Читайте также:
|
|
СЛОВА ЗАМЕСТИТЕЛИ
В английском научном тексте часто встречаются слова (слова-заместители), которые используются вместо слов, же помянутых в данном или предыдущем предложении/предложениях.
Слова-заместители существуют как для существительных, так и для глаголов сказуемых.
При переводе предложений с такими словами-заместителями обычно рекомендуется повторить замененное слово.
СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
1. MINE, OURS, HIS, HERS, THEIRS, YOURS - особая группа притяжательных местоимений, которая заменяет сочетания существительного с притяжательным местоимением, например:
Our procedure is more practical than theirs. | Наш метод более практичен, чем их(метод). |
Results similar to ours have previously been obtained by Professor N. | Результаты, подобные нашим (результатам), были уже получены раньше профессором Н. |
2. THAT/THOSE – служат для замены существительных.
Переводится ранее упомянутым существительным, за ним идет предлог или причастие.
The most extensive investigation was that of Lehman. | Наиболее обширным исследованием было исследование Лемана. |
We use the method similar in form to those derived in. | Мы используем метод по форме схожий с методами, изложенными в работе. |
Другие основные способы перевода that/those:
1) Тот, та, то – если that стоит перед существительным в единственном числе; те – если those стоит во множественном числе.
2) Который – если that стоит после существительного; вводит определенное придаточное предложение.
3) То, что – если that стоит в начале предложения; вводит придаточное предложение.
4) Что - если that стоит после сказуемого; вводит дополнительно придаточное предложение.
5) Чтобы – если that вводит придаточное предложение со сказуемым в сослагательном наклонении.
6) Устойчивое сочетание: NOW THAT
|
3. ONE/ONES – могут заменять существительные. Переводится ранее упомянутым существительным.
It is possible to relate this phenomenological phase diagram to a more conventional one. | Можно связать эту феноменальную фазовую диаграмму с более обычной диаграммой. |
Among the disadvantages the following ones can be mentioned. | Среди недостатков можно упомянуть следующие (недостатки). |
Другие основные способы перевода one/ones
1) Одни - числительное:
2) Формально подлежащее – стоит перед сказуемым. Предложения такого типа следует или переводить неопределенно-личными предложениями, или (реже) использовать в качестве подлежащего формальное мы.
3) Формальное дополнение – стоит после сказуемого, обычно не переводится или заменяется формами нам.
|
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Текст 2 | | | 1 страница |