Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Пояснения. Вопросы для экзамена по русскому языку и культуре речи

Читайте также:
  1. Test с пояснениями
  2. ВВОДНЫЕ ПОЯСНЕНИЯ
  3. Для пояснения характера изотерм преобразуем уравнение Ван-дер-Ваальса (61.2) к виду
  4. Договор аренды Гаража (ОБРАЗЕЦ С ПОЯСНЕНИЯМИ)
  5. Договор аренды квартиры (Образец с пояснениями)
  6. Краткие пояснения
  7. Некоторые пояснения к оформлению КР, КП, ДП и магистерских диссертаций

Вопросы для экзамена по русскому языку и культуре речи

 

Примеры диалектизмов (п. 36).

Лексические (кочет, бурак, баской, бирюк, макитра).

Фразеологические (в трату дать, от ног отстать, хрип гнуть).

Семантические (ВИД ‘зрение’, ПОГОДА ‘дождь’).

Фонетические (назадь, карас, доцка).

Морфологические (он валился – переводится и как «валился» (несов.), и как «повалился»).

Словообразовательные (СБОЧЬ, ЧЕРНИЦА вместо сбоку и черника соответственно).

 

 

Примеры перифраз по отношению к русским писателям-классикам (п. 55).

А.С. Пушкин – наше всё.

М.Ю. Лермонтов – преемник Пушкина.

А.С. Грибоедов или П.П. Ершов – автор одного произведения.

В.А. Жуковский – певец Светланы.

Г.Р. Державин – великий одописец.

И.А. Крылов – русский Эзоп.

Если знаете свои примеры – еще лучше.

 

 

Пословица (п. 56) всегда представляет собой законченное предложение и содержит мораль: Поспешишь – людей насмешишь; Не родись красивой, а родись счастливой.

Поговорка (п. 57) может быть и словосочетанием (работает с огоньком, свалился как снег на голову), и предложением (Сорока летела, а собака на хвосте сидела), но не содержит морали и является только «иллюстрацией» к какой-то жизненной ситуации.

 

 

Примеры экспрессивно-оценочных метафор разного типа (п. 66).

Примеры концептуальных метафор разного типа (п. 67).

Примеры научных метафор (указать, в языке какой науки используется конкретная метафора) (п. 69).

Примеры метафор разного типа (с точки зрения семантическойклассификации; указать тип) (п. 68).

Примеры жаргонных метафор (п. 71).

Типы метафор с точки зрения семантическойклассификации – медицинские, спортивные, финансовые, строительные, театральные, метеорологические, технические, военные, растительные.

Экспрессивно-оценочные – касаются личности, поступков человека (игрок на рынке; он ведет закулисные игры).
Концептуальные – для обозначения непредметных сущностей (русло жизни, узел противоречий – то есть в такую метафору обязательно должно входить слово с абстрактным значением).

Научные – почти терминологические, со словами типа сила, поле, масса, вирус, память, корзина и т.п. (сила тока, компьютерный вирус и др.).

Политические – используемые в современном политическом дискурсе: политическое самоубийство; националисты – исчадие ада; правящий тандем и т.п.

Жаргонные – крыша поехала, не все дома, разрулить проблему, накатать телегу (т.е. донести), подъехать с вопросом. Также многозначность жаргонной метафоры: балда – и голова, и наркотик.

 

 

Примеры культурных стереотипов (для России и любой другой страны) (п. 74).

Для американцев и жителей Западной Европы русские носят бороды, ходят в ушанках, играют на балалайке, а по улицам русских городов бродят медведи. Для нас типичный бразилец живет на фазенде, пьет кофе и с фанатизмом смотрит футбол.

Есть и стереотипические черты характера, попавшие в анекдоты: Украина – домовитость, прожорливость; Кавказ – джигитская гордость, склонность к широким жестам; Крайний Север – непрактичность, наивность.

 

 

Примеры адаптации иностранных слов в русском языке (указать цепочку слов) (п. 22).

Адаптация бывает разной: zink – цинк (только на уровне графики), speaker – спикер (графический и фонетический уровни), total – тотальный (морфемный уровень: прибавляется суффикс). Может быть и наоборот: zonnedekо нндэк] – зонтик (фонетическая ассимиляция), а затем зонт («вычитается» уменьшительный суффикс).

Наиболее типичные современные примеры – митингово, гламурный, френдёж, гуглить и т.п. Но в них нужно обязательно указать суффиксы!

