Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Что касается типов переводческих услуг, их можно разделить на четыре класса.

Среневековье. Первые переводы Библии | Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык | Первые труды по теории перевода | Переводческие идеи эпохи Возрождения | Переводоведение в 17-18 вв. | Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма | Перевод в эпоху королевы Виктории | Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. |


Читайте также:
  1. I55 . ДЕДУКЦИИ ЧИСТЫХ РАССУДОЧНЫХ ПОНЯТИЙ РАЗДЕЛ 2. ОБ АПРИОРНЫХ ОСНОВАНИЯХ ВОЗМОЖНОСТИ ОПЫТА
  2. II. По поводу возможной каталогизации
  3. III. Возможность кодификации иконических знаков
  4. III. Возможность порождающих структур
  5. III. Для философии необходима наука, определяющая возможность, принципы и объем всех априорных знаний
  6. III. Для философии необходима наука, определяющая возможность, принципы и объемвсех априорных знаний
  7. III. УСЛОВИЯ ВОЗМОЖНОСТИ СМЫСЛА ЖИЗНИ

  1. Доминирует технический перевод, то есть перевод узко-специальной документации, начиная от финансовой и кончая инструкцией по эксплуатации тракторов.
  2. За техническими переводами следует очень бурно развивающийся сегмент, - локализация веб-сайтов и программного обеспечения.
  3. Есть отдельные сегменты, в том числе переводы мультимедийных материалов, видео и аудио. На их долю приходится менее 5%. Следует подчеркнуть особую роль технически сложных переводов, то есть переводов, которые выполняются в сложных форматах файлов в специальном программном обеспечении, а также переводам веб-сайтов. Эта отрасль очень бурно растет, там появляются новые идеи, новые технологии. Темпы роста этой отрасли благодаря тому, что постоянно повышаются производительность труда и качество, выше среднеотраслевых. Фактически, рынок переводов формируется, как это ни странно, несмотря на то, что переводчик - одна из древнейших профессий. Но современный рынок технических переводов абсолютно привязан к компьютерным технологиям.
  4. Рынок устных переводов также развивается хорошими темпами. Как и в письменных переводах здесь преобладает английский язык. Восточные языки – дари, пушту, корейский, китайский, - составляют самый маловостребованный сегмент устных переводов, но в тоже время – и самый дорогой. Это объясняется отсутствием спроса – с одной стороны, и малым числом хороших специалистов – с другой.

Важный момент – переводы на высшем государственном уровне. Это сектор рынка сейчас растет в связи с активным развитием отношений России на международной арене, важными мировыми событиями. Российское государство укрепляется, расширяет свои возможности, выходит на мировую арену уже с хорошим весом игрока. Все это на нашем направлении выливается в то, что потребность в переводах, в том числе на государственном уровне, на высшем уровне, значительно возрастает. В России запланирована и ведётся серьезная работа по привлечению значительных средств от государства для создания реестра переводческих организаций и конкретных переводчиков для обслуживания государственных интересов. Более 130 вузов в России готовят переводчиков, заявки на преподавание переводческой науки подали 400 учреждений (Московский государственных лингвистический университет, Военный институт иностранных языков, МГУ).

Итак, были разработаны основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире:

1. Значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения. Однако, искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали.

2. Другая отличительная черта современной переводческой деятельности – большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. Профессиональному переводчику приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам и специальным областям.

Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Как правило, для успешного перевода специального текста переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете. Важно самостоятельно готовиться к переводу сложного текста: знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составлять списки терминов.

3. Непосредственно связана с предыдущей еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире – большое тематическое разнообразие текстов. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Но современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он работает переводчиком на судостроительном заводе, ему все равно приходится переводить документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода.

4. Тематическое разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистическим многообразием. С одной стороны, переводчику не только художественных, но и информативных текстов приходится иметь дело с текстами, письменными или устными, авторами которых являются выдающиеся мастера слова, пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Особенно неприятно для переводчика, когда оратор, например, цитирует Шекспира или какой-нибудь популярный анекдот или детский стишок.

5. С другой стороны, переводчику нередко приходится переводить плохо написанные и по форме, и по содержанию тексты, авторы которых малообразованы, не владеют литературным языком, не умеют логично излагать свои мысли. Различная техническая документация часто составляется непосредственно на предприятиях-изготовителях довольно небрежно, и переводчику порой нелегко догадаться, что действительно имеет в виду автор текста.

6. Немалые трудности создает для переводчика и использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок. Во многих языках существуют территориальные различия разного вида (английский язык в Индии, Австралии, в южных штатах США, немецкий язык в Австрии, Швейцарии, Баварии и пр.)

7. Особо следует отметить случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке, которым он владеет далеко не в совершенстве. Выступающий на чужом языке участник конференции нередко искажает его под влиянием своего родного языка. Например, француз говорит «I congratulate myself of your plan», так как «Je me felicite de votre plan». Невыговаривающий звук «1» японский делегат поздравляет председателя комитета «on your happy erection» (вместо election).

8. Значительное число канонических переводов. Переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. Когда такой документ упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить. Все сказанное относится и к подобному цитированию в оригинале отрывков из художественных произведений на переводящем языке.

Союзом переводчиков предложена следующая классификация. Три основных вида переводческой деятельности - письменная, устная, ее теоретическое и прикладное обеспечение - реализуется следующими профессиональными группами.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

1. Письменные переводчики литературных, научных, технических и других жанров.

Наиболее распространенные формы использования: книжные и периодические издания всех жанров, письменные переводы для СМИ (информационные агентства, пресса, радио, телевидение) и для аудиовизуальных средств (кино, видео и т.п.), переводы для музыкальных и театральных постановок.

Если раньше важнейшим критерием, подтверждающим профессионализм переводчиков, безусловно являлся сам факт приема к публикации их произведений (речь не идет о содержании переводимых текстов), что гарантировалось сложной системой издательского процесса и профессионального контроля, то отныне этот фактор зачастую не срабатывает. Падение качества переводов - убедительное доказательство этому. Следует использовать все возможности (юридические, экономические, др.), ввести профессиональную аттестацию, чтобы поднять престиж переводческой деятельности, поставить заслон халтуре и некомпетентности. Проект организации такой аттестации уже представлен нами в правительство. Во многих странах она служит важнейшим средством профессионального контроля, является, в глазах работодателей и общества, наряду с членством в профессиональном союзе, своеобразным "знаком качества".

После 3 августа 1993 г. - дата вступления в силу Закона об авторском праве и смежных правах - гражданско-правовые отношения переводчиков регулируются, в основном, договорами (подробнее см. материалы проф. Э.П.Гаврилова в N3 "МП", 1994 г.). Должны также учитываться международные обязательства России в области авторского права. К сожалению, новый Закон при всех его достоинствах вызывает немало сомнений относительно его толкования и применения, в частности, когда речь идет об устных формах творчества и т.н. "служебных" переводах.

2. Переводчики-стилисты. Специалисты высшей квалификации (чаще всего носители языка перевода или билингвы), осуществляющие, наряду с собственным переводческим творчеством, стилистическое редактирование переводов. Создание оригинальной школы перевода на иностранные языки, основанной на сотрудничестве наших переводчиков с иностранными коллегами в рамках единого издательского коллектива, позволило дать теоретический и практический ответ на многие спорные вопросы. Ведь до сих пор за рубежом, в том числе в ряде международных документов, перевод на неродной язык считается неприемлемым. Ликвидация таких самобытных коллективов нанесла большой урон российской школе перевода. Потребуются годы и большие усилия, чтобы восстановить разрушенное.

Стилисты работают, как правило, на основе контрактов, учитывающих (к сожалению, не всегда!) специфику их статуса (гражданство, особая система оплаты труда, отношения с российским законодательством и т.д.). Чаще всего являются штатными литературными сотрудниками издательств, оплата - сдельная или по ставкам, соответствующим высшей категории переводчиков.

3. Переводчики служебной, официальной, нормативной и судебной документации, в том числе документов, публикуемых в служебных (ведомственных) изданиях, текстов договоров, уставов, патентов и т.д. Субъекты авторского права. Кроме случаев, когда перевод признается государством (соответствующим органом управления) в качестве официального. Желательно, хотя и не обязательно иметь высшее переводческое образование, либо иные документы, подтверждающие уровень квалификации.

Особое положение в этой группе должно принадлежать присяжным переводчикам правовой и судебной документации (они же могут выступать в качестве последовательных или синхронных переводчиков в рамках судебной процедуры). Институт судебных переводчиков (соответствующий проект постановления Правительства РФ о введении такого института разработан нами и представлен в правительство) призван реально гарантировать права, предоставляемые гражданам России Конституцией РФ и действующим законодательством. Предусматривается особый порядок подготовки и аттестации таких переводчиков, выдача специальных сертификатов и личных печатей. Они приносят присягу и несут ответственность в установленном законом порядке. Виды деятельности: перевод правовых текстов и документов, имеющих юридическую силу, специальной юридической литературы, нотариально заверяемой документации, перевод (и участие) в дело- и судопроизводстве. В этой области нам еще предстоит изучить опыт, накопленный зарубежными коллегами.

4. Переводчики с дипломатическим статусом или без него, работающие на основе служебных инструкций, участники выработки международных и межгосударственных документов. Виды их деятельности (в том числе и устный перевод - последовательный или синхронный) определяются спецификой их служебных обязанностей.

