Читайте также:
|
|
Ночь рождения Христа.
Неведение. - Данте не понимает, что означает это землетрясение и
Эта песнь, огласившая все уступы горы.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Круг пятый (окончание)
1-3. Природную жажду знания, утоляет лишь "живая вода" истины, которой
В евангельской легенде просит самаритянка.
Так здесь явился дух - тень Публия Папиния Стация, римского поэта I
в. (род. ок. 45 г. - умер ок. 96 г.), автора "Фиваиды" (поэмы о походе
Семерых против Фив) и незаконченной "Ахиллеиды". Его сборник "Сильвы" был во
Времена Данте неизвестен.
Та, что вечно тянет пряжу - парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая
Нить человеческой жизни. Клотб (ст. 27) наматывает кудель на веретено,
Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) ее перерезает.
У загражденных врат - то есть у врат Чистилища.
Дочь Фавманта - Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны,
Олицетворение радуги.
Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер.
Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения.
Переменить обитель - то есть вознестись из Чистилища в Рай.
Добрый Тит отмстил... - Тит, сын и наследник императора
Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88-93).
Прочнейшим и славнейшим из имен - то есть именем поэта.
Толосатом - то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На
Самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с
Толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.
Но под второю ношей я свалился. - Стаций умер, не дописав своей
второй поэмы, "Ахиллеиды".
В изгнанье - то есть в Чистилище.
Хоть солнце - то есть хоть год.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Восхождение в круг шестой. - Круг шестой. - Чревоугодники
6. "Sitiunt" (лат.) - "жаждут".
Ювенал - римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы - умер после 127
Г.), современник Стация и его почитатель.
Скупость. - Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в
Пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха
Корыстолюбия.
Заветный голод к золоту... - В оригинале эти два стиха
представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: "К
чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!" Но
Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: "Почему не
Направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к
золоту, вожделение смертных!" В русском переводе сделана попытка передать
двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. ("Заветный"
может означать и "запретный" и "священный"; а "К чему не направляешь ты"
может значить: 1) "До чего ты не доводишь" или же 2) "Почему ты не
наставляешь на истинный путь".)
Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав