Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык

Переводческие идеи эпохи Возрождения | Переводоведение в 17-18 вв. | Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма | Перевод в эпоху королевы Виктории | Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. | Перевод в современном мире | Что касается типов переводческих услуг, их можно разделить на четыре класса. |


Читайте также:
  1. A. Образование свободных радикалов
  2. I Образование и смысл жизни
  3. I. Нарушения, впервые диагностируемые в младенчестве, детстве или юношестве
  4. II Правильное образование
  5. IV Образование и всеобщий мир
  6. А как выглядели первые продукты от Орифлэйм?
  7. А. Образование бесцветных или бледно-розовых колоний на среде Эндо и Плоскирева.

Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между строк латинского текста, дают ценную информацию о развитии ряда европейских языков. Проповеди Линдис Фарма (700г н.э.) содержат буквальный перевод Библии с латинского оригинала на диалект Нортумбрии. Позднее (в 10в) он был записан между строк Библии. Эти заметки подчиняют понятие красоты стиля методу дословного перевода содержания. Но все-таки они рассматриваются как переводы, т.к.включали межъязыковой перенос текста. Система подстрочного комментирования была одним из видов перевода в период становления европейских языков в письменной форме.

Возникает мощная фигура культурологического плана – 9 век – король Альфред. (управлял государством 871-899гг) Перевел сам или обеспечил перевод ряда латинских текстов. А. объявил, что цель переводческой деятельности заключается в оказании помощи англ.народу, в его возрождении после датских нашествий, нанесших много вреда культуре Англии: разрушили монастыри, их центры образования. В своем предисловии к произведению “Cura pastorales ” (Заботы пастора) А.повелевает возродить образование путем достижения большей доступности текстов, перевода их на а.я. Одновременно он утверждает право а.я.быть самостоятельным лит.я.

Король Альфред учредил школу переводчиков, для которой выписал из Франции крупных ученых. Ряд переводов был сделан по поручению короля переводчиками этой школы; сам Альфред также перевел несколько книг.

К IX в. относятся переводы, сделанные королем Альфредом: 1) «Сurа Pastoralis» («Забота пастыря») 2) «Всемирная история» испанского монаха Оросия (V в.) 3) «Утешение философии» римского христианского философа Боэция (V-VI вв.). К X в. относятся сочинения аббата Эльфрика (проповеди, пере­вод «Искусства грамматики» и др.).

Обсуждая вопросы и способы, посредством которых римляне переводили тексты, А.утверждает: “Я приветствую то, что мы так же переводим книги, которые должен знать каждый человек, на язык, который все мы можем понимать”.

При работе над “Заботами Пастора” А.заявляет о том, что он следовал наставлениям епископа и священников, а также о том, что иногда он переводил слово в слово, а иногда просто по смыслу. Это подразумевает то, что определяющим фактором при переводе было функционирование переведенного текста в обществе, а не сам процесс перевода. (чтобы он оказывал положительное влияние на нравы, развитие общества).

Перевод понимается, как деятельность, направленная на достижение 1) нравственной и 2) дидактической цели, а также 3) четкой политической роли в обществе. Эти три задачи не имели ничего общего с римскими методами, где речь шла только о стилистике и эстетике.

Понимание перевода как письменного упражнения и средства совершенствования стиля ораторского искусства являлось центральным компонентом ср.век.системы образования (речь о Европе в целом). Эта система основывалась на изучении 7 свободных искусств. Эта система восходит к античным временам, в частности, к римскому теоретику Квинтилиану, 1в.н.э. Он автор произведения “Institutio oratoria” – своеобразная программа образования. Его труд определял 2 сферы изучения:

  1. trivium: грамматика, риторика, диалектика (т.е.философия)
  2. quadrium: арифметика, геометрия, музыка, астрономия

Изучивший все это человек считался просвещенным. Кв.подчеркивает полезность перефразирования текста, как средства анализа его структуры, а также как способа проведения эксперимента по его совершенствованию, сокращению. Он приводит набор упражнений по перефразированию. Эти упражнения выполняются в 2 этапа:

1) прямое перефразирование – близкое к тексту оригинала

2) “косвенное” перефразирование – автор может отклоняться от текста, делать свои дополнения.

Надо сказать, что в то время перефразирование мало чем отличалось от пер.деятельности. Все было в комплексе. Главная общая цель – улучшить ораторское искусство. Кв.рекомендовал перевод с греческого на латынь в одном ряду с перефразированием латинских текстов, имея своей целью развитие худож.воображения учащихся. Он развивал вариативность речи.

В связи с появлением литератур на национальных языках с начала 10 века, произошла смена роли перевода. И все, к чему призывал Квентилиан, уже стало неактуальным. Перевод в 10 веке перестал быть упражнением по стилистике, по орат.искусству, он становился частью евр.культуры, адаптировался. Альфред говорит, что перевод – это средство распространения знаний. Он считает, что “перевести” значит создать новый текст на родном языке.

Таким образом, перевод приобрел доп.измерение. С целью повышения статуса родного языка, мастера слова занимались переводами сознательно. Так римская модель получила свое новое развитие (обогащение языка с помощью перевода).

В своей статье о вульгаризации и переводе итальянец Джиан Франко Фолено предлагает описывать ср.век.перевод в 2 плоскостях:

1) вертикальный перевод, т.е.перевод на родной язык авторитетного классического произведения с престижного языка, как например латынь

2) горизонтальный перевод – языки перевода и оригинала имеют равный статус, представляют одинаковую ценность для человечества: с англ. на нем.

Это разграничение имело большие последствия для теории. Хотя и не являлось новинкой. Еще в 13веке Роджер Бейкон (1214-1292гг) хорошо понимал различие между переводом с латинского языка и с современных ему языков. Такого же мнения был Дантэ Алигьери (1265-1321гг). Оба говорили о переводе в связи с нравственным и эстетическим воздействием произведений искусства на человека, читателя. Б.обсуждал проблему утрат при переводе, а также особенно проблему обратного порядка – создания новых слов. Просил переводчиков не увлекаться словотворчеством. Д.фокусирует внимание на доступности текста, достигаемой путем его перевода. Оба соглашались, что перевод – это нечто намного большее, чем упражнение в сравнительной стилистике.

В средневековье появляется новая тенденция в принципах перевода. Стали переводить больше художественной литературы, писатели романтики, сентименталисты.


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Среневековье. Первые переводы Библии| Первые труды по теории перевода

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)