Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перевод в современном мире

Среневековье. Первые переводы Библии | Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык | Первые труды по теории перевода | Переводческие идеи эпохи Возрождения | Переводоведение в 17-18 вв. | Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма | Перевод в эпоху королевы Виктории |


Читайте также:
  1. I.I.3. Интеграционные процессы в современном мире как непосредственная форма реализации движения к открытой экономике.
  2. II. СИТУАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
  3. III. Любовь и ее распад в современном обществе.
  4. IV. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на перевод зависимого и независимого причастных оборотов.
  5. Till СОВЕТСКИЙ СТИЛЬ ПЕРЕВОДОВ ШЕВЧЕНКО
  6. Автопортрет в жанре экзистенциального триллера (заметки переводчика).
  7. Акцентологическая норма в современном русском языке

В последнее время границы между странами все больше и больше стираются. Один из ярких тому примеров – объединение европейских стран в Европейский союз и постепенное увеличение количества стран членов союза. Но процесс глобализации, безусловно, охватил не только страны Европы: благодаря средствам массовой информации, безграничным возможностям путешествовать и постепенному проникновению элементов иностранных культур в повседневную жизнь каждого, появляется все больше возможностей соприкоснуться с тем, как живут люди на всех континентах земного шара.

Все, что происходит в окружающем нас мире, находит свое отражение в языке. Стирание границ между странами ведет к проникновению в язык иностранных слов, чужеродных элементов, которые закрепляются в языке вместе с предметами и явлениями действительности, которые они называют.

Сегодня мы являемся свидетелями динамичного развития рынка переводов. Рассмотрим причины данного развития.

Первое: развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки. Рост конкуренции заставляет компании переводить свои материалы как маркетинговые, так и технические на различные языки.

Второе: развитие рынка высоких технологий - это сегмент сложных технических переводов. Он в какой-то степени следует за развитием рынка IT. Все переводы делаются на компьютерах, при помощи специального программного обеспечения. Рост Интернет-технологий, в частности, привел к тому, что все компании имеют свое представительство в Интернете. А это значит, что эти сайты нужно переводить на различные языки, поддерживать их в рабочем состоянии. Это отдельный сегмент рынка, который образовался относительно недавно.

Третье: общая тенденция – аутсорсинг. Компании вынуждены сосредотачиваться на своей профильной деятельности и передавать вспомогательные службы специализированным компаниям. В частности, совсем недавно Кофи Аннан предложил грандиозное сокращение аппарата ООН. В том числе предложил вывести за штат службу письменного перевода.

Важнейшим фактором, влияющим на рост рынка переводческих услуг, является, конечно, глобализация культуры и экономики. Переводчик – важная фигура современного мира, т.к. границы между странами и континентами стираются, а языковые барьеры – остаются. Но необходимо помнить о том, что национальные культурные особенности никто не вправе отменить. Тем выше авторитет переводчика, чем он больше он знает вместе с языком, естественно, культурный контекст переводимого языка.

Что касается рынка переводов в России, можно выделить этапы его развития.

1) 1990-1998: (характеризуется)

Появление первых бюро.

Низкая конкуренция.

Отсутствие информации о рынке.

2) 1998-2004:

Формирование крупных компаний.

Создание Национальной ассоциации переводческих компаний (НАПКОМ).

Отмечание в Москве Международного дня переводчика (30 сентября).

3) 2004-2005:

Рост конкуренции.

Позиционирование компаний.

Появление первого отраслевого издания "Кто есть кто на рынке переводов".

В июне 2006 одновременно были опубликованы два стандарта, регулирующие оказание

услуг письменного перевода. Один стандарт EN 15038:2006 Translation Service – Service

Requirements был принят Европейским комитетом по стандартизации, а другой стандарт

ASTM F2575-06, соответственно, Американским обществом специалистов по испытаниям

и материалам. Ранее, в 2004 году Союз переводчиков России опубликовал Рекомендации

переводчику и заказчику, также для письменных переводов. Хотя Рекомендации СПР еще

не являются отраслевым стандартом, но многие их положения имеют нормативный вид.

Переводчику, работающему в условиях глобализации, было бы полезно сравнить

положения этих трех документов, чтобы учитывать их требования в своей работе с

российскими и зарубежными заказчиками.

Ознакомиться с документами можно на соответствующих сайтах. Рекомендации

переводчику и заказчику выложены в открытом доступе на сайте Союза переводчиков

России (http://www.translators-union.ru/community/recommendation/). Европейский стандарт

EN 15038:2006 можно приобрести, например, через сайт Британского института

стандартов (http://www.bsi-global.com/en/Shop/Publication-

Detail/?pid=000000000030122045). Американский стандарт, соответственно, можно

приобрести через сайт Американского общества специалистов по испытаниям и

материалам (http://www.astm.org/Standards/F2575.htm).

Сравниваемые нормативные документы не применяются к услугам устного перевода.

Исследователи рынка переводов, как Александр Потехин прогнозируют дальнейший рост рынка переводов в России ещё не менее, чем на 20% в год.


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.| Что касается типов переводческих услуг, их можно разделить на четыре класса.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)