Читайте также: |
|
1. Алимов И.А, Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Серединное государство: введение в традиционную культуру Китая. – М., 1998. – 286 с.
2. Бамбуковые страницы: Антология древнекитайской литературы / Под ред. И.С. Лисевича. – М., 1994. – 415 с.
3. Быков Ф.С. Зарождение политической и философской мысли в Китае. – М., 1966. – 242 с.
4. Васильев Л.С. Древний Китай. – М., 1998. – 269 с.
5. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. – М., 1970. – 484 с.
6. Всемирная галерея: Древний Восток / Под ред. В.И. Аксенова и др. – СПб., 1994. – 587 с.
7. Гусаров В.Ф. К вопросу о лексических средствах стилистики в прозе гувэнь // Литература и культура Китая. – М., 1972. – С. 208-215.
8. Джерело перлин. Хрестоматія східних літератур. – К., 1998. – 260 с.
9. Китай: страницы прошлого / Под ред. В.Я. Сидихменова. – Смоленск, 2000. – 460 с.
10. Китайская классическая проза в пер. акад. В.М. Алексеева. – М., 1959. – 388 с.
11. Кравцова М.Е. История культуры Китая. – СПб., 2003. – 416 с.
12. Кравцова М.Е. “Красавица” – женский образ в китайской лирике (поэзия древности и раннего средневековья) // Проблема человека в традиционных китайских учениях. – М., 1983. – С. 153-162.
13. Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая: Опыт культурологического анализа. Антология художественных переводов. – СПб., 1994. – 543 с.
14. Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая. – СПб., 2004. – 768 с.
15. Лисевич И.С. Из истории литературной мысли в древнем Китае (“три категории”) // Народы Азии и Африки. – 1962. – № 4. – 157-165.
16. Лисевич И.С. Слово мудрости // Из книг мудрецов: Проза Древнего Китая. – М., 1987. – С. 5-24.
17. Лисевич И.С. Литературная мысль Китая: На рубеже древности и средних веков. – М., 1979. – 266 с.
18. Лисевич И.С. Устное народное творчество и литературная проза в древнем Китае // Литература древнего Китая. – М., 1969. – С. 42-67.
19. Литература Древнего Востока: Иран, Индия, Китай. Тексты / Сост. Ю.М. Алиханова, В.Б. Никитина, Л.Е. Померанцева. – М., 1984. – 352 c.
20. Малявин В.В. Китайская цивилизация. – М., 2000. – 632 с.
21. Мамаева Л.М. Китайская литература. Хрестоматия. – М., 1959. – 728 с.
22. Маслов А.А. Китай: колокольца в пыли. Странствия мага и интеллектуала. – М., 2005. – 376 с.
23. Панов Б.Б. Тема любви в китайской поэзии // Народы Азии и Африки. – 1974. – № 3. – C. 108-113.
24. Поэзия и проза Древнего Востока / Под ред. И.С. Брагинского. – М., 1973. – 734 с.
25. Руссова С.М. Джерело перлин. Поетика східних літератур: Навч. посіб. – К., 1999. – 345 с.
26. Серебряков Е.А., Родионов А.А., Родионова О.П. Справочник по истории литературы Китая (XII в. до н.э. – XXI в.). – М., 2005. – 333 с.
27. Сорокин В.Ф., Эйдлин Л.3. Китайская литература. Краткие очерки. – М., 1962. – 252 с.
28. Федоренко Н.Т. Древние памятники китайской литературы. – М., 1978. – 320 с.
29. Федоренко Н.Т. Китайская литература. Очерки по истории китайской литературы. – М., 1956. – 732 с.
30. Федоренко Н.Т. Китайское литературное наследие и современность. – М., 1981. – 385 с.
31. Этика и ритуал в традиционном Китае. Сб. ст. / Отв. ред. Л.С. Васильев. – М., 1988. – 329 с.
Література англійською мовою
1. Allan S. Songs of Suns: Myths and Totemism in Early China // Bulletin of the school of oriental and African studies. – 1961. – Vol. 44, pt. 2.
2. Allen J.R. In the Voice of Others: Chinese Music Bureau Poetry. – Ann Arbor, 1992.
3. The Book of Songs / Transl. from the Chinese by Ar. Waley. – L., 1937.
4. The Books of Odes: Chinese Text, Transcription and Translation by B.Karlgren. – Stockholm, 1950.
5. Chen Shih-Xiang. The Shi-ching: Its Generic Significance in Chinese Literature, History and Poetics // Studies in Chinese Literary Genres. – L., 1974. – P. 16-17.
