Читайте также: |
|
Ядерные реакции концепта ненависть в русском языковом сознании: враг, война, любовь, зависть, злоба, злость, страсть, гнев, зло, месть, ложь, люди, смерть, стыд, убийство, ужас, чёрная, чувство.
Ядерные реакции концепта ненависть в американском языковом сознании: afraid, anger, bitter, bug, like, mean, trouble.
11. Когнитивный признак эмоциональной близости ненависти и любви был выделен нами при анализе материалов, представленных Русским ассоциативным словарём, тогда как в ассоциативных нормах, собранных американскими психолингвистами, ненависть противопоставлена глаголу "нравиться" и существительному "удовольствие".
Кроме того, нами было замечено, что по результатам направленного ассоциативного эксперимента и данным словарей антонимов русского и английского языка наиболее устойчивой является оппозиция любовь – ненависть; любить – ненавидеть; love – hatred; to love – to hate.
Это говорит о наличии достаточно устойчивой связи двух концептов в языковом сознании носителей русского и английского языка.
12. Анализ внеконтекстных дефиниций, полученных в ходе психолингвистического эксперимента, позволил нам выявить когнитивные признаки, находящиеся на периферии концепта. В целом, можно сказать, что базовые когнитивные признаки более однородны и логически сопоставимы, чем периферийные. В интерпретационном поле концепта наблюдается большее разнообразие когнитивных компонентов, составляющих его структуру и определяющих особенности национальной специфики периферийной части изучаемого концепта в русском и американском языковых сознаниях. Тем не менее, нами были выделены следующие когнитивные признаки, находящиеся на периферии концепта в сознании носителей русского и английского языка: ненависть взаимосвязана с завистью; ненависть может иметь интеллектуальную основу; ненависть естественна для человека и часто проявляется в межличностных отношениях; в эмоциональном плане ненависть близка к любви.
13. Когнитивный признак близость ненависти и любви был выделен нами как при анализе внеконтекстных дефиниций русских и американских информантов, так и при анализе паремиологических единиц, раскрывающих особенности состава периферии концепта. Однако в целом, русские информанты более склонны противопоставлять ненависть любви (это сделали 6 русских участников эксперимента), в то время как только один американский испытуемый указал на взаимосвязь двух эмоций. Обратную картину можно наблюдать при анализе русских и английских пословиц и поговорок о ненависти. Нами было выделено 7 английских пословиц, отражающих близость ненависти и любви, и только 1 русская единица, содержащая данную идею.
14. На наличие связи любви и ненависти в языковом сознании русских и американцев указывает и тот факт, что часть базовых когнитивных компонентов, выделенных при анализе концепта любовь, оказалась смежной с базовыми когнитивными компонентами концепта ненависть. Когнитивные признаки, выделенные в том и другом случае, различаюстя лишь знаком:
Любовь " + ": Ненависть " – "
1.Любовь предполагает заботу 1.Ненависть предполагает
и внимание к объекту. желание причинить объекту
вред.
2.Субъект испытывает 2. Ненависть вызывает от-
положительные эмоции рицательные эмоции и сос-
от любви. тояния.
3.Любовь может проявлять- 3.Ненависть может иметь
ся на физиологическом физиологическую основу.
уровне.
4.Любовь приводит к восхи- 4.Отсутствие положитель-
щению объектом. ного эмоционального
отношения к объекту.
15. При анализе материалов психолингвистического эксперимента нами не учитывались гендерные и возрастные факторы, поскольку цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении именно национальной специфики концептов любви и ненависти. Чтобы сгладить влияние указанных факторов, мы подбирали информантов одной возрастной категории, находящихся на относительно одинаковом интеллектуальном уровне. В главе 2.1. мы указали возраст, пол, культурный и образовательный уровень участников эксперимента.
Заключение
Предпринятое диссертационное исследование подтверждает правомерность выделения концептов любовь, ненависть в качестве культурно-значимых единиц в русском и американском языковых сознаниях, а также обосновывает эффективность методик, применяемых в процессе изучения указанных концептов.
Таким образом, проведённое исследование позволяет заключить следующее:
1. Концепты любовь, ненависть, выступая в роли социокультурных феноменов в языковом сознании носителей русского и американского варианта английского языка, имеют формы множественных проявлений в языке, выражаясь на образно-ассоциативном и понятийном уровнях, а также в семантике лексических и фразеологических единиц, отражающих в том числе и специфику их комбинаторики.
