replacement of Future by Pre­sent, Past by Present, etc.

2. Replacement of Parts of Speech (the most common is replacing Ukrainian Nouns by English Verbs when translating into English /see in more detail below/; common enough is the replacement of English 'Nomina agentis' /drinker, sleeper, etc./ by Ukrainian Verbs).

3. Replacement in translation of a negative statement by an affirmative

4. one is an efficient device called antonymous translation. It is a means of text compression extensively used in interpretation and discussed in more detail elsewhere in this Manual (viz. Lecture 15 Interpreta­tion: Professional Skills and Training)

5. Replacements of all kinds are so common in English-Ukrainian translation that even a beginner is sure to use this device more than once, so to save space we shall give examples in the attached exercises.

 

  1. What are the basic elements of the relationship between a language and extralinguistic world?

It is worthwhile to begin lectures on translation with a short intro­duction to the phenomenon of language, since not knowing the relation­ship between language and extralinguistic world one can hardly properly understand translation.

The relation of language to the extralinguistic world involves three basic sets of elements: language signs, mental concepts and parts of the extralinguistic world (not necessarily material or physically really existing) which are usually called denotata (Sin­gular: denotatum).

The language sign is a sequence of sounds (in spoken language) or symbols (in written language) which is associated with a single concept in the minds of speakers of that or another language.

It should be noted that sequences smaller than a word (i.e. mor­phemes) and those bigger than a word (i.e. word combinations) are also language signs rather than only words. Word combinations are regarded as individual language signs if they are related to a single mental concept which is different from the concepts of its individual components (e. g. best man).1

The signs of language are associated with particular mental concepts only in the minds of the speakers of this language. Thus, vrouw, Frau, femeie, and kobieta are the language signs related to the concept of a woman in Dutch, German, Romanian and Polish, respectively. It is im­portant to note that one can relate these signs to the concept of a woman if and only if he or she is a speaker of the relevant language or knows these words otherwise, say, from a dictionary.

One may say that language signs are a kind of construction elements (bricks) of which a language is built. To prove the necessity of knowing the language sign system in order to understand a language it is sufficient to run the following test: read with a dictionary a text in a completely unknown language with complex declination system and rich inflexions (say, Hungarian or Turkish). Most probably your venture will end in failure because not knowing the word-changing morphemes (language signs) of this language you won't find many of the words in a dictionary.

The mental concept is an array of mental images and associations related to a particular part of the extralinguistic world (both really exist­ing and imaginary), on the one hand, and connected with a particular language sign, on the other.

The relationship between a language sign and a concept is ambigu­ous: it is often different even in the minds of different people, speaking the same language, though it has much in common and, hence, is recog­nizable by all the members of the language speakers community. As an example of such ambiguity consider possible variations of the concepts (mental images and associations) corresponding to the English word en­gineer in the minds of English-speaking people when this word is used, say, in a simple introductory phrase Meet Mr. X. He is an engineer.

The relationship between similar concepts and their relevant lan­guage signs may be different also in different languages. For example, among the words of different languages corresponding to the concept of a women mentioned above: vrouw, Frau, femei, and kobieta, the first two will include in the concept of a woman that of a wife whereas the last two will not.

The differences in the relationship between language signs and concepts (i.e*. similar concepts appearing different to the speakers of different lan­guages and even to different speakers of the same language) may explain many of the translation difficulties.

The mental concept of a word (and word combination) usu­ally consists of lexical meanings, connotations, associations and grammatical meanings. The lexical meanings, connotations, and associations relate a word to the extralinguistic world, whereas the grammatical meanings relate it to the system of the language.

For example, the German word haben possesses the lexical meaning of to have with similar connotations and associations and in its gram­matical meaning it belongs as an element to the German grammatical system of the Perfect Tense. One may note similar division of the mean­ings in the English verb to have or in the French verb avoir.

 


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Give the definition of translation as an object of linguistic study in terms of process and outcome.| What are the basic factors, which influence the choice of translation equivalents? Give a short characteristic of them.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)