Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Running

Раннее весеннее утро 1962 года | EVERYBODY'S COMING | STUFF — все что угодно, даже вы сами! | ЗНАКОМЬТЕСЬ, ДИК И ДЖОН. ДАЖЕ ЦЕЛЫХ ТРИ ДЖОНА! | WANNA, GONNA, GOTTA & Со | NUT, но не орех | ИСТОРИЯ, КОТОРУЮ Я МОГ БЫ С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ РАССКАЗАТЬ МАТРОСАМ ИЛИ ПАРНЮ ПО ИМЕНИ СВИНИ | И ВНОВЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или О том, что яки бывают разные | ХОРОШО ЛИ БЫТЬ БАНАНОМ В АМЕРИКЕ? | ПОГОВОРИМ СНОВА О ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ |


Читайте также:
  1. Were the children sleeping when their parents came home? – No, they weren’t. They were screaming and running all over the place.

Один мой друг как-то спросил меня: "А правильно ли будет по-английски сказать " I am running now? — Я бегаю?". Я только собрался сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что to run, обозначающее "бегать", очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься чем-нибудь. "I'm running very profitable business now. — Сейчас я проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом". А слово "бегать" ("носиться", "бросаться") будет, скорее, to rush:

"Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show...— Во время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе "Эмпайр " в Ванкувере, поклонники (от избытка чувств) бросились на сцену".

А вот выражение run for it переводится как "спасаться бегством".

Например:

The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. — Во время концерта в Швеции в 1963 году (раны ворвались на сцену, и битлы вынуждены были спасаться бегством.

Следующее: run in'— "арестовать".

I run this man in for pedding without a license. — Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии,— сержант Майк вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена.

Run off "выпускать, печатать, выдавать".

This mashine runs off a 1000 of copies. — Эта машина выдает 1000 копии,— Мик демонстрирует Джону новый печатный станок колледжа.

Run into — "смешиваться" — если мы говорим о красках, и "врезаться" — если речь идет об автомобилях. Видите, как много значений у слова run.

"HELLO? SPEAKING!"

Сейчас мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат ни в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев. Говорят ли они то же, что и мы в подобных случаях?

Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не пере-

ставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:

— Police.

Le Peshen? Is that you? — Ле Пешен? Это вы?

— Yes, Le Peshen is here. —Да, Ле Пешен на проводе. Who is speaking? — Кто говорит?

— It's Mike. — Майк.

— Mike? Mike who? — Майк? Что за Майк?

— What do you mean "Mike who?". — Что значит "Что за Майк"? Mike Holduin, of course! — Майк Холдуин, естественно!

— Oh, Mike! I'm sorry...— смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.

Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:

— Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson?—Доброе утро. Это звонят Джон Томпсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?

— Speaking. — Говорите/я слушаю.

— Oh, professor! Do you recognise us? — О, профессор! Вы нас узнали?

— Well, I do...— А, ну да, узнаю... Черта с два он их узнал.

Джейн звонит Мику, но трубку снимает его мама.

— Hello, this is Jane! — кричит Джейн в трубку.

— Hello, Jane! How are you?

—I'm fine, thanx. And how are you?

Not bad, thank you, dear.

(Думаю, тут все ясно, перевод не требуется. Мы все это проходили вдоль и поперек.)

I'd like to speak to Mick. — Я бы хотела поговорить с Миком.

— Sorry, he's out right now. — Извини, его сейчас нет. May I leave a message for him?— Что ему передать?

— Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. — Пожалуйста, передайте, чтобы он мне позвонил.

— OK, I will. — Хорошо, передам.

— Thanx a lot. — Большое спасибо.

— You are wellcome.

— Bye then.

— Bye, dear.

Как видите, ничего сверхъестественного. Все предельно просто и 105

ясно, как перец. Надо лишь запомнить, что выражение "я вас слушаю" или "говорите" выглядит как speaking, а "не могли бы вы передать" — как could you get a message for... Вот, пожалуй, и все.


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ТОЛЬКО МЫ БЕРЕМ ВЗАЙМЫ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА, НО И ОНИ БЕРУТ РУССКИЕ| БЛАТНАЯ РАБОТА ПО-АНГЛИЙСКИ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)