6. Chou Ying-hsiung. The linguistic and mythical structure of Hsing as a combinational model // Chinese and Western comparative literature theory and strategy / Ed. by J.J. Deeney. – Hong Kong, 1980. – P. 51-78.
7. Chow Tse-tsung. The early history of the Chinese word “Shih” (Poetry) // Wen-Lin. Studies in the Chinese humanities. – Oxford, 1968. – P. 151-210.
8. Dobson W.A.C.H. The Language of the Book of Songs. – Toronto, 1968.
9. Feng Yuan-chun. A short history of classical Chinese literature / Tr. by Yang Hsien-yi and Gl. Yang. – Peking, 1959. – 134 p.
10. Holzman D. Confucius and Ancient Chinese Literary Criticism // Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch’i Ch’ao / Ed. by A.A.Rockett. – Princeton, 1978.
11. Holzman D. Immortality-Seeking in Early Chinese Poetry // Willard J. Peterson et. al., eds. The Power of Culture: Studies in Chinese Cultural History Presented in Honor of T.T. Ch’en and F.W. Mote. – Hong Kong, 1994. – P. 103-118.
12. Karlgren B. Glosses on the Book of Odes. – Stockholm, 1964.
13. Kern M. “Shi jing” as a Performance Texts: a Case Study of “Chu ci” (Thorny Caltrop) // Early China. – 2000. – № 25.
14. Kuga-Suman D. Nature of Aesthetical Reaction Induced by Poetry: Concepts of Wei 味, Bi 比 and Xing 兴 in Chinese Literary Thought // Проблемы литератур Дальнего Востока: Сб. матер. 2-й Междунар. науч. конфер. СПб., 27 июня – 1 июля 2006 г. – В 2 т. – Т. 2. – СПб., 2006. – С. 47-60.
15. Liu J.Y. The art of Chinese Poetry. – Chicago, 1962. – xvi, 166 p.
16. Liu Wu-chi. An introduction to Chinese literature. – Bloomington, L., 1966. – 321 p.
17. Loewe M. Shih ching // Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide / Ed. by M. Loewe. – New Haven, 1993.
18. McNaughton W. The Book of Songs. – N.Y., 1971.
19. Owen St. Readings in Chinese Literary Thought. – Cambridge, 1992.
20. Prusek Ja. Chinese history and literature. Coll. of studies. – Prague, 1970. – 587 p.
21. Saussy H. Repetition, Rhyme, and Exchange in the Book of Odes // Harvard Journal of Asiatic Studies. – 1997. – № 57.2.
22. The She King, or the Book of Poetry / Tr. by J. Legg // The Chinese Classics. – Vol. IV. – P. I, II. – Oxford, 1871; Hong Kong, 1960.
23. Shi ching. The Confucian Odes. The Classical Anthology Defined by Confucius / Tr. by E. Pound. – N.Y., 1959.
24. Sunflower splendor: Three thousand years of Chinese poetry / Co-ed. by Wu-chi Liu, I. Yu-cheng Lo. – Bloomington, Indianapolis, 1990. – 635 p.
25. Wang C.H. The Bell and the Drum: Shi Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition. – Berkeley, 1974.
26. Wang C.H. From ritual to Allegory: Seven Essays in Early Chinese Poetry. – Hong Kong, 1988.
27. Watson B. Early Chinese literature. – N.Y.-L., 1962. – 304 p.
28. Werner E. Dictionary of Chinese Mythology. – Shanghai, 1932.
29. Werner E. Myths and Legends of China. – L., 1922.
30. Yu P. The reading of imagery in the Chinese poetic tradition. – Princeton, 1987. – 239 p.
31. Zoeren St. van. The “Preface to Mao’s Odes” // Zoeren St. van. Poetry and Personality. Reading, Exegesis, and Hermeneutics in Traditional China. – Stanford, 1991.
Література китайською мовою
1. 楚辞 / 陈绍敏 主编. – 北京, 2003. – 154页.
2. 古代诗词创作与鉴赏 / 黄志浩 著. – 上海, 2002. – 382页.
3. 古典诗词导读 / 信国君 主著. – 济南, 2001. – 427页.