2. Мы полагаем, что предложенная нами методика сопоставительного анализа ядерных, базовых и периферийных частей концептов с использованием методов их когнитивной и семантической интерпретации достаточно логично отражает структурные особенности изучаемых концептов, а также позволяет выявить национально-культурную специфику их реализации в русском и американском языковых сознаниях.
3. Обработка ассоциативного материала на психолингвистическом уровне оказалась весьма плодотворной в плане выявления общих тенденций и механизмов ассоциирования, присущих русским и американцам, а также определения наиболее характерных типов ассоциативных реакций, устойчиво проявляющихся в ответах той и другой группы испытуемых. Кроме того, нами был выделен банк наиболее частотных реакций, составляющих ядро ассоциативных полей исследуемых концептов в русском и американском языковых сознаниях. Данные, полученные в процессе подобного анализа, позволили вскрыть универсальные и вариативные признаки ядерной части концептов.
4. Нами было обнаружено, что взаимосвязь концептов любовь, ненависть наиболее ярко прослеживается на базе ассоциативного материала, полученного от русских и американских информантов. По результатам направленного ассоциативного эксперимента самыми частотными оппозициями являются такие пары ассоциативных реакций, как "love – hatred", "to love – to hate" и, соответственно, в русском языке "любовь – ненависть", "любить – ненавидеть". При моделировании лексико-семантических полей концептов любовь, ненависть русские информанты достаточно часто включали в семантическое поле одной единицы другую, тогда как лексико-семантические образования, выстроенные американскими испытуемыми, не отражают подобных связей.
5. Наиболее четко взаимосвязь любви и ненависти в американском языковом сознании прослеживается при анализе системно-языкового материала, представленного словарями синонимов, антонимов, тезаурусами, словарями сочетаемости, а также фразеологическими словарями, тогда как при анализе результатов психолингвистического эксперимента выявить её достаточно сложно. Ответы русских информантов довольно чётко отражают связь любви и ненависти, хотя содержащие её паремиологические единицы не столь многочисленны, как в английском языке.
6. Анализ внеконтекстных дефиниций концепта ненависть, представленных русскими и американскими участниками эксперимента, также позволил выявить наличие когнитивного признака близость любви и ненависти, входящего в состав периферийной части данного концепта в русском и американском языковых сознаниях. В целом, мы отметили более высокую вариативность когнитивных признаков, образующих периферию концептов любовь, ненависть в языковом сознании русских и американцев, по сравнению с когнитивными признаками, входящими в ядро и составляющими базовые слои концептов.
Таким образом, гипотеза утверждающая, что концепты любовь, ненависть представляют собой бинарную оппозицию, поскольку их взаимосвязь прослеживается на разных уровнях объективации в языке и что указанные концепты, обладая рациональной, эмоциональной и оценочной характеристиками, являются культурно значимыми как для руского, так и для американского языкового сознания находит непосредственное подтверждение в данном диссертацинном исследовании.
Культурные концепты любовь, ненависть представляют собой сложные ментальные образования, в которых могут быть выделены определённые признаки, частично совпадающие в американской и русской лингвокультурах.
Данная диссертация даёт возможность расширить список культурных концептов, изучаемых лингвистами-когнитологами в настоящее время, а также в целом помогает несколько иначе осмыслить такие актуальные и дискуссионные вопросы когнитивной лингвистики, как взаимоотношение языка и мышления, языка и культуры. Использование экспериментальных материалов позволяет детально изучить не только структуру концептов в русском и американском языковых сознаниях, но и достаточно глубоко исследовать их культурно-национальную специфику.
Выполненная работа открывает многочисленные перспективы для дальнейшего изучения концептов любовь, ненависть и особенностей их взаимосвязи в языковом сознании той или иной лингвокультурной сообщности. Интересной представляется дальнейшая разработка методики психолингвистического эксперимента с целью получения разноплановых данных о структурных составляющих культурных концептов. Необходимым представляется систематизировать параметры когнитивного анализа результатов, полученных в ходе эксперимента. Мы полагаем, что на дальнейших этапах исследования могут быть привлечены материалы этимологического характера, а также различного рода прецедентные тексты и проведён их сопоставительный анализ в русской и американской лингвокультурах. Широкие перспективы открывает и изучение концептов любовь, ненависть в рамках личностно-ориентированного, бытийного дискурса как на материале текстов различных жанров, так и с привлечением экспериментальных данных, фрагментов живой коммуникации. Исследования в указанных направлениях весьма перспективны, а обозначенные нами проблемы теоретического и практического характера ждут дальнейшей разработки.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список использованных словарей
1. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. / Под ред. Г.В. Черновой. – Смоленск: Полиграмма, 1996. – 1187 с.
2. Англо-русский лексико-фразеологический словарь. Американские идиомы. Сост. Г.К. Уитфорд, Р.Дж. Диксон. – М., 1994. – 190 с. (АРЛФС).
3. Англо-русский синонимический словарь (под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна). – М.: Рус. яз., 1988. – 544 с. (АРСС).
4. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. В.С. Матюшенков. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 520 с.
5. Англо-русский фразеологический словарь. А.В. Кунин. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
6. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. РАН, Ин-т русского языка. / Под ред. Д.О. Добровольского. – М.: Помовский и партнёры, 1994. – 116 с.
7. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. – М.: Рус. яз.; Амстердам; Филадельфия; Бенджаминс, 1990. – 286 с. (КСАЯ).
8. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. / Отв. ред. Г.В. Валимова. 2-е изд., испр. и доп. – Изд-во Ростовского университета, 1982. – 176 с.
9. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: ННН, 1994. – 616 с.
10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4т. Т.2. – СПб.: ТОО Диамант, 1996. – 784 с.
11. Колесников Н.П. Словарь антонимов. / Под ред. Н.М. Шанского. – Тбилиси, Изд-во Тбилисского ун-та, 1972. – 316 с.
12. Кунин А. Английские идиомы. – М.: Учпедгизд, 1937. – 468 с.
13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1984. – 797 с.
14. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: ИРЯ РАН, 1996. – 212 с.
15. Русский ассоциативный словарь. Книга 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: ИРЯ РАН, 1996. – 324 с.
16. Русский семантический словарь. / Под ред. С.Г. Бархударова. – М.: Наука, 1982. – 568 с.
17. Русский семантический словарь. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. Том I. – М.: Азбуковник, 1998. – 807 с.
18. Словарь антонимов русского языка. / Под ред. Л.А. Новикова. – М.: Рус. яз., 1988. – 384 с.
19. Словарь ассоциативных норм русского языка. (САНРЯ). / Под ред. А.А.Леонтьева. – М.: Изд-во Московского университета, 1977. – 194 с.
20. Словарь русского языка: В 4т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Рус. яз., 1981. (БАС).
21. Словарь русского языка. Т.3. АНСССР, Ин-т русского языка. / Под ред. С.Г. Бархударова, А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1983. – 752 с.
22. Словарь синонимов русского языка: В 2т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Астрель АСТ, 2001.
23. Словарь синонимов русского языка. Том I. / Под ред. А.П. Евгеньевой. –Ленинградское отделение; Ленинград: Наука, 1970. – 680 с.
24. Словарь синонимов. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – Ленинград: Наука, 1975. – 648 с.
25. Словарь современного русского литературного языка: В 17т. (БАС). – М.; Л., 1948-1965.
26. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М.: Рус. яз., 1983. – 688 с.
27. Словарь употребительных английских пословиц. A dictionary of English proverbs in modern use. М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская. – М.: Рус. яз., 1988. – 240 с.
28. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. – М.: Рус. яз., 1991. – 464 с.
(САИ).
29. Толковый словарь русского языка. В 4т. Т.2. / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ТЕРРА, 1996. – 520 с.
30. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 1999. – 576 с.
31. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. – М.: Рус. яз., 2000. – 1040 с.
32. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Рус. яз., 1978. – 543 с.
33. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. – М.: Рус. яз., 1987. – 240 с.
34. Alekhina A. Idiomatic English. Идиоматика современного английского языка. – Мн.: Высш. школа, 1982. – 279 с.
35. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. – Ware: Wordsworth, 1993. – 721 p.
36. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 1775 p. (CIDE).
37. Cassell’s Modern Guide to Synonyms and Related Words. – London, Cassell, 1971. – 944 p.
38. Collins Concise Thesaurus. – Harper Collins Publishers, 2001. – 824 p.
39. Collins Mini Thesaurus. – Harper Collins Publishers, 2001. – 632 p.
40. Crabb’s English Synonyms. – London: Routledge and Kegan Paul. London, 1982. – 716 p.
41. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. – London: Penguin, 1988. – 331 p.
42. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow: Longman, 1993. – 1528 p. (LDELC).
43. Longman Idioms Dictionary. – Addison Wesley Longman Limited, 1998. – 398 p.
44. Longman Lexicon of Contemporary English. – Tom McArthur, Longman, 1981. – 910 p.
45. NTC’s American Idioms Dictionary. – М.: Рус. яз., 1991. Ричард А. Спиерс. – 464 с.
46. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. – Oxford University Press, 1980. – 1037 p. (OALD).
47. Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. – London: Pan Books, 1969. – 223 p.
48. Roget’s Thesaurus of English words and Phrases. Ed. by R.A.Dutch. – Harmondsworth: Penguin, 1979. – 712 p.
49. Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford: Oxford University Press, 1985. – 256 p.
50. The BBI Combinatory Dictionary of English. M.Benson, Evelyn Benson, Robert Ilson. – М.: Рус. яз., 1990. – 286 с.
51. The Everyman Roget’s Thesaurus of English words and phrases. – London, The Everyman edition, 1982. – 1350 p.
52. The Merriam-Webster Thesaurus. – Merriam-Webster Inc., Publishers, 1989. – 652 p.
53. The New American Roget’s College Thesaurus in Dictionary Form. Revised edition Prepared by Philip D. Morehead. – Published by the Penguin Group, 1978. – 650 p.
54. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Revised edition edited by Rosalind Fergusson, Market House Books Limited. – Penguin Books Ltd, 1992. – 442 p.
55. The Random House Thesaurus; College edition. – Random House, N.Y., 1984. – 887 p.
56. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. – London: Wordsworth, 1993. – 1175 p.
57. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. – New York: Portland House, 1989. – 2078 p. (WEUD).
58. Webster’s New Dictionary of Synonyms. – Springfield, Mass: Merriam, 1978. – 909 p.
59. Webster’s New World Thesaurus. Prepared by C.G.Laird. – New York: Meridian, 1971. – 678 p.
60. Wordsmyth Dictionary Thesaurus. http: // www.wordsmyth.net /
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.: Academia, 2002. – 394 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. – Волгоград: Перемена, 2003. – 64 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – М.: Наука, 1974. – 367 с.
4. Апресян. Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 766 с.
5. Арутюнова Н.Д. Что мы предпочитаем? (семантическая структура народных суждений о предпочтительности) // Восточные славяне. Языки. История. Культура: К 85-летию академика В.И. Борковского. – М.: Наука, 1985. – С. 164-172.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Оценка, событие, факт / Отв. ред. Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1988. – 338 с.
7. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логичекий анализ языка. Культурные концепты / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1991. – С. 21-30.
8. Арутюнова Н.Д. Образ: (опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. –М.: Наука, 1998а. – С. 117-129.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998б. – 896 с.
10. Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.: Academia, 1997. – С. 267-279.
11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. – 104 с.
12. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 52-57.
13. Балашова Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI–XX веков). – Саратов, 1998. – 216 с.
14. Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса (на материале логопедических рекомендаций): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 20 с.
15. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. – Нальчик: Эльбрус, 2000. – 128 с.
16. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 25-36.
17. Бромлей Ю.В. К вопросу о влиянии особенностей культурной среды на психику // Сов. этнография. – М.: Наука, 1983. № 3. – С. 67-75.
18. Булыгина Т. А., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М., 1997. – С. 461-481.
19. Буянова О.Н. О концепте "любовь" в русском языке. / Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. статей. Часть 1. Лексика и фразеология. Терминология / Смоленск. гос. пед. ун-т. – Смоленск, 2001. – С. 32-34.
20. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии. 1993. №5. – С. 5-19.
21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
22. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
24. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. яз., 1980. – 320 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Рус. яз., 1990. – 247 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. – М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. – 84 с.
