Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Первые труды по теории перевода

Среневековье. Первые переводы Библии | Переводоведение в 17-18 вв. | Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма | Перевод в эпоху королевы Виктории | Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. | Перевод в современном мире | Что касается типов переводческих услуг, их можно разделить на четыре класса. |


Читайте также:
  1. I. АЛГЕБРАИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕОРИИ ЦИКЛИЧЕСКИХ КОДОВ
  2. I. Нарушения, впервые диагностируемые в младенчестве, детстве или юношестве
  3. II. О понятии и генетической теории libido.
  4. II.II.2. Западный стиль управления - особенности теории и практики
  5. А как выглядели первые продукты от Орифлэйм?
  6. Альтернативные теории питания
  7. БИХЕВИОРИЗМ. ТЕОРИИ СОЦИАЛЬНОГО ОБМЕНА

После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим, были попытки создать теоретические основы перевода. В это время были обнаружены новые материки, ученые создавали новые сложные приборы и механизмы для измерения времени и пространства. Коперник: теория Вселенной – до этого все вращалось вокруг Земли (Птоломей). Это повлияло на общество и культуру, изменились перспективы развития общества.

Один из первых, писатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) посвятил себя теор.основам перевода. Его пытали и казнили как еретика из-за преднамеренной ошибки в переводе одного из диалогов Платона. Эта ошибка подразумевала неверие в бессмертие души. Но задача переводчика была сложна, т.к. Платон был язычником.

1540 Доле опубликовал очерк о принципах перевода “Как хорошо переводить с одного языка на другой”. В этом очерке сформулированы 5 принципов переводчика: он должен

1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места.

2) в совершенстве владеть обоими языками (и культурой)

3) избегать переложений слово в слово

4) использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например, современный текст языком Тургенева)

5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи.

Все эти принципы перекликаются с клятвой святого Иеронима, которую вы будете давать по окончании обучения:

- I swear to keep this oath to the best of my ability and judgement

- I’ll use my expertise to minimize misunderstanding across language barriers

- I’ll respect my readers, try to make my translations accessible

- I’ll be honest about my own qualifications and limitations

- I’ll do all I can to maintain and improve my competence

Принципы Доле подчеркивали важность в понимании текста оригинала, как основной предпосылки успешного перевода. Переводчик – это некто больший, чем компетентный лингвист, т.к.он предлагает одновременно с лингвистикой и художественную оценку текста.

Переводчик также имеет четкое представление о том месте, которое займет перевод в культуре общества языка перевода.

Взгляды Доле были повторены Джорждем Чепмэном (1559-1634), великим переводчиком Гомера. В своем посвящении “7 книг” 1598 он заявил: “Работа искусного и достойного переводчика заключается в том, чтобы изучить предложения, формы, фигуры речи переводимого автора, оценить смысл и возвышенность оригинала, украсить оригинальный текст соответствующими формами и фигурами речи в процессе перевода на родной язык”. Он повторил свою теорию в более полной форме в предисловии к изданию “Иллиады”, под названием “Послание”. Он категорично утверждал: Переводчик обязан

1) избегать дословного переложения

2) постичь дух оригинала

3) избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях переводного текста.

Т.о.возможно восстановить контекст, дух оригинального текста в другой культуре путем соответствующего перевода.

 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык| Переводческие идеи эпохи Возрождения

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)