Читайте также:
|
|
В последнее время границы между странами все больше и больше стираются. Один из ярких тому примеров – объединение европейских стран в Европейский союз и постепенное увеличение количества стран членов союза. Но процесс глобализации, безусловно, охватил не только страны Европы: благодаря средствам массовой информации, безграничным возможностям путешествовать и постепенному проникновению элементов иностранных культур в повседневную жизнь каждого, появляется все больше возможностей соприкоснуться с тем, как живут люди на всех континентах земного шара.
Все, что происходит в окружающем нас мире, находит свое отражение в языке. Стирание границ между странами ведет к проникновению в язык иностранных слов, чужеродных элементов, которые закрепляются в языке вместе с предметами и явлениями действительности, которые они называют.
Сегодня мы являемся свидетелями динамичного развития рынка переводов. Рассмотрим причины данного развития.
Первое: развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки. Рост конкуренции заставляет компании переводить свои материалы как маркетинговые, так и технические на различные языки.
Второе: развитие рынка высоких технологий - это сегмент сложных технических переводов. Он в какой-то степени следует за развитием рынка IT. Все переводы делаются на компьютерах, при помощи специального программного обеспечения. Рост Интернет-технологий, в частности, привел к тому, что все компании имеют свое представительство в Интернете. А это значит, что эти сайты нужно переводить на различные языки, поддерживать их в рабочем состоянии. Это отдельный сегмент рынка, который образовался относительно недавно.
Третье: общая тенденция – аутсорсинг. Компании вынуждены сосредотачиваться на своей профильной деятельности и передавать вспомогательные службы специализированным компаниям. В частности, совсем недавно Кофи Аннан предложил грандиозное сокращение аппарата ООН. В том числе предложил вывести за штат службу письменного перевода.
Важнейшим фактором, влияющим на рост рынка переводческих услуг, является, конечно, глобализация культуры и экономики. Переводчик – важная фигура современного мира, т.к. границы между странами и континентами стираются, а языковые барьеры – остаются. Но необходимо помнить о том, что национальные культурные особенности никто не вправе отменить. Тем выше авторитет переводчика, чем он больше он знает вместе с языком, естественно, культурный контекст переводимого языка.
Что касается рынка переводов в России, можно выделить этапы его развития.
1) 1990-1998: (характеризуется)
Появление первых бюро.
Низкая конкуренция.
Отсутствие информации о рынке.
2) 1998-2004:
Формирование крупных компаний.
Создание Национальной ассоциации переводческих компаний (НАПКОМ).
Отмечание в Москве Международного дня переводчика (30 сентября).
3) 2004-2005:
Рост конкуренции.
Позиционирование компаний.
Появление первого отраслевого издания "Кто есть кто на рынке переводов".
В июне 2006 одновременно были опубликованы два стандарта, регулирующие оказание
услуг письменного перевода. Один стандарт EN 15038:2006 Translation Service – Service
Requirements был принят Европейским комитетом по стандартизации, а другой стандарт
ASTM F2575-06, соответственно, Американским обществом специалистов по испытаниям
и материалам. Ранее, в 2004 году Союз переводчиков России опубликовал Рекомендации
переводчику и заказчику, также для письменных переводов. Хотя Рекомендации СПР еще
не являются отраслевым стандартом, но многие их положения имеют нормативный вид.
Переводчику, работающему в условиях глобализации, было бы полезно сравнить
положения этих трех документов, чтобы учитывать их требования в своей работе с
российскими и зарубежными заказчиками.
Ознакомиться с документами можно на соответствующих сайтах. Рекомендации
переводчику и заказчику выложены в открытом доступе на сайте Союза переводчиков
России (http://www.translators-union.ru/community/recommendation/). Европейский стандарт
EN 15038:2006 можно приобрести, например, через сайт Британского института
стандартов (http://www.bsi-global.com/en/Shop/Publication-
Detail/?pid=000000000030122045). Американский стандарт, соответственно, можно
приобрести через сайт Американского общества специалистов по испытаниям и
материалам (http://www.astm.org/Standards/F2575.htm).
Сравниваемые нормативные документы не применяются к услугам устного перевода.
Исследователи рынка переводов, как Александр Потехин прогнозируют дальнейший рост рынка переводов в России ещё не менее, чем на 20% в год.
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. | | | Что касается типов переводческих услуг, их можно разделить на четыре класса. |