28. Воркачёв С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1995. – С. 125-132.
29. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. – С. 64-72.
30. Воркачёв С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. – Краснодар, 2002. – 142 с.
31. Воркачёв С.Г. Концепт любви в русской паремиологии // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвузовский сб. науч. тр. / Под ред. А.М. Молодкина. – Саратов: Научная книга, 2003. – С. 64-70.
32. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997. – 331 с.
33. Воробьёв В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.2. – Братислава, 1999. – С. 125-126.
34. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. – СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1995. – 92 с.
35. Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике. М.: Лабиринт, 2003. – 320 с.
36. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учеб. пособие. – М.: Лабиринт, 2001. – 304 с.
37. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. – Харьков; Москва, 2001. – 320 с.
38. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.
39. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 370 с.
40. Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация (Доклад на Ломоносовских чтениях, филологических факультет МГУ, 1996г.) // Научные доклады филологического факультета МГУ. – М., 1998. Вып. 2. – С. 124-133.
41. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. – М.: Искусство, 1972. – 318 с.
42. Гуревич А.Я. Философия культуры: Пособие для студентов гуманитарных вузов. – М.: АО Аспект Пресс, 1994. – 317 с.
43. Давидович В.Е., Жданов Ю.А. Сущность культуры. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1979. – 263 с.
44. Данилова Н.К. "Знаки субъекта" в дискурсе. – Самара: Самарский ун-т, 2001. – 228 с.
45. Данькова Т.Н. Концепт "любовь" и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А.Ахматовой. – Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2000. – 214 с.
46. Дашдамиров А.Ф. К методологии исследования национально-психологических проблем // Сов. этнография. – М.: Наука, 1983. № 2. – С. 62-74.
47. Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989. – 310 с.
48. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ – 1994 – №4 – С. 17-33.
49. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1997. – 16 с.
50. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ – 1997 – №6. – С. 37-48.
51. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Нальчик, 2002. – 42 с.
52. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1990. – 204 с.
53. Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учеб. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1999а. – 383 с.
54. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. – Тверь, 1999б. – 190 с.
55. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблемам концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. – С. 36-44.
56. Зарайский А.А. Проблема значения в зарубежном языкознании. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та; ред-издат. отдел Сарат. академии права, 1996. – 150 с.
57. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – Нижний Новгород: Деком, 2001. – С. 38-53.
58. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. – СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та, 1998. – 231 с.
59. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.
60. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 144-153.
61. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1999а. – С. 3-18.
62. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1999б. – С. 5-19.
63. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
64. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. – С. 75-80.
65. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. – 56 с.
66. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. – Кн. 1. – М., 1994 – С. 5-8.
67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 261 с.
68. КарауловЮ.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. – М.: ИРЯ РАН, 1999. – 180 с.
69. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира / Сборник статей. – М., 2000 – С. 191-206.
70. Каштанова Е.Е. Ментальный концепт "любовь" в сверхтексте массовой культуры // Общество, язык и личность. Материалы Всероссийск. науч. конференции. – Вып.1. – 1996. – М.: Институт Языкознания РАН, ПГПУ им. В.Г. Белинского, 1996. – 97 с.
71. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта любовь (аспектный анализ): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 1997. – 23 с.
72. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1972. – 216 с.
73. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Саратов, 1999. – 42 с.
74. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурных исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2. – Воронеж: Изд-во Воронеж. техн. ун-та, 2000. – С. 60-67.
75. Кон И.С. Нужна помощь психологов // Сов. этнография. – М.: Наука, 1983. № 3. – С. 75-78.
76. Конькова Е.Н. Концепт, понятие и значение как важнейшие единицы в исследовании языковых сущностей // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть 1. Лексика и фразеология. Терминология. – Смоленск: СГПУ, 2001. – С. 3-7.
77. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. – Алматы: Евразия, 1995.–
197 с.
78. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с.
79. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. – М.: Гнозис, 2001. – 270 с.
80. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
81. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // ВЯ. 1994. № 4. – С. 34-47.
82. Кубрякова Е.С. Концепт // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. – С. 90-93.
83. Кузнецов А.М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая (вместо введения) // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. Сборник обзоров. – М.: ИНИОН РАН, 1992. – С. 5-27.
Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав