Читайте также:
|
|
Америка для американцев. // America for Americans.
Авторство лозунга приписывалось Джону Куинси Адамсу (1767—1848; в 1825—1829 гг. – президент США) или же Генри Клею (H. Clay, 1777—1852; в 1824—1829 гг. – государственный секретарь). Это – краткая формулировка "Доктрины Монро" (п М-125). > Markiewicz, s. 16.
"Америка для американцев" – лозунг Американской партии (1887), выступавшей за 14-летний ценз оседлости при натурализации иммигрантов. > Американа, с. 25, 34.
Также: "Франция для французов" – девиз антисемитской газеты "La Libre Parole" ("Свободное слово"), основанной в 1892 г. Эдуаром Дрюмоном (1844—1917). > Markiewicz, s. 482.
Англия всегда выигрывает последнюю битву.
"Британия всегда выигрывает последнюю битву" – лозунг, появившийся в английской печати времен англо-бурской войны (1901). > Boudet, p. 303.
Согласно У. Черчиллю, государственный деятель Греции Элефтериос Венизелос (1864—1936) сказал "в тяжелый для союзников момент" I мировой войны: "Во всех войнах, какие Англия вела в прошлом, она всегда выигрывала только одну битву – последнюю" ("Мировой кризис", т. 5, гл. 18). > Отд. изд. – М.; Л., 1932, с. 261. Еще раз Черчилль процитировал эту фразу на банкете у лорд-мэра Лондона 10 нояб. 1942 г.
Вариант: "Англия проигрывает все битвы, кроме последней".
Аристократов на фонарь! // Les aristocrates а la laterne! (франц.).
Из припева, добавленного ок. 1793 г. к первоначальному тексту песни "Зa ira" (п Ф-56): "Дело пойдет, дело пойдет на лад! Аристократов на фонарь!" > Boudet, p. 41—42.
Член Учредительного собрания Шарль Ламет (1757—1832) писал: "Что нужно для создания Конституции? Национальное собрание и несколько фонарей" (статья 1-я "Революционного катехизиса", составленного Ламетом для своей дочери ок. 1791 г.). > Boudet, p. 615.
п "Разве вам станет светлее, если я буду на фонаре?" (М-138); "Генеральный прокурор фонаря" (Ан-119).
Безопасность прежде всего! // Safety first.
На парламентских выборах в Англии 1922 и 1929 гг. – лозунг консервативной партии. Восходит к слогану британских железнодорожных компаний: "Безопасность пассажиров для нас прежде всего" (1890-е гг.). > Rees, p. 226.
Бей журналиста! (Бейте корреспондента!).
Перефразировка последних строк стихотворения И. В. Гёте "Рецензент" ("Бесстыжий гость") (1774): "Убейте его, собаку! Это рецензент". > Займовский, с. 39—40; Михельсон, 2:192.
Ср. также: "Это бьют корреспондента". – "Корреспондента? Ну, знаешь что: допьем сперва стакан чаю" (стихотворение в прозе И. С. Тургенева "Корреспондент"; опубл. в 1882 г.). > Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. – М., 1967, т. 13, с. 177.
Берлин к Рождеству! // Berlin by Christmas (англ.).
Фраза первых месяцев Первой мировой войны (лето—осень 1914 г.).
О том, что "война будет закончена к Рождеству", говорили уже в начале Гражданской войны в США (1861—1865), а затем в начале Второй мировой войны. > Rees, p. 28, 122.
Боже, храни короля! // God save the King.
Цитата из английского перевода Библии (1 Царств, 10:24); в синодальном переводе: "Да живет царь!"
С середины XVIII в. – строка песни, известной в качестве английского национального гимна (опубл. в 1744 г.). Песня приписывалась различным авторам, чаще всего – Генри Кэри (H. Carey, 1693?—1743). > Knowles, p. 729; Markiewicz, s. 472.
Бош заплатит за все! // Le Boche paiera!
Французский лозунг 1919 г. > Boudet, p. 136. "Бош" – "немец". Цитируется также в форме: "[Пусть] боши заплатят за все!"
п "Немцы <...> заплатят все до последнего пенни" (Г-26).
