Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

A) Full Translation Equivalents

TRANSLATION RANKING | Give the definition of translation as an object of linguistic study in terms of process and outcome. | Names of Paradigms Used to Form the Sentences | What are the basic factors, which influence the choice of translation equivalents? Give a short characteristic of them. | Omission | What are the interacting elements in translation? What elements are observable? What elements are deducible? | What levels are traditionally distinguished in a language? Give examples of the objects of each level. |


Читайте также:
  1. B) Partial Translation Equivalents
  2. C. Match the words in the left-hand and the right-hand columns into combinations. Give their Russian translation.
  3. Choose the correct translation. Pay attention to the translation of the Infinitive and Participles.
  4. Find English equivalents in the text
  5. Find English equivalents in the text
  6. Give English equivalents of the words in brackets. Translate the sentences into Russian.

From the previous discussion (bearing in mind differences in mental images standing for the equivalent words in different languages and con­text dependence of equivalents) it may be righteously presumed that one can hardly find truly full and universal equivalents for a word. However,

as you all know practical translation dates back to ancient times and since then translations are commonly regarded and used as full-pledged substitutes of the relevant source texts. That is why despite contradicting theoretical evidence full equivalence is commonly accepted as a convenient makeshift.

•► For practical purpose full equivalence is presumed when there is complete coincidence of pragmatic meanings of the source and target language units24.

This rule applies both to individual words and their regular combi­nations. Speaking generally, translation equivalents of all words and word combinations one finds in a good dictionary are full because the translation practice reflected in dictionaries shows them as complete sub­stitutes universally accepted by the speakers' community of the target language (i. e. as pragmatically equivalent).

Of them the stylistically neutral words with reference meanings25 (terms, geographical and proper names, words denoting physical objects and processes) are more likely to have full translation equivalents be­cause semantic and pragmatic parts of their meaning are less ambiguous.


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 88 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
What is a language sign, a concept and a denotatum? Give definitions. Show the relation between them?| B) Partial Translation Equivalents

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)