Читайте также: |
|
The application of welding instead of riveting to make permanent joints has а number of advantages, the chief being economy of material and labour. Metal is saved due to:
а) the lighter weight of members joined by welding (the weight ofwelds comprises about 1-1,5 per cent of the work weight while the weight of rivets is about 3.5-4 per cent);
(b) the better utilization of metal due to the absence of holes which weaken the effective sections;(9)
(c) the possibility of а wide use of butt joined seams requiring no
additional laments such as straps.
The use of welding instead of riveting saves on an average 10 to 20 per cent in weight.
Less labour is required because it is no longer necessary to lay out, punch or dril1 the holes. Besides riveting is much more complicated and less productive job than welding which can be often largely automated.
Commentary
Part A
1. Шпилька may be translated as pin stud; шпилька с резьбой - stud.
2. Конструкция (построение, строительство и в др. знач.) is usually conveyed аs construction. However the notions of структура, конструктивная разработка, детальный проект, устройство; принцип действия, проект, эскиз аге conveyed by the term design.
3. Нарезанный is usually translated as threaded. If the machine component is provided with inner threads it is referred to as а tapped one.
4. Замыкающий in the meaning контровочный, запирающий is translated as locking.
5. Силовая цепь соединения. The word, by word translation can only distort the meaning. The translator has solved the problem expanding the notion and selecting the word system.
6. The word combinations like для соединения are usually translated by the infinitive, е. g. to fasten … The synonymous verbs - to joint, to connect, to couple.
7. Тo translate the word - машиностроение the combinations machine building, machine construction may be used, leave аlone mechanical engineering.
8. Двигатель. One should remember that электрический двигатель
must be translated as motor, whereas двигатель внутреннeго сгорания – as
internal combustion engine, реактивный двигатель as – jet engine. In the
extract the word двигатель is translated as prime mоvеr since the term implies
аn integral machine component in contrast to its working part - the driving mechanism.
9. Узел. The term is polysemantic. It is used in physics, mathematics, botany, geology, army. According to one of the definitions it is an aggregate of interconnected mechanisms found within a limited space. It may also mean составная деталь, сборная часть машины and should therefore be translated as unit, assembly, group.
10. Муфта. Those which may be disconnected are usually termed clutches, e.g. муфта сцепления автомобиля – main clutch; фрикционное сцепление – friction clutch. Various sort of rigid joints (жесткие муфты) and connections are usually referred to as couplings.
11. Сцепление. The word is polysemantic and may be translated as traction (сцепление с грунтом), cohesion (сцепление частиц), clutch (муфта сцепления), meshing (зацепление зубьев шестерен), connection (соединение). The latter is the actual meaning of the word in the extract.
12. Свaрная конструкция. In addition to welder work it may be translated as welder piece, welded structure.
13. Уменьшение трудоемкости – economy of labour, labour saving. 14. Шов. In surgery, sewing – seam, in welding – weld, weld seam.
Part B
1. Design – план, набросок, устройство. Термин не является синонимом к construction, который обозначает процесс или результат осуществления конструкции – design.
2. Обратите внимание на предлоги: to screw into - ввинчивать в…, to screw onto (or to engage) – навинчивать на ….
3. Fastened parts. Ввиду отсутствия в английском языке причастия
несовершенного вида страдательного залога, сочетание может означать в
зависимости от контекста как скрепление, так и скрепление детали.
4. Instantaneous starting. Отлагательное существительное обозначает в данном контексте процесс. Для обозначения отдельного пуска или места старта используется термин start.
5. Gear change. Устойчивое словосочетание со значениями перемена, переключение скоростей.
6. Engage. Следует помнить, что глагол является одновременно переходным и непереходным.
7. Section. Для обозначения понятия поперечное сочетание обычно используется термин cross section.
7. Переведите письменно:
1. Болт представляет собой стержень с головкой и резьбой, на которую навинчивается гайка. На болт обычно надевается круглая шайба.
Для предупреждения самоотвинчивания гаек существуют контргайки, шплинты, пружинные шайбы и т.д.
Шпонки служат, чтобы неподвижно закреплять на валу шкивы, колеса или шестерни. Для соединения валов применяются различные муфты. Наиболее распространенными из них являются кулачковые, предохранительные, гидравлические и т.д.
Из-за трудности включения на ходу кулачковых муфт вместо них обычно применяются сцепные фрикционные муфты дискового или конического типа.
2. Токарный станок служит для обработки металлов резанием. Он состоит из станины, суппорта, резцедержателя, передней и задней бабок и шпинделя. Существует много различных видов токарных станков – токарно-винторезные, токарно-револьверные и др.
Кроме токарных станков, для обработки металлов применяются строгальные, фрезерные, шлифовальные и многие другие станки.
3.Механическими передачами называются механизмы, предназначенные для передачи энергии от двигателя к рабочим органам машины. Механические передачи по способу передачи от ведущего элемента ведомому разделяются на: а) передачи трением с непосредственным касанием (фрикционные) или с гибкой связью (ременные); б) передачи зацеплением – с непосредственным контактом (зубчатые и червячные) и цепные.
8.Переведите текст (рекомендуется для зрительно-устного и зрительно-письменного перевода):
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Engineering Components. Lathes and Machines. Materials | | | Efficiency and export concerns dominate CLA meeting |