Будь счастливее Августа и лучше Траяна! // Augusto felicitor, Traiano melior! (лат.).
Приветствие римского сената новому императору (Евтропий, "Краткое изложение римской истории", 8, 5; 2-я пол. IV в.). > Kasper, S. 42.
Будьте реалистами – требуйте невозможного!
Лозунг парижской радикальной молодежи в мае 1968 г. > Boudet, p. 676.
Вместе мы выстоим, порознь – падем. // United we stand, divided we fall.
"By uniting we stand, by dividing we fall!" – строка из стихотворения Джона Дикинсона (1732—1808) "Песнь свободы" ("Бостон газетт", 18 июля 1768). В этой форме она до 1777 г. служила неофициальным девизом США, а с 1792 г. – официальным девизом штата Кентукки. > Американа, с. 1007.
В форме "United we stand..." – в стихотворении Дж. П. Морриса "Флаг нашего Союза" (1849). > The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford; New York, 1998, p. 284.
п "Из многих единое" (Ан-33).
Война войне. // Krieg dem Kriege! (нем.).
Лозунг, принятый на Базельском конгрессе II Интернационала (24—25 нояб. 1912 г.). Его авторство обычно приписывается К. Либкнехту, который на митинге в Трептов-парке (Берлин) 3 сент. 1911 г. призвал "разжечь пламя войны против войны" ("das Feuer des Kriegs gegen den Krieg"). > Gefl. Worte-81, S. 571.
Однако выражение "война войне" появилось уже в пьесе Б. Шоу "Майор Барбара" (1907), дейст. III: "Посмеете ли вы объявить войну войне?"; "Посмею ли я объявить войну войне? Посмею". > Шоу Б. Полн. собр. пьес. – М., 1979, т. 3, с. 151, 154.
п "Война против войны" (У-19).
Войны прекратятся, когда люди откажутся воевать.
Пацифистский лозунг (ок. 1936 г.). > Knowles, p. 582.
Воображение к власти! // L’imagination prend le pouvoir.
Лозунг парижской радикальной молодежи в мае 1968 г. > Boudet, p. 676.
Вперед, Италия! // Forza Italia.
Клич футбольных болельщиков; с дек. 1993 г. – название политического движения, основанного медиамагнатом Сильвио Берлускони (S. Berlusconi, р. 1936).
Всё для всех. // All things to all men (англ.).
О предвыборных обещаниях политиков. В частности, так определил рузвельтовский "Новый курс" Гарри Трумэн, преемник Ф. Д. Рузвельта на посту президента (в беседе со своим секретарем в 1944 г.). > Safire, p. 14.
Выражение восходит к Библии: "Для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; (...) для подзаконных как подзаконный (...); для чуждых закона – как чуждый закона (...); для немощных был как немощный. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых" (1-е коринфянам, 9:20—22).
Все колеса вращаются для победы! (Все колеса катятся к победе!) // Alle Rдder rollen zum Sieg!
Текст немецких плакатов, появившихся после Сталинградской катастрофы (фев. 1943). Лозунг обычно приписывается Й. Геббельсу. > Толанд Дж. Адольф Гитлер. – М., 1993, т. 2, с. 195.
Все люди – сестры.
Лозунг феминистского движения (конец ХХ в.).
"Все люди будут сестрами" – загл. книги немецкой феминистки Луизы Пуш (L. Pusch, р. 1944) ("Alle Menschen werden Schwestern", 1990). Это перефразированная строка из "Оды к радости" Ф. Шиллера (1786): "Все люди будут братьями" ("Alle Menschen werden Brьdern"). > Duden, S. 28.
п "Люди всех стран – братья" (Р-56).
Вступай в армию – и ты увидишь мир, встретишь интересных людей и убьешь их. // Join the Army, see the world, meet interesting people and kill them.
Пацифистский лозунг 1970-х гг. (США); перефразировка вербовочного плаката "Вступай в армию – и ты увидишь мир". > Cohen, p. 12.
Гитлер – это война!
Текст последнего легального плаката Коммунистической партии Германии (янв. 1933). > Антивоенные традиции международного рабочего движения. – М., 1972, с. 300.