4. 老子堂 / 刘浩 主编. – 延吉, 2001. – 158页.
5. 论语 / 诸子集成. – 北京, 1954. – 102页.
6. 屈原赋译释 / 张家英 编著. – 哈尔滨, 1997. – 193页.
7. 神话卷 / 王锺陵 著. – 石家庄, 1999. – 426页.
8. 诗词曲基础知识 / 席金友 编译. – 呼和浩特, 2000. – 588页.
9. 诗词曲联入门 / 赵克勇 主编. – 北京, 1996. – 230页.
10. 史记故事选译 / 张友鸾选译. – 上海, 1979. – 151页.
11. 史记选 / 司马迁 著. – 北京, 1979. – 122页.
12. 诗经 (共2册) / 吴兆基 编译. – 北京, 1999. – 638页.
13. 诗经释论 / 王延海 著. – 沈阳, 2001. – 448页.
14. 中国古代诗歌精品 / 刘烈恒 主编. – 沈阳, 1995. – 332页.
15. 中国古代文化故事 (第一辑): 中国古代神话故事. – 北京,2001. – 150页.
16. 中国神族 / 薛翔骥 著. – 上海, 2000. – 243页.
17. 中国文学批评史 / 罗根泽著. – 上海, 1957. – 第1册. – 236页.
18. 中国文学史 (共4册) / 李道英 主编. – 北京, 1999. – 第2册. – 魏晋南北朝隋唐五代. – 388页.
19. 庄子 / 郭象 评注. – 卷7. – 台北, 1966. – 250页.
中国古代文学选集
(Вибрані твори давньої китайської літератури)
《诗经》
芣苢 1 (《周南》)
采采芣苢,薄言采之。2
采采芣苢,薄言有之。3
采采芣苢,薄言掇之。4
采采芣苢,薄言捋之。5
采采芣苢,薄言袺之。6
采采芣苢,薄言襭之。7
[注释] 1 芣苢(fóuyĭ),植物名,即车前子,可食用,可入药。2 这句说,采呀采呀采芣苢,把它采呀采起来。薄言,语助词。之,指芣苢。3 这句说,采呀采呀采芣苢,赶快把它采到手中来。4 掇(duó),把落地的车前子拾起来。5 捋(luō),成把地从茎上采摘车前子。6 袺(jié),在衣襟里兜东西。这句说,采呀采呀采芣苢,把它兜在衣襟里。7 这句说,采呀采呀采芣苢,翻过衣襟来兜起(把衣襟掖在腰带间以兜东西)。
这首诗写了一群劳动妇女,提着篮筐,襭着衣裙,三五成群地采摘芣苢的情景。全诗采用重章复唱的形式,每章字数相同,只换了六个字,而这六个字恰恰表现出妇女们不断采摘芣苢的生动的劳动场面和采摘的整个过程。全诗在动态的流动中,回环往复地歌咏了愉快劳动的情景。而每章起句的”采采”一词重叠使用,又增加了采摘芣苢场面的细节的生动性,写出了农家女们采得多、采得快、采得心情舒畅以至群歌互答的欢快情绪。这里,重章复唱的外在形式与劳动者的轻快的劳动节拍相和,节奏明快巧妙。
由这首诗可以看出,诗歌的节奏离不开诗歌的形式,而且与句式有着密切的关系。可以说,诗歌的节奏形式发端于《诗经》的重章复唱,后世又不断发展,才逐渐形成古体诗的长短句和近体诗的节拍、韵律。这就较好地保留了”歌以咏志”的诗歌的音乐性,使节奏成为诗歌得以琅琅上口的内在原因。
蒹葭 1 (《秦风》)
蒹葭苍苍2,白露为霜。所谓伊人3,在水一方4。
溯洄从之5,道阻6且长。溯游7从之,宛8在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞9。所谓伊人,在水之湄10。
溯洄从之,道阻且跻11。溯游从之,宛在水中坻12。
蒹葭采采,白露未已13。所谓伊人,在水之浚14。
溯洄从之,道阻且右15。溯游从之,宛在水中沚16。
