Читайте также: |
|
С тех пор как «Брачная ловушка» попала в списки бестселлеров «Нью-Йорк таймс» и «ЮСЭй тудэй», я буквально утопаю в потрясающей дружеской поддержке читателей и собратьев (а также сестер) по перу. Слишком многих пришлось бы здесь перечислять, чтобы выразить им свою благодарность, но всякий раз, когда мне нужно посмеяться либо поделиться радостью или болью, вы рядом со мной. Вот только краткий список: Венди С. Маркус, Эйми Карсон, Меган Малри, Дженет Лейн Уолтерс, Лиз Матис, Барбара Т. Уоллес, Эбби Уайлдер и Джулия Брукс. Огромное спасибо Тиффани Рейш за то, что подставила мне плечо, когда предельные сроки были на исходе!
Спасибо сказочной команде, с которой я познакомилась и разделила веселье на RT и RWA 2012. Все авторы «Harlequin» удивительны и великолепны, и их чересчур много, чтобы назвать здесь поименно! Особая благодарность Меган Малри за то, что выпила со мной шампанское, когда я обнаружила, что попала в список бестселлеров «Таймс»; Кэт Шилд и Барбаре Лонгли, тусовавшимся с нами на гангстерском балу; Кэти Робертс за энергию и юмор; Каридад Пинерио за то, что была такой лапочкой на автограф-сессии; и Кэтрин Байби за разговоры на профессиональную тему. Жду не дождусь, когда это можно будет устроить снова!
И наконец, спасибо удивительным людям из «Entangled», поразившим меня одаренностью и работоспособностью, а также моим новым соратникам из «Gallery Books», которые приняли меня с распростертыми объятиями и восхитили своим профессиональным мастерством. Вы просто высший класс!
[1] Альфальфа — один из героев популярного телесериала; отличался прядью волос, торчавшей на макушке. — Здесь и далее прим. перев.
[2]Дорогая (ит.).
[3]Да (ит).
[4]Моя тигрица (ит.).
[5]Боже (исп.).
[6]Здравствуй, красавица (ит.).
[7]Пожалуйста, дорогая (ит.).
[8] «Лайфтайм» — американский кабельный телеканал, специализирующийся на фильмах, комедиях и драмах, где главные роли играют исключительно женщины.
[9]Понятно? (ит.)
[10] Платинистое золото — разновидность самородного золота. — Прим. ред.
[11]Нижний город, Верхний город (ит.).
[12]Сожалею (ит.).
[13]Нотариальный акт и разрешение на брак (ит.).
[14]Спасибо (ит.).
[15]Не нужно (ит.).
[16] «Айрон чеф» — японское кулинарное телешоу, популярное и в США.
[17] Al dente (ит.) — то состояние пасты, когда она уже готова, но еще достаточно твердая и не успела развариться.
[18] Цити — длинные макароны в форме тонких трубок.
[19]Совершенный (исп.).
[20]Восхитительный (исп.).
[21]Дети (ит.).
[22] Брускетта — разновидность бутерброда.
[23] Антипасто — традиционная итальянская закуска.
[24]Не за что (ит.).
[25]Дерьмо! (ит.)
[26] Радиккио — разновидность цикория.
[27] Грибы порчини — итальянские белые грибы, имеющие красноватую шляпку. — Прим. ред.
[28] «Аутсайдеры» — популярный комикс о группе супергероев, не склонных соблюдать законы общества.
[29] «Как пали сильные…» — цитата из Библии, а также название популярной песни.
[30] «Подстава» (англ. «Punk'd») — популярное шоу розыгрышей.
[31]Черт подери (ит.).
[32]Любовь моя (ит.).
[33]Молчать! (ит.)
[34]Прошу прощения (ит.).
[35]Хорошо? (ит.)
[36]Прекрасная синьора (ит.).
[37]Друг мой (ит.).
[38]«Милая Мэгги» (ит.).
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА 12 | | | Аннотация |