В английских справочниках лозунг "Фашизм – это война" приписывается британскому писателю-биографу Литтону Стрэчи (L. Strachey, 1880—1932). > Bloombsbury, p. 338.
п "Кто выбирает Гитлера – выбирает войну" (Т-39); "Пуанкаре – это война" (Ан-54).
[Главное —] это экономика, дурачок! (Все от экономики, дурачок!) // It’s economy, stupid.
Лозунг президентской кампании Билла Клинтона 1992 г.; предложен руководителем его избирательного штаба Джеймсом Карвиллом (J. Carvill), как ответ на вопрос: "Что главное в этой избирательной кампании?". > Safire, p. 376.
Делай, что должно, и пусть будет, что будет. // Fais ce que pourra, advienne que viendra (франц.).
Изречение из сборника пословиц 1456 г.; служило девизом различных лиц, в т.ч. герцогов Ларошфуко. > Maloux, p. 129.
Десять лет упорного труда – десять тысяч лет счастья.
Лозунг "большого скачка", одобренный в мае 1958 г. на 2-й сессии VIII съезда китайской компартии. > Бурлацкий Ф. Мао Цзэдун... – М., 1976, с. 104.
Десять тысяч лет председателю Мао!
Здравица, вошедшая в употребление в 1950-е гг. и получившая широкую известность в годы "великой культурной революции" (1966—1976). > Бурлацкий Ф. Мао Цзэдун... – М., 1976, с. 117.
Пожелание "десяти тысяч лет жизни" – обычный оборот китайского языка. Ср. также японский военный клич "Банзай!" – "Десять тысяч лет [императору]!" > Rees, p. 131.
Жги, мальчик, жги! // Burn, baby, burn.
Лозунг участников негритянских бунтов в Лос-Анджелесе в авг. 1965 г. > Jay, p. 9.
Женщины и дети прежде всего! // Women and children first!
Приказ, вошедший в обиход после крушения британского судна "Биркенхед" возле мыса Доброй Надежды 26 фев. 1845 г. Из 643 человек спаслись 193, в т.ч. 7 женщин и 13 детей. > en.wikipedia.org/wiki/hms_birkenhead.
Жить работая или умереть сражаясь! // Vivre en travaillant, ou mourir en combattant (франц.).
Лозунг на знамени лионских ткачей 21 нояб. 1831 г. > Boudet, p. 174.
Жить свободными или умереть. // Vivre libre ou mourir.
Лозунг Великой Французской революции (не позднее 15 янв. 1790 г.); девиз газеты К. Демулена "Старый кордельер" (дек. 1793 – янв. 1794). > Boudet, p. 1074; Tulard, p. 1141.
п "Либо победить, либо умереть свободными" (П-84).
Занимайтесь любовью, а не войной. // Make love, not war (англ.)
.
Лозунг молодежного движения протеста против Вьетнамской войны (1960-е гг.).
Запрещено запрещать! // Il est interdit d’interdire.
Лозунг парижской радикальной молодежи в мае 1968 г. > Boudet, p. 676.
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! // Ave, Caesar, morituri te salutant.
Римские гладиаторы – императору Клавдию (ок. 52 г.) (Светоний, "Божественный Клавдий", 21; здесь: "Здравствуй, император..."). > Свет., с. 183; Бабичев, с. 92.
Зыблема, но непотопима. // Fluctuat nec mergitur (лат.).
С 1586 г. – цеховой девиз парижских судовладельцев. Затем – девиз Парижа, на гербе которого изображалась ладья, колеблемая бурей; в качестве официального принят в нояб. 1853 г. Этот девиз мог истолковываться и как намек на "волнения" в политическом смысле, столь обычные в истории Парижа. > Boudet, p. 122; Бабичев, с. 282.
Из многих единое (В многообразии едины). // E pluribus unum (лат.).
Девиз, принятый Конгрессом США 20 июня 1782 г. и относившийся к объединению Тринадцати колоний; помещен на гербе США. > Американа, с. 292, 1007.
Источник – трактат Цицерона "Об обязанностях", I, 17, 56: "...то, в чем Пифагор усматривает сущность дружбы – чтобы из многих возникло единое". > Бабичев, с. 222.
п "Вместе мы выстоим, порознь – падем" (Ан-11).
Король умер – да здравствует король! // Le roi est mort: Vive le roi! (франц.).
Формула публичного провозглашения нового короля со времени Людовика VIII (1223—1226[7] До этого французские короли нередко назначали своих преемников (или соправителей) еще при жизни.
Последний раз возглас "Король умер – да здравствует король!" прозвучал 24 окт. 1824 г., когда после Людовика XVIII на трон вступил Карл Х. > Boudet, p. 1011; Guerlac, p. 260—261.
п "Король никогда не умирает" (Ан-167).
Куба – да, янки – нет! // Cuba si, yanquis no! (исп.).
Лозунг солидарности Латинской Америки с кубинской революцией (ок. 1959 г.); часто повторялся в выступлениях Фиделя Кастро. > Markiewicz, s. 495.
Мир без аннексий и контрибуций.
"Начать борьбу за мир без аннексий и контрибуций" призывал манифест социалистической конференции в Циммервальде (сент. 1915). > Первая Циммервальдская конференция. (Официальные документы). – Пг., 1915, с. 21. Манифест был предложен русской делегацией.
Мир любой ценой.
Оборот "купить мир любой ценой" встречается в "Истории мятежа" английского историка Э. Кларендона (1703), III, 7, 233. > Knowles, p. 218.
В 1831 г. французский политик Арман Каррель (A. Carrel) говорил о "министерстве мира любой ценой", т.е. о правительстве Казимира Перье, отказавшемся поддержать восставших против России поляков ("National", 13 марта 1831). Эта фраза приписывалась также А. де Ламартину. > Stevenson, p. 1765.
п "Победа любой ценой" (Ч-21).
Мира не ждут– мир завоевывают.
Из "Манифеста к народам мира" Всемирного конгресса сторонников мира; принят 22 нояб. 1950 г. в Варшаве. > "Правда", 23 нояб. 1950.
Вероятно, восходит к латинскому изречению "Pаx quaerendа est" ("Мира нужно добиваться").
Мы все – немецкие евреи!
Лозунг солидарности парижской студенческой молодежи с немецким леворадикалом Даниэлем Кон-Бендитом в мае 1968 г. > Markiewicz, s. 484.
Мы преодолеем! // We shall overcome!
Название и рефрен песни, возникшей на основе негритянского духовного гимна середины XIX в. В 1946 г., во время забастовки рабочих-негров в Чарлстоне (Южная Каролина), этот гимн впервые прозвучал как песня протеста. Его слова и название были изменены в начале 1950-х гг. Питом Сигером, а в 1960-е гг. песня стала гимном движения за гражданские права. > Bartlett, p. 783; Американа, с. 1066.
Народ – себе.
Под этим лозунгом с 1868 г. шел сбор средств на возведение Национального театра в Праге; затем он был помещен на фронтоне здания театра (1881). Такая же надпись была помещена на фронтоне Польского театра в Познани (1874). > Markiewicz, s. 479.
Нас вместе с русскими двести миллионов.
Речение югославских партизан времен Второй мировой войны. Частушка: "Не боимся ваших авионов – / Нас и русских двести миллионов" – цитировалась в статье Г. Померанца "Человек ниоткуда". > Самиздат века. – Минск; М., 1997, с. 106.
Наша честь – верность. // Unsere Ehre heiЯt Treue.
Девиз войск СС; помещался на пряжках ремней. Его источник – строка из стихотворения Фридриха Шлегеля "Обет" (1809): "Верность – вот суть чести". Таким был девиз фельдмаршала П. фон Гинденбурга в 1920-е гг. > Gefl. Worte-81, S. 385.
Никаких экспериментов!
Лозунг Христианско-демократического союза (ХДС) на выборах в бундестаг 1957 г. > John, S. 115.
Одно государство (Один рейх), один народ, один фюрер. // Ein Reich, ein Volk, ein Fьhrer.
Лозунг Нюрнбергского съезда нацистской партии в сент. 1934 г.; приписывается Й. Геббельсу. > Markiewicz, s. 150.
Лозунг "Один народ, одно государство, один президент" выдвигался сторонниками П. фон Гинденбурга на президентских выборах 1925 г. > Руге В. Гинденбург. – М., 1982, с. 201.
Он не даст втянуть нас в войну!
Лозунг президентской кампании Вудро Вильсона (1916); впервые – в речи Мартина Глинна на съезде Демократической партии в Сент-Луисе 15 июня 1916 г. > Stevenson, p. 2451.
4 апр. 1917 г. Вильсон объявил о вступлении США в мировую войну.
Они не пройдут! (Но пасаран!)
Первоначально – лозунг французской армии, защищавшей Верден от немцев: "Il ne passeront pas!" Фраза приписывалась генералу А. Ф. Петену, но, вероятно, восходит к приказу генерала Р. Нивеля: "Вы не позволите им пройти" (июнь 1916). Тогда же, в 1916 г., появились песни: "Ils n’passeront pas!!" (слова Андре Данерти, муз. Эжена Деде) и "Verdun! On ne passe pas" (авторы слов: Жак Кароль и Эжен Жулло, муз. Р. Мерсье).
Лозунг: "Они не пройдут!" ("No pasarбn!") – провозгласила Долорес Ибаррури, лидер испанской компартии, в речи по радио 19 июля 1936 г., через день после начала гражданской войны в Испании. Под этим лозунгом велась оборона Мадрида. > Bartlett J. Familiar Quotations. – Boston; Toronto; London, 1968, p. 835; Mйmoire de la chanson. – Paris, 1998, p. 1285. п "Фашизм не пройдет!" (И-2).
Ослы и ученые – в середину!
Возглас французских солдат перед "битвой у пирамид" 21 июля 1798 г. > Markiewicz, s. 485.
Середина боевого порядка была самым безопасным местом во время сражения.
Отомстим за Садову! // Revanche de Sadova.
Фраза появилась во Франции после поражения австрийцев при Садове (3 июля 1866 г.); в результате Пруссия, вопреки стараниям французской дипломатии, установила свою гегемонию в германских землях.
Цитата-предшественник: "Отомстим за Павию!" – второе название исторической драмы Э. Скриба и Э. Легуве "Рассказы короля Наварры" (1850). После поражения под Павией 24 фев. 1525 г. французский король Франциск I оказался в плену у императора Карла V. > Gefl. Worte-01, S. 263.
Папа, а что делал ты во время Великой Войны? // Daddy, what did you do in the Great War?
Британский вербовочный плакат времен Первой мировой войны. На плакате был изображен мужчина с маленькой дочерью на коленях. > Rees, p. 31.
Пехота – царица сражений. // Infantry is the Queen of Battles.
Слоган американских пехотных войск. Его автором считается американский генерал Уильям Нейпир (1785—1860). > Tsouras P. G. The Greenhill Dictionary of Military Quotations. – London, 2000, p. 247.
Изречение "Артиллерия – повелительница (богиня) сражений" приписывается французскому генералу-артиллеристу Жану Батисту Вакетт де Грибовалю (J.-B. Vaquete de Gribeauval, 1715—1789).
Повесить кайзера! // Hang the Kaiser!
С таким призывом выступали многие британские газеты во время Парижской мирной конференции (открылась 18 янв. 1919 г.). "Кайзер" – император Вильгельм II. > Rees, p. 34.
Помни о смерти. // Memento mori (лат.).
Формула приветствия и прощания монашеских орденов, построенных на началах крайнего аскетизма: камальдулов (основан в Италии в 1012 г.), картезианцев (основан в 1084 г.) и траппистов (основан в 1664 г.). > Markiewicz, s. 50.
Ее происхождение спорно. В качестве источника указывались: поздняя библейская "Книга премудростей Иисуса, сына Сирахова", 14, 12 ("Помни, что смерть не медлит, и завет ада не открыт тебе"); приводимая Тертуллианом формула "Hominem te esse memento" ("Помни, что ты [всего лишь] человек!", п Ан-200); рассказ Геродота о египтянах, которые на пиршествах обносят вокруг гостей изображение лежащего в гробу покойника, со словами: "Смотри на него, пей и наслаждайся жизнью! После смерти ведь ты будешь таким!" ("История", II, 78). > Markiewicz, s. 50; Kasper, S. 323; Цыбульник Ю. С. Крылатые латинские выражения. – М., 2003, с. 356.
Еще один возможный источник – письмо Плиния Младшего поэту Октавию Руфу: "Помни о смерти; единственное, что вырвет тебя из ее власти, это твои стихи; все остальное, хрупкое и тленное, исчезает и гибнет, как сами люди" ("Письма", II, 10, 4). > Отд. изд. – М., 1982, с. 30.
Пуанкаре – это война.
Антивоенный лозунг, появившийся в 1913 г., после избрания президентом Франции Раймона Пуанкаре (1860—1934). Отсюда прозвище "Пуанкаре-война". > Бабкин, 2:246.
п "Гитлер – это война!" (Ан-20).
Пятьдесят миллионов французов не могут ошибаться!
Ходячая фраза, оправдывавшая вступление США в мировую войну на стороне Антанты (1917).
В 1927 г. появилась песня с таким названием; в 1929 г. – мюзикл на музыку Кола Портера "Пятьдесят миллионов французов". > Rees, p. 51.
Руки прочь от Советской России!
Лозунг появился в Англии в нач. 1919 г. (первоначально: "Руки прочь от России"). > Антивоенные традиции международного рабочего движения. – М., 1972, с. 240.
п "Руки прочь!" (Г-99).
Рыть глубокие туннели, запасаться зерном.
Лозунг, выдвинутый на IX съезде китайской компартии в апр. 1969 г.
С нами Бог! // Gott mit uns (нем.).
В Первую, а также Вторую мировую войну – надпись на пряжках солдатских ремней в германской армии. > Markiewicz, s. 512.
Это – цитата из Ветхого Завета (Исайя, 8:10); с давних времен она служила военным лозунгом в разных странах, в т.ч. в России. > Душенко К. В. Цитаты из русской истории. – М., 2005, с. 218.
С Советским Союзом на вечные времена!
Лозунг чехословацкой компартии после ее прихода к власти в конце 1940-х гг.
Свобода, равенство, братство. // Libertй, йgalitй, fraternitй.
Лозунг появился, по-видимому, в одном из документов парижского клуба кордельеров летом 1791 г. Использовался на одном из парижских празднеств 15 апр. 1792 г. > Boudet, p. 629; Tulard, p. 342. В постановлении клуба кордельеров от 30 июня 1793 г., принятом по предложению книгоиздателя Антуана Франсуа де Моморо (A. F. de Momoro, 1756—1794), домовладельцам предлагалось написать на фасадах большими буквами: "Единство, неделимость Республики; Свобода, Равенство, Братство или Смерть".
После падения Робеспьера (1794) лозунг "Свобода, равенство, братство" утратил значение официального и лишь 25 фев. 1848 г. был включен в конституцию Французской республики.
Мнение, будто эта формула заимствована у масонов, ошибочно; однако ее элементы в различных сочетаниях встречались у просветителей ХVIII в. > Boudet, p. 629.
п "Будь мне братом, или я убью тебя" (Ш-7).
Свободу немедленно! // Freedom Now!
Лозунг движения за гражданские права в США (с 1963 г.). > Safire, p. 266.
Отсюда: "Paradise Now!" ("Рай немедленно!") – анонимная настенная надпись приверженцев "контркультуры" конца 1960-х гг.; "Apocalypse Now" ("Апокалипсис сегодня") – название фильма Ф. Копполы (1979).
Сила через радость. // Kraft durch Freude.
Название созданной 27 нояб. 1933 г. организации, которая ведала вопросами отдыха, туризма, физической культуры и т.д. в гитлеровской Германии. Считалось, что название было предложено Гитлером. > Lexicon des Dritten Reiches, S. 327.
Сим победиши.
В 312 г. императору Константину предстояло сразиться под Римом с Максенцием (Максентием), претендентом на трон. Согласно христианскому историку Евсевию Кесарийскому (ок. 260—340), накануне сражения Константин увидел во сне крест с надписью "Этим [знаменем] побеждай"; по-гречески: "Touto nika" ("Жизнь Константина", I, 28). > Gefl. Worte-01, S. 322; Бабичев, с. 358.
Нередко цитируется по-латыни: "In hoc signo vinces" (или: "Hoc signo vinces").
Со щитом или на щите.
По Плутарху, спартанка, вручая сыну щит, говорила: "Или с ним, сын мой, или на нем" ("Изречения неизвестных спартанок", 16). > Плут.-99, с. 491.
Сожги свой бюстгальтер! // Burn your bra.
Слоган феминистского движения в США (ок. 1970 г.). > Rees, p. 215.
Сожжем папу! // Burn the Pope!
Лозунг ежегодных празднеств в Англии по случаю "Порохового заговора" 5 нояб. 1605 г. При этом сжигаются чучела Гая Фокса, организатора заговора, и папы Павла V, обвинявшегося в соучастии. > Boudet, p. 862.
Спокойная сила. // La force tranquille (франц.).
Лозунг президентской кампании Франсуа Миттерана (1981), предложенный писателем Жаком Сегела (р. 1934).
Еще раньше это выражение встречалось в речи Джимми Картера при вступлении в должность президента США 20 янв. 1977 г. > Boudet, p. 435.
Так хочет Бог! // Deus vult (Dieu le veut) (лат., франц.).
Боевой клич Первого крестового похода (1096), появившийся после речи папы Урбана II 26 нояб. 1095 г. в Клермоне о гробе Господнем.
Позднее этот лозунг стали приписывать странствующему проповеднику Петру Отшельнику (Амьенскому) (ок. 1050—1115). > Эпоха крестовых походов. – Смоленск, 2001, с. 278; Markiewicz, s. 325.
Труд дарует свободу. // Arbeit macht frei.
Надпись на воротах нацистских концлагерей, возможно, по аналогии с лозунгом "Образование дарует свободу" ("Bildung macht frei!"); под этим девизом лейпцигский издатель Йозеф Мейер (1796—1856) в 1850-е гг. издавал "Дешевую библиотеку немецких классиков". > Duden, S. 46, 75.
Трудные задачи выполняем немедленно, невозможные – чуть погодя. // The difficult we do immediately. The impossible takes a little longer.
Девиз ВВС США, появившийся в годы II мировой войны. > Bartlett, p. 783; Spinrad, p. 20.
Изречение: "Трудное – это то, что может быть сделано немедленно; невозможное требует несколько больше времени" – приписывалось Ф. Нансену и другим лицам. > Augard, p. 217. Более ранний вариант: "Трудное может быть сделано быстро, невозможное требует времени" (надпись на плотине в Голландии). > Maloux, p. 249.
п "Если это возможно, это уже сделано; если невозможно – будет сделано" (К-13).
Ты нужен дяде Сэму! // Uncle Sam wants you.
Текст вербовочного плаката (США, 1917). > Spinrad, p. 32.
Убирайся, чтобы я мог занять твое место. // Ote-toi de lа, [pour] que je m’y mette.
Цитировалось как принцип французских революционеров. Впервые приведено, как положение "естественного права", в книге Антуана Дезодоара (A. Desodoards) "Философская история Французской революции" (1796); затем – в "Катехизисе промышленников" Анри де Сен-Симона (1823). В книге Люсьена Пере "Конец XVIII века" (1891) это речение было приписано писателю Жозефу де Сегюру (J. de Sйgur, 1756—1805). > Markiewicz, s. 366.
Восходит к Библии (Исайя, 49:20): "Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: "тесно для меня место; уступи мне, чтоб я мог жить"". > Gefl. Worte-77, S. 227.
Происхождение выражения связывалось также с игрой boute-hors, где один участник пытается занять место другого. > Михельсон, 2:64 (2-я паг.).
Умрем за нашего короля, Марию Терезию!
В 1741 г., во время войны за австрийское наследство, французские войска вторглись в Богемию. Императрица Мария Терезия покинула Вену, созвала в Пресбурге (Братислава) сейм венгерского дворянства и 11 сент. 1741 г. явилась в сейм с просьбой о помощи, держа за руки своих детей, в т.ч. будущую королеву Франции Марию Антуанетту. Согласно позднейшей легенде, весь сейм будто бы воскликнул: "Moriamur pro rege nostro Maria Theresa" (лат.). На самом же деле венгры ответили: «Мы пожертвуем нашу жизнь и нашу кровь». > Boudet, p. 746—747; Hertslet, S. 192—193.
Хайль Гитлер! (Да здравствует Гитлер!) // Heil Hitler!
Клич участников "пивного путча" 8 нояб. 1923 г. С 1925 г. – официальное партийное приветствие нацистов; с 1933 г. – официальное приветствие в нацистской Германии. > Lexicon des Dritten Reiches, S. 119, 243; Фест И. Гитлер. – Пермь, 1993, т. 1, с. 295.
Христиан – ко львам! // Christianos ad leones! (лат.).
"Если Тибр подступил к стенам, если Нил не подступил к полям, если установилась непогода, если землетрясение, если голод, если мор, тотчас же: "Христиан – ко льву!"" (Тертуллиан, "Апология", 40, 2) (ок. 197 г.). > Бабичев, с. 125; Kasper, S. 55.
Светоний писал об императоре Клавдии: "Если же кто был уличен в тягчайших преступлениях, тех он, превышая законную кару, приказывал бросать диким зверям" ("Божественный Клавдий", 14). > Свет., с. 177. В позднейшем римском праве формула "ad bestias" ("к диким зверям") означала приговор к схватке с дикими зверями в качестве гладиатора ("Дигесты", 28, 1, 8, 4). > Kasper, S. 55.
Ср. также у Августина: "Невежество [людей необразованных] породило <...> расхожую пословицу: "нет дождя, причина – христиане"" ("О Граде Божьем", II, 3). > Августин. Творения. – СПб.; Киев, 1998, т. 3, с. 55.
Черное прекрасно. // Black Is Beautiful.
Лозунг движения "Власть черных" с июля 1966 г. Авторство этого изречения приписывается американскому ученому и писателю Уильяму Дюбуа (1868—1963), который в одном из своих писем 1928 г. обосновывал необходимость заменить слово "negro" ("негр") словом "черный" ("black"). > Американа, с. 268; Safire, p. 59; Augard, p. 5.
Вероятный источник: "Черна я, но красива" (Песнь Песней, 1:4).
Чья страна, того и вера (того и религия). // Cuius regio, eius religio.
Краткая формулировка принципа, положенного в основу Аугсбургского религиозного мира (1555). Она приводилась уже в мемориале группы сеньёров (крупных французских феодалов) на Генеральных штатах в Орлеане 1560 г. > История Франции. – М., 1972, т. 1, с. 194. Имелось в виду, что подданные принимают веру своих правителей.
В 1599 г. немецкий каноник и правовед Иоахим Стефани включил эту формулу в "Установления канонического права" (1, 7). > Kasper, S. 65; Markiewicz, s. 395.
Это не должно повториться!
Лозунг появился не позднее 1957 г. Возможно, восходит к надписи на символической могиле жертв Хиросимы: "Покойтесь в мире. Эта ошибка не повторится". > Knowles, p. 304.
Антивоенный лозунг 1918 г.: "Больше никогда!" ("Plus jamais!", "Nie wieder!", "Never Again" – франц., нем., англ.). > Boudet, p. 501.
Янки, гоу хом! // Yankee, go home! (англ.).
"Янки, убирайся домой!" – в 1960-е гг. этот лозунг адресовался американским войскам, размещенным на базе в Гуантанамо (Куба). В других странах (напр., в Японии) он встречался и раньше. Во Франции вскоре после 1945 г. появился лозунг "Ami, go home!" ("Друг, убирайся домой!" – франц., англ.), обращенный к американскому экспедиционному корпусу. > Markiewicz, s. 480.
"Come home, America" ("Возвращайся домой, Америка!") – лозунг Дж. Макгаверна на президентских выборах в США 1972 г. > Eigen, p. 644.
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 243 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Инт Эти Интр, Есенин | | | ДРУГИЕ АНОНИМНЫЕ ЦИТАТЫ И ВЫРАЖЕНИЯ 1 страница |