[注释] 1 蒹(jiān),没长穗的芦苇。葭(jiā),初生的芦苇。2 苍苍,茂盛的样子。下文“凄凄”、“采采”意同此。3 伊人,那人,指所爱的人。4 一方,一边,彼岸。5 溯(sù),逆着水流方向走。洄(huí),水流迂回曲折。从,跟随。6 阻,艰险。7 游,通“流”。8 宛,仿佛可见。9 晞(xī),干。10湄(méi),河岸,水滨。11 跻(jī),登,上升。12 坻(chí),水中的小块陆地。13 未已,还没有完。14 浚(sì),水边。15 右,曲。16 沚(zhĭ),水中的小块陆地。
这首诗为我们描述了一幅凄迷苍茫的图画。由“白露为霜”等句,我们可以看出,诗中所描写的是一个深秋的早晨,芦苇苍苍,白露变霜,诗中的主人公来到河边,为的是追寻那日夜思念的恋人,而出现在他眼前的,是一片茫茫的芦苇丛,那苦苦期盼的人在哪里呢?只知道在河水的另一边,而这却是个空泛的、很不确定的地点,引出人无限的遐想和怅惘。
这首诗在结构上采用了复沓的形式,即章与章之间的词句基本相同,每章只变更几个相应的字,这种形式又称为重章叠句,是古代诗歌,尤其是民歌常用的一种表现形式。在用词上,全诗运用了许多叠字(如“苍苍”、“凄凄”)来状物,大大加强了语言的形象感。全诗一共三章,无论哪种形式的重叠,都起到了很好的表达作用。
《道德经》
第一章 众妙之门
道可道也1,非恒道也2;名可名也3,非恒多也。无名4,万物之始也;有名5,万物之母也6。故恒无欲也7,以观其妙8;恒有欲也,以观其所激9。两者同出,异名同谓10。玄之又玄11。众妙之门12。
[注释] 1 第一个“道”是名词,只得是宇宙的本原和实质,引申为原理、原则、真理、规律等。第二个“道”是动词,直解说、表述的意思,犹言“说得出”。2 恒:一般的,普通的。3 第一个“名”是名词,只“道”的形态。第二个“名”是动词,说明的意思。4 无名:指无形。5 有名:指有形。6 母:母体,根源。
7 恒:经常。8 眇(miáo):通妙,微妙的意思。9 激:边际、边界。引申为端倪的意思。10 谓:称谓。11 玄:深黑色。玄妙深远的含义。12 门:一切奥妙变化的总门径,此用来比喻宇宙万物的唯一“道”的门径。
第四章 和光同尘
道冲1,而用之有弗盈也2。渊呵3!似万物之宗4。锉其兑5,解其纷6,和其光7,同其尘8。湛呵9!似或存10。吾不知其谁之子,象帝之先11。
[注释] 1 冲(chòng),器物虚空,比喻空虚。2 有弗盈:有,通又;盈:满,引申为尽。3 渊:深远。呵(a):语助词,表示停顿。4 宗:祖宗,祖先。5 锉(cuò):消磨,折去。兑(ruì):同“锐”,锐利、锋利。锉其兑,消磨掉它的锐气。6 解其纷:消解掉它的纠纷。7 和其光:调和隐蔽它的光芒。8 同其尘:把自己混同于尘俗。以上四个“其”字,都是说得道本身的属性。9 湛(zhàn):沉没,引申为音乐的意思。这里用来形容“道”隐役于冥暗之中,不见形迹。10 似或存:似乎存在。连同上文“湛呵”,形容“道”若无若在。11 象:似。
第六章 谷神不死
谷神不死1,是谓玄牝2。玄牝之门3,是谓天地之根。棉棉呵4!其若存5!用之不堇6。
[注释] 1 谷神:谷,形容“道”虚空博大,像山谷;神,形容“道”变化无穷,很神奇。2 玄牝(pìn):玄,原义是深黑色,是在《老子》书中经常出现的重要概念。有深远、神秘、微妙难测的意思。牝:本义是雌性的兽类动物,这里借喻具有无限造物能力的“道。” 玄牝指玄妙的母性。这里指孕育和生养出天地万物的母体。3 门:指产门。这里用雌性生殖器的产门的具体义来比喻造化天地生育万物的根源。4 棉棉的即绵绵,连绵不绝的样子。5 若:如此,这样。若存:据宋代苏辙解释,是实际存在却无法看到的意思。6 堇堇(jĭn):通“勤通。作“尽”讲。
《论语》 (九则)
子曰1:“学2而时习3之,不亦说4乎?有朋5自远方来,不亦乐6乎?人不知7,而不愠8,不亦君子9乎?”