5. Переводчики-референты. Заняты на предприятиях, в учреждениях и организациях любой правовой формы. Выполняют переводы коммерческой, деловой, служебной и иной документации, а также корреспонденции, участвуют в подготовке хозяйственных договоров и контрактов, осуществляют последовательный перевод на переговорах в рамках этих организаций.

Отметим некоторые общие для всех групп письменных переводчиков моменты. Они могут быть штатными или нештатными сотрудниками учреждений любой правовой формы, либо создавать собственные переводческие бюро, фирмы, переводческие агентства и т.п., либо работать индивидуально по договорам и контрактам. На них должны, как правило, распространяться положения авторского права; помимо предусмотренных действующим законодательством социальных гарантий, работодатели должны обеспечивать им необходимые условия для профессиональной деятельности. Переводчики (коллективы переводчиков) этих групп должны обладать правом иметь свою долю в имуществе, фондах и продуктах труда, созданных с их участием. В тем случаях, когда они участвуют в международных культурных и иных проектах, к ним применяются соответствующие международные нормы. Учитывая международный характер их специфической деятельности, необходимость зарубежных командировок и стажировок, государство (соответствующие ведомства) должно оказывать им визовую и иные виды поддержки и защиты. Все они, независимо от ведомственной принадлежности, должны иметь право состоять (или нет) в профессиональных общественных объединениях и пользоваться правами и льготами, предусмотренными законодательством для членов таких объединений.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

6. Специалисты синхронного перевода (переводчики конференций). Особый, наиболее квалифицированный вид устного перевода, предъявляющий повышенные требования к уровню профессионального мастерства, психологическому и физическому состоянию переводчика. Как правило, подготовка и деятельность таких переводчиков осуществляется на основе правил и принципов, разрабатываемых и применяемых международными профессиональными организациями: ФИТ и АИИК (Международная Ассоциация переводчиков конференций).

Существуют два основных метода работы синхронных команд: так называемый "основский" или без "пилота", т.е. речь оратора переводится непосредственно на родной язык переводчика (или, в виде исключения, на другой рабочий язык), и так называемый метод работы с "пилотом", наиболее широко практиковавшийся нашими синхронными командами, когда речь оратора переводится сначала на русский (родной) язык, а затем с него на остальные рабочие языки конференции. При этом, как правило, переводчикиосуществляют перевод, одновременно, на родной и рабочие языки.

Учитывая явную недостаточность информации о принципах работы переводчиков-синхронистов, расскажем о них подробнее.

Существуют национальные или международные (смешанные) команды. В их составе должны быть представлены все рабочие языки конференции (в тех случаях, когда оратору дано право говорить на нерабочем языке, перевод осуществляется либо последовательно, у микрофона оратора, либо в специальной резервной кабине на один из рабочих языков, и далее по обычной схеме. К сожалению число переводчиков в кабине постоянно уменьшалось и в настоящее время составляет 2-3 человека. Рабочий день, начинающийся с момента прибытия к месту работы, обусловленное время, не должно превышать шесть часов (два трехчасовых заседания с обеденным перерывом). Сверхурочная, вечерняя, ночная, в нерабочее время работа оплачивается дополнительно. Расчет, включая расходы на проезд к месту работы, производится с каждым переводчиком индивидуально, но по единой для команды ставке. Особо оплачиваются редкие языки, вынужденные случаи работы в составе неполных команд. Виды оплаты: за рабочий день или почасовая. В кабине и вне ее должны быть обеспечены надлежащие условия для работы и отдыха. Старший команды (кабины), назначаемый организацией, предоставившей переводчиков, или командой, представляет ее интересы в отношениях с организаторами форума. Не допускается постороннее вмешательство в профессиональную деятельность переводчиков. Ведущий (председательствующий) обязан создать условия, способствующие качественному переводу. Не допускается присутствие посторонних в кабинах. Организаторы должны обеспечить нормальное функционирование техники, своевременное снабжение переводчиков материалами форума. Никто не имеет права требовать от переводчиков выполнения заданий, не связанных с их профессиональными обязанностями. Подобное может иметь место только с согласия самого переводчика и старшего команды и не в ущерб основной работе. При работе за рубежом оплата работы (и суточные) должна производиться в валюте страны пребывания (если иное не предусмотрено договором сторон). Ни организаторы, ни сам переводчик не в праве навязывать и принимать условия, унижающие профессиональное достоинство и способные причинить вред здоровью.

7. Специалисты синхронного перевода лекций, радио - и телепередач, кино- и видеофильмов.

8. Специалисты последовательного перевода. При работе на конференциях, переговорах, на радио и телевидении к ним должны применяться многие из норм, предусмотренных для синхронистов.

9. Линейные (сопровождающие) переводчики. Осуществляют последовательный перевод в специфических условиях обслуживания (сопровождения) клиентов. Обязанности, условия труда, его продолжительность и другие вопросы, связанные с их работой, оговариваются в договорах (контрактах).

10. Переводчики-гиды. Обслуживают экскурсии непосредственно на рабочем языке, а также выполняют функции сопровождающего переводчика. Работают в штате, по контракту или индивидуально.

11. Сурдопереводчики. Сравнительно новая специализация в синхронном переводе на телевидении для лиц с ослабленным слухом. Нуждается в особом анализе, выработке специфических условий подготовки, труда и оплаты.

В целом, положение устных переводчиков вышеперечисленных групп требует дополнительного анализа. Они, как правило, не защищены авторским правом, какими-либо другими специальными нормативными актами. Практически не имеют своих общественных объединений, которые бы отстаивали их права и интересы. Необходимо, следовательно, ликвидировать эти пробелы, в частности, в трудовом и авторском законодательстве. Нужно разработать и зафиксировать в правовых нормах принципы их взаимоотношений с работодателями, обеспечивающими справедливую оценку их труда, нормальные условия труда и отдыха, техническое оснащение. Исключить случаи некорректного отношения к ним со стороны работодателей и клиентов. В то же время устные переводчики должны также строго соблюдать правила профессиональной этики, в частности, конфиденциальности. Необходимо разработать типовые договоры, учитывающие интересы сторон. Все эти и многие другие проблемы могут быть успешнее решены в рамках профессиональных организаций, следует поощрять их создание, а также их взаимодействие с Союзом переводчиков России.

ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ И ПРИКЛАДНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

12. Теоретики перевода. Специалисты, работающие в области теории и истории перевода, имеющие самостоятельные труды теоретического и прикладного характера. Статус определяется их положением в качестве штатных научных работников или членов творческих (научных) объединений. Субъекты авторского права.

13. Преподаватели теории, истории и практики перевода. Как правило, штатные или нештатные сотрудники научных или учебных заведений. Их прием в СПР обусловлен, помимо основной работы, непосредственной переводческой практикой. В качестве авторов научных монографий, учебников или учебных пособий, учебных программ являются субъектами авторского права. Привлекаются для разработки специальных программ подготовки переводческих кадров, их профессионального совершенствования и аттестации в рамках СПР.

14. Лексикографы-словники. Авторы, составители, переводчики словарей, энциклопедий, глоссариев, специализированных справочников, необходимых в работе переводчиков и других специалистов. Субъекты авторского права. Штатные и нештатные работники издательств и других учреждений. Работу выполняют по договорам или в порядке служебного задания. Особое внимание должно уделяться техническому оснащению и повышению технической (компьютерной) грамотности этих специалистов. В этой области особенно важно сотрудничество с зарубежными коллегами.

15. Переводчики-программисты разрабатывают специализированные программы и программное обеспечение для использования непосредственно в творческой работе переводчиков, а также для накопления, систематизации, хранения и передачи разного рода информации. Новизна этой деятельности и тематики, необходимость быстрого освоения компьютерной грамотности переводчиками, создания разного рода систем накопления и использования данных, электронных словарей и пособий требует оперативного исследования проблем и перспектив в этой области.

16. Переводчики-эксперты. Эта квалификация будет присваиваться Республиканской комиссией по профессиональной аттестации переводчиков (еще один проект, представленный правительству) высококвалифицированным специалистам разных областей знаний и творчества. Привлекаются для проведения на договорной основе правовых, профессиональных, лингвистических, страноведческих и иных экспертиз. Их деятельность должна определяться специальным кодексом, разработанным совместно Минюстом РФ и СПР на основе существующих правовых норм, а также норм профессиональной этики.

Разумеется, что данная классификация не является исчерпывающей. Это - приглашение к серьезному обсуждению проблем, имеющих жизненное значение для будущего Перевода в стране. Такое обсуждение должно помочь Союзу эффективней отстаивать свои права и интересы, лучше разобраться в большом и сложном переводческом хозяйстве. Одновременно это является вкладом в усилия международного переводческого сообщества.

 

Библиография

1. Федоров АВ. Основы общей теории перевода. М., 1968.

2.. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод М. 1980.

3. Паршин А. Теория и практика перевода. М.. 2000; Интернет [Русский языкь] //А. Паршин / Теория и практика Перевода //Russian

4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. М.: Институт иностранных языков. — 2000.

Электронные материалы:

5. http://linguists.narod.ru/downloads.html

6. http://www.durov.com/study/1126965784-307.html

7. http://youreng.narod.ru/teoper.html

8. http://tpot.ru/index.html

 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 92 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Перевод в современном мире| Классификация стыков по конструкции

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)