 

 

Примеры фразеологизмов из административно-делового жаргона (п. 27): вызвать на ковер, дать по рукам, доступ к телу, сделать втык и т.п.

Примеры клише из газетно-публицистического стиля (п. 28): на данном этапе, на сегодняшний день, выдвигать версию, подавляющее большинство, желтая пресса, острый кризис … Современные ненормативные: задействовать силы, отследить процесс, озвучить точку зрения.

Примеры общенаучной лексики (п. 42): эксперимент, модификация, дисперсия; также некоторые термины: сила, масса (как величины), градус (единица измерения).

Примеры общенаучных терминов (п. 43): модуль, функция (в знач. ‘переменная’), а также указанные выше.

Примеры деспециализации терминов (п. 46): модуль, анабиоз, нанотехнологии. То есть те термины, которые становятся общеизвестными.

 

 

Примеры синтаксических скреп присоединения (п. 47): К тому же… При этом… Кроме того… Вместе с тем…

Примеры синтаксических скреп противопоставления (п. 48): Однако… Тем не менее... Но всё же…

Примеры синтаксических скреп обобщения (п. 49): В заключение… Ввиду сказанного выше… Подводя итоги… Суммируя вышесказанное…

 

 

Примеры лингвокультурем разного типа (п. 75).

Определение: Слово, обозначающее культурно-бытовые реалии, присущие определенному национальному сообществу.

Типы: а) одно слово (береза, щи, скоморох); б) словосочетание (русская душа, Иван-дурак); в) пословица и поговорка; г) крылатое выражение; д) название фольклорного жанра (частушка); е) название популярной песни («Калинка» – народная, «Катюша» – авторская); ж) лит. произведение («Мертвые души», «Анна Каренина», «Вишневый сад»).

Примеры безэквивалентной лексики (п. 76).

А) Окказиональные эквиваленты, имеющие два варианта перевода и появляющиеся тогда, когда нет точного соответствия в языке перевода. Кастинг – подбор актеров, ноу-хау – авторская передовая технология.

Б) Кальки. Утечка мозгов (от brain drain).

В) Транслитерации. Холдинг, дежавю, дефолт.

Г) Термины, обозначающие новые понятия. Функциональный, радиальный, сердечно-сосудистый.

Д) Авторские неологизмы.

Имена собственные: Айболит, Мойдодыр.

Другие части речи: сливеть; бородьё, лошадьё; загробь, звездь.

Е) Сложные слова. Crowdsmanship, lifemanship.

Ж) Сокращения (vet, loco) и аббревиатуры (MP, BSA).

З) слова с суффиксами субъективной оценки. Петруша или Piggy.

И) Междометия. Tut! – примерный аналог Ах ты!

К) Звукоподражания. Цок-цок – и, как неточное соответствие, clop.

Л) Жаргонизмы. Беспредел, чернуха. (При переводе требуют специальных комментариев.)

М) Фразеологизмы, крылатые выражения, афоризмы. Так, носителям английского языка известно крылатое выражение My kingdom for a horse! Переводное соответствие Полцарства за коня! является неточным. Это связано и с целью переводчика уложиться в ямб, и с определенными культурными стереотипами: в русском фольклоре цари часто обещают полцарства (в приданое, в виде вознаграждения и т.п.).

 

 

Примеры псевдоэтимологии (ложной этимологии) (п. 79).

Это случаи типа заморыш ‘иностранец’: форма слова неизменна, но значение переосмыслено. Также: рубильник ‘палач’, самосвал ‘уход по собственному желанию’, автомат ‘брань в свой адрес’, суженая ‘малогабаритная квартира’ и т.п.

Примеры народной и детской этимологии (п. 78).

Это все случаи присоединения слова к чужому гнезду: и плитуар, и вертилятор. УЧТИТЕ! Мелкоскоп, долбица и под. – слова не народные, а авторские (Н.С. Лесков «Левша»).

 

 

Языковая игра (п. 80) – это не только псевдочленение (шарады, ребусы), палиндромы и аллитерации (Мели, Емеля, твоя неделя). Это и несколько видов каламбура.

А. Основанный на многозначности слова: Пожарный всегда работает с огоньком. Материя бесконечна, но ее всё время не хватает кому-то на штаны.

Б. Обыгрывание сходства в звучании неродственных слов или словосочетаний, связанных ассоциативно (парономазия): долбица умножения, вошпитатель (Н.С. Лесков). Примеры из книги К.И. Чуковского «От двух до пяти»: мокресс, мазелин, песковатор, вертилятор, копатка, улиционер.

В. Обыгрывание

- омонимов: Хорошую вещь браком не назовут.

- омофонов: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот (Козьма Прутков)

- омографов: Есть слово провол о чка и пр о волочка есть!

- омоформ: Что делаешь? – Оперу пишу. – Ты же нот не знаешь! – Опер поймет.

Г. Омонимия слова и словосочетания: Звуки плыли, таяли, Колыхалась талия… Ты шептала: «Та ли я?» Повторяла: «Та ли я?!»

У А.С. Пушкина: будет вам по калачу – а не то поколочу («Утопленник»), за три щелка тебе по лбу – есть же мне давай вареную полбу («Сказка о попе и о работнике его Балде»).

Д. Случайное совпадение русских и иноязычных слов: Memento mori – Моментально в море!

Е. Переосмысление морфемного состава слова (ложная этимологизация): экстаз – экс-таз, гимназия – гимн Азия, заморыш – иностранец, подворотничок – парень из подворотни, бородавка – толкотня в сосновом лесу, доходяга – процветающий бизнесмен, выкидыш – парашютист.

Ж. Эффект обманутого ожидания: Трудно ли бросить курить? – Нет, я бросал уже тысячу раз.

З. Неверное понимание иноязычных слов: Консерваторию построим – консервы делать.

И. Буквальное значение фразеологизмов: Собаку не выгонишь на улицу! – Ну, иди без собаки. Мне в детстве медведь на ухо наступил. – А больно было?

К. Двусмысленность известных штампов и клише: С одной стороны покрасили, а с другой пусть Минморфлот красит.

В повести А.С. Некрасова «Приключения капитана Врунгеля» Врунгель, чтобы избежать неприятностей, говорит Лому: Хотите петь – пойте про себя. Тот сочиняет песню про самого себя и распевает ее во весь голос.

То есть этот вопрос кое в чём пересекается с другими.

 

 

Примеры поведенческих лакун (указать страну) (п. 81).

НЕ СМЕШИВАТЬ С ЖЕСТАМИ И МИМИКОЙ! Это – КИНЕСИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ (п. 82): кивок, улыбка, знаки приветствия (китайцы иногда пожимают руки себе – у нас так оратор приветствует аудиторию).

ВОТ ПОВЕДЕНЧЕСКИЕ. Принимать гостей во дворе (Восток); начало театрального представления в полночь (Бангладеш); чистить в театре друг другу уши специальными лопатками (Бангладеш); не целовать руки в Англии, не пожимать руки в Голландии и т.п.

Примеры этнографических лакун (указать страну) (п. 83).

Национальные системы мер, например, длины (аршин, фут, лье) или массы (пуд).
Цветовая символика (цвет траура в России – черный, в Китае – белый).

Представления о красоте (идеальная форма лица для китайцев – «гусиное яйцо», для европейцев – правильный овал).

 

 

Эвфемизмы (п. 84) бывают не только политическими.

Чёрт – нечистый, злой дух, нежить.

Медведь – хозяин леса, косолапый, Михайло Иваныч.

Дурак – винтиков не хватает, не все дома и т.п.

 

 

Примеры имплицитного отрицания (разного типа) (п. 87).

Он отказался (вместо не согласился) – использование синонима.

Очень мне это нужно! – инверсия.

Удачная сделка! (в значении ‘неудачная’) – АНТИФРАЗИС (использование слова в противоположном смысле).

Меня это мало волнует – литота.

Есть ли на свете человек, который мог бы обнять необъятное? – риторический вопрос.

Примеры эксплицитного отрицания (разного типа) (п. 86).

ОБЩЕЕ ПРЕДИКАТНОЕ. Коля не придет.

ОБЩЕЕ ПРИСЛОВНОЕ. Я не всегда буду здесь.

ЧАСТНОЕ ПРЕДИКАТНОЕ. Мы долго не увидимся.

ЧАСТНОЕ ПРИСЛОВНОЕ. Иногда он отвечает не сразу.

КУМУЛЯТИВНОЕ. Никто не пришел.

ПРОТИВОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ. Он в Париже, а не в Лондоне.

 

 


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Отличие судебно-бухгалтерской экспертизы от ревизии| Задание {{ 230 }} СС

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)