子曰:“温故10而知新11,可以为师矣。”
子曰:“学而不思则罔12,思而不学则殆13。”
子贡14问日:“孔文子何谓之‘文’也15?”子曰:“敏而好学16,不耻下问17,是以18谓之‘文’也。”
子曰:“默19而识之,学而不厌20,诲21人不倦,何有于我哉22”。
子曰:“三人行23,必有我师焉24;择其25善者而从之,其不善者而改之。”
[注释] 1 子:中国古代对于有地位、有学问的男子的尊称,有时也泛称男子。《论语》书中“子曰”的“子”,都是指孔子而言。2 学:孔子在这里所讲的“学”,主要是指学习西周的礼、乐、诗、书等传统文化典籍。3 时习:在周秦时代,“时”字用作副词,意为“在一定的时候”或者“在适当的时候”。但朱熹在《论语集注》一书中把“时”解释为“时常”。“习”,指演习礼、乐;复习诗、书。也含有温习、实习、练习的意思。4 说:音(yuè),同悦,愉快、高兴的意思。5 有朋:一本作“友朋”。旧注说,“同门曰朋”,即同在一位老师门下学习的叫朋,也就是志同道合的人。6 乐:与说有所区别。旧注说,悦在内心,乐则见于外。7 人不知:此句不完整,没有说出人不知道什么。缺少宾语。一般而言,知,是了解的意思。人不知,是说别人不了解自己。8 愠:音(yùn),恼怒,怨恨。9 君子:《论语》书中的君子,有时指有德者,有时指有位者。此处指孔子理想中具有高尚人格的人。10 温故:温习旧的(已经学过的)。11 知新:一说,得到新的体会(认识的加深),一说,通悟新的内容(知识的扩大)这里两又兼有。12 罔:迷惑而无所得。13 殆:精神疲倦而无所得。疑惑(生引之说)。14 子贡:孔子的弟子。姓端木, 名赐,字子贡。15 孔文于:卫国的大大孔圉(yǔ),谥号叫“文”。西周的,帝王及大臣死后,由统治阶级按其政治需要,据死者生前事迹评定的,表示褒贬的称号叫作“谥”。谥有“谥法”,春秋时,“谥法”失实。但谥号尚存。所以于贡问孔子请教“谥法”。文,《逸周书•谥法》篇日:“勤学好问日文”。16 敏:敏捷.聪明灵敏。17 不耻下问:即不耻(于)下文:不以下问为耻。18 是以:因此。19 默:默读。识:同“志”,记。之:指学习所得的东西。20 厌:满足。21 诲:教导。22 何有于我哉:哪一样我能有崛?这是孔子自谦的话。何有:有何,有哪一样?于:介词,相当于:“对”。哉:语气词,表示感叹。23 三人:众多的人。24 焉:相当于“于此”。25 其:两个且都是代词,相当于“他们的”。之:两个之都是代词,前一个指“善者”,后一个指“不善者”。
屈原
《云中君》 (《九歌》之一)
浴兰汤兮沐芳1,
华采衣兮若英2。
灵连蜷兮既留3,
烂昭昭兮未央4。
蹇将憺兮寿宫5,
与日月兮齐光。
龙驾兮帝服6,
聊翱游兮周章7。
灵皇皇兮既降8,
猋远举兮云中9。
览冀州兮有馀10,
横四海兮焉穷11?
思夫君兮太息12,
极穷心兮忡忡13!
[注释] 1 沐:洗发。古人祭祀前必须戒斋,用兰汤沐浴。2 华采:色彩艳丽。英:花。3 连蜷(quán):宛转蜷曲的样子。既留:已留在云中。4 烂昭昭:明亮灿烂。未央:未尽。5 蹇 (jiăn):楚方言,发音词。憺(dàn):安宁,安乐。寿宫:神坛,供神之处。6 龙驾:龙拉的车。帝服:穿天帝一样的服饰。7 聊:暂且,故且。周章:周游往来。8 皇皇:同煌煌,辉煌灿烂。降:从天降临。9 猋(biāo):迅速。远举:远走高飞。10 冀州:中国古代划为九州,冀州为九州之首,常用以代指中国。有馀:指云神视野超出中国。11 四海:古人认为中国周围有东西南北四海,横四海即飞行天下。焉:何。穷:穷尽。12 夫:语气词。君:巫女对云神的尊称。13 穷心:忧心。忡忡(chōng):心忧虑不安。
《九歌》这个名称,作为远古时代优美乐曲的代表,在抒情长诗《离骚》中,曾被提到过两次。这里的《九歌》是另一含义,指的是一组娱神的祭歌。
古代的楚国,位于江汉之间,和北方中原地区保存着不同的文化传统。这主要表现在:信神的色彩很浓,祭神的风气很盛。祭神时由神巫主持,除了演奏音乐、表演舞蹈之外,还由神巫演唱配乐的诗歌,以祈求神的福佑,同时满足神和人的娱乐的需要。屈原的《九歌》,就是在这种背景下写作的。他把祭神的乐歌命名为《九歌》,大约是因为:一方面,《九歌》传说来自天上,和神的关系颇为密切;另一方面,《九歌》是传说中的优美乐章,用它命名,能够具有较大的吸引力吧。
贾谊
《鵩鸟赋》 (选段)
单阏之岁兮1,四月孟夏,
庚子日斜兮2,鵩集予舍3。
止于坐隅兮4,貌甚闲暇5。
异物来萃兮6,私怪其故7。
发书占之兮8,谶言其度9,
曰:“野鸟入室兮,主人将去。”
请问于鵩兮:“予去何之?
吉乎告我,凶言其灾。
淹速之度兮10,语予其期11。”
鵩乃叹息,举首奋翼;
口不能言,请对以臆12。
曰:“万物变化兮,固无休息。
斡流而迁兮13,或推而还14。
形气转续兮15,变化而蟺16。
沕穆无穷兮,胡可胜言17!
祸兮福所倚,福兮祸所伏18;
忧喜聚门兮19,吉凶同域20。
彼吴强大兮,夫差以败21;
越栖会稽兮,勾践霸世22。
斯游遂成兮,卒被五刑23;
傅说胥靡兮,乃相武丁24。
夫祸之与福兮,何异纠纆25;
命不可说兮26,孰知其极27!
[注释] 1 单阏(chán’è):岁星(木星)在天空运转所指在“卯”天区,这年的代称叫“单阏”。这是西汉文帚六年(公元首174年),丁卯年。2 庚子:干支纪日名称,四月的一天。3 集:止,停留。予:我。舍:居屋。4 止:停留。坐隅:客座的一角。坐,通座;隅,角落。5 闲暇:从客无事的样子。6 异物:不常见的怪异东西。这里指鵩乌。萃:本义是草本丛生,鲯聚集。引中为飞鸟停留。7 私;私下,秘密不公开。这里是心中暗想。其玫,它飞来的缘故。8 发书:打开占卜书。9 谶(chèn):预示吉凶的话。度:数,吉区的定数。10 之;去。庵:迟。淹速:迟或早,指死生的迟速。度:数,定数。11 语予:告诉我。其期:那期限。12 臆(yì):胸臆。鸟不能说话,可以把胸中所想,以肢体或啼鸣方式传迟示意,使我领悟。这实际是展开下文的拟人依托。13 斡(wǒ):转,旋。斡流:旋转流动。迁:迁移,变易。14 推:推进。还:回还。即万物运转,循环往复。15 形:有形之物。气:大气等无形之物。转:互相转化。续:延续。16 蟑(chán);同蝉。而蟺:如蝉蜕壳,化为成虫。这两句说,万物转化延续,就像蚌蜕壳变化。17 沕(wù)穆:深微,深奥微妙。胡:怎么。胜:尽。18 倚:倚靠、紧邻。伏:隐藏。这二句的意思是,祸紧靠着福,福里隐藏着祸.祸福是互相转化的。这两句话出自《老子》(《道德经》)。19 聚门;聚集在一门,(一室)之内。20 同域:同在一个地域(地方)。21 春秋时代,吴国(都城在今苏州)先强大,曾战败越国,俘虏越王勾践。吴王夫差战胜后,骄傲轻敌,被勾践献的美女迷惑,终于败亡。22 越王勾践以表面的归顺忠心迷惠夫羞。回到越国后,不忘三年前被吴军围困在会稽(今浙江绍兴)山的耻辱,把国都迁到会稽。卧薪尝胆,奋发图强,终于一举灭吴,称霸于世。23 斯:泰朝宰相季斯。游:由楚入泰,游说泰王。遂:如意,或终于。卒:终了。被:遭,受。五刑:指泰汊时代五种酷刑。李斯被腰斩而死。24 傅说(yuè)二句:见《离骚》中“说操筑于傅岩兮”句注释。胥:通“与”,相与,皆,全都。摩:系。胥摩:壬都用绳索带系住。古代将囚徒或奴康全都用绳索系在一起,强迫劳动。25 纠:两股线捻成一股绳。纆(mǒ):三股线捻成一股绳。26 说:解税。27 极:究竟,终极。
汉乐府
《十五从军征》
十五从军征,八十始得1归。
道逢乡里人:“家中有阿谁2?”
“遥看是君家?松柏冢累累3。”
兔从狗窦4入,雉5从梁上飞。
中庭生旅谷6,井上生旅葵7。
舂谷持作饭8,采葵持作羹9。
羹饭一时10熟,不知贻11阿谁。
出门东向看,泪落沾我衣。
[注释] 1 始得,方才能够。2 阿谁,什么人。“阿”发语词。3 冢,坟墓。累累,接连不断的样子。4 窦,墙洞。5 雉,野鸡。6 中庭,院中。旅谷,不经播种而自生的稻谷。7 旅葵,不经播种而自生的葵菜。8 持,用作。9 羹,汤。10 一时,一会儿。11 贻,送给。
这是一首带有感伤色彩的乡情诗,叙述了一个老兵的悲惨遭遇和痛苦心情。读完此诗,仿佛看到一位须发皆白、衣衫破旧、泪流满面的老人,站在荒野里哭诉自己悲惨的遭遇,令人惨不忍睹,随之泪下。令人想到在那战乱不断,官府连年征兵的年代,有的士兵回到已不存在的”家”里痛苦流泪的情景。《十五从军征》真实地记录了战争给人民带来的灾难,从一个侧面反映了封建社会人民生活的痛苦,充分体现了乐府诗歌的”感于哀乐,缘事而发”的现实主义精神,具有撼人心魄的艺术感染力。
乐府诗歌自两汉产生,经魏晋六朝的演变,又至唐代杜甫、白居易的新乐府,从思想内容到表现形式,无不体现了鲜明的现实主义特征。千百年来,乐府诗歌的现实主义精神在中国诗歌发展的长河中源远流长。
今译
十五岁去军队,八十岁才能回来。
路上遇到乡里人,问他:“家里有谁?”
他回答:“那里远远地是您家吗?松柏在坟墓边多得很。”
兔子从狗房进去,野鸡从梁上飞起。
院子里自己生长着稻谷,井边自己生长着向日葵。
我舂稻谷为了作饭,采葵为了作汤。
汤饭马上给作好了,可不知道把它送给谁。
我出门往东边看,流下眼泪,我衣服湿透了。
《 白头吟 》 1
皑如山上雪,皎若云间月2。
闻君有两意3,故来相决4绝。
今日斗酒会,明旦沟水头5。
躞蹀御沟上,沟水东西流6。
凄凄复凄凄,嫁娶7不须啼。
愿得一心人,白头不相离。
竹竿何袅袅8,鱼尾何簁簁9。
男儿重意气,何用钱刀为10!
[注释] 1 这首诗所写的是一个女子对她负心的爱人表示绝决,责备他只重钱刀,不重爱情。2 “皑”、“皎”,都是白,开关两句是比喻,说“君有两意”这件事已如雪如月,明明白白。或者以雪月比自己的纯洁来和对方比照。3 两意,指二心,指情变。4 决,别。5 斗,盛酒的器具。这两句是说,今天置酒作最后的晚会,明天在沟边分手。6 躞蹀,往来徘徊。御沟,环绕宫墙的沟。东西流,即东流。以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活和沟水东流,一去不复返了。7 嫁娶,这里用作嫁字的意思。这句同下句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。8 竹竿,指钓竿。袅袅,动摇貌。9 簁簁,形容鱼尾像濡湿的羽毛。在中国歌谣里钓鱼常常是男女求偶的象征隐语。这里用隐语表示男女相爱的幸福。10 意气,这里指感情情义。钱刀,古时的钱有铸成马刀的,叫作刀钱。末二句是说男子应该重视情义,追求钱刀有什么呢?
今译
白白地像山上的雪,白白地像云间的月。
Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав