Читайте также: |
|
1. Your firm is a British exporter of electronic equipment. You have received an order from a Russian company and are to ship a consignment of your goods to Russia. Make up a letter to your forwarding agents asking to make arrangements for the consignment in question to be delivered to Liverpool where it will be loaded on a vessel. The forwarding agents must handle all the shipping formalities and insurance. Give particulars about the necessary documents.
2. Make up a letter from a Canadian firm to a shipbroker asking to charter a ship on a time basis to take shipments of grain to Russia. Give necessary details.
FOCUS 8. Role play.
1. Student A. You are a representative of an English producer. You have been doing business with a Russian importer of chemicals for several years already. You have established relations with Student’s B company, a firm of shipbrokers through which you have been chartering vessels to ship goods to your counterparts in Russia. You have applied to the shipbrokers and informed them that you require the vessel chartered by them for previous contracts.
Student B. You are a representative of shipbrokers. Student’s A company, an English producer, has established relations with your firm. You have been chartering vessels to ship goods to their counterparts in Russia. Student A has applied to you and informed you that they require the vessel chartered by you for previous contracts. At present you are unable to comply with their request (give reasons) and offer a substitute (give details about the vessel’s characteristics and encourage the firm to charter her).
2. Your firm has received an order for electrical equipment from a Russian importer. The goods are to be shipped by sea. Meet the importer’s representative and inform him of all the arrangements made by you in respect to shipment of your equipment.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
- | Г-н Бэрроуз, мы недавно заключили очень крупный контракт на поставку руды в Великобританию. Поставки должны осуществляться регулярно в течение 4 месяцев из Санкт-Петербурга в Манчестер, начиная с 1 мая. В связи с этим нам необходимо зафрахтовать судно грузоподъемностью 9 тысяч тонн. |
- | Mr. Lukjanenko, I believe you want a time charter. OK, let me look through our files… Well, I think we can offer you the MV Columbus. She is a bulk carrier with an average speed of 20 knots. |
- | Что же, скорость судна нас устраивает. А какова его грузоподъемность? |
- | She is a little larger than you require, as her cargo capacity is ten thousand tons, but I’m sure that we can negotiate a special rate for a time charter with the shipowners, especially if we take into account general slackness of the market at the moment. |
- | Хорошо. Нас также интересует оборачиваемость судна, поскольку нам необходимо осуществить по меньшей мере 10 рейсов в указанные сроки. |
- | As far as I’m concerned she is capable of making fast turn round. At the moment the motor vessel has completed a charter and can be at St. Petersburg dock and ready for loading within a fortnight. |
- | Хорошо, г-н Бэрроуз. Мы обсудим Ваше предложение и в ближайшее время сообщим о нашем решении. |
- | Very good, Mr Lukjanenko. I hope you will advise us of your decision as soon as possible, so, in case of your acceptance, we’ll have enough time to prepare the charter party. |
DIALOGUE 2
- | Mr. Malov, we have received an order for a consignment of computers from a Russian importer. The goods must be shipped from Manchester to Kaliningrad within two months. As we have applied to you to arrange shipments to Russia several times already and have always been satisfied with your service, I hope you will be of assistance to us this time as well. |
- | Спасибо, г-н Вудхауз. Мы постараемся сделать все от нас зависящее, чтобы помочь Вам с отгрузкой товара. Чем конкретно мы должны заняться? |
- | We want you to pick up the consignment and deliver it to Manchester, where it will be loaded on the vessel, handle all the shipping formalities and arrange insurance. You shall also make out through Bs/L as the consignment will be transshipped at Kaliningrad. |
- | Хорошо. Скажите, должны ли мы выслать извещение об отгрузке Вашим клиентам? |
- | No, thank you, we will advise our customers of shipment ourselves. |
- | Я все понял, г-н Вудхауз. Мы немедленно займемся организацией этой поставки. |
DIALOGUE 3
- | Г-н Хайнц, для отправки партии электрооборудования нашим клиентам необходимо судно, отплывающее из Гамбурга в Санкт-Петербург в начале следующего месяца. |
- | Mr. Satin, I think we can offer you the MV Enigma which sails on 3 August. |
- | Эта дата нас вполне устраивает. Скажите, пожалуйста, в какие сроки судно принимает грузы? Мы бы хотели доставить товар в док заблаговременно, чтобы успеть к дате начала отгрузки. |
- | The vessel will be accepting cargo from 20 July to 30 July inclusive. The loading is to commence on 23 July. But you have to reserve cargo space. |
- | Хорошо. Тогда нам необходимы бланки заявки. |
- | Certainly, we will provide you with the necessary application forms. Have you got any other questions? |
- | Нас также интересует продолжительность перевозки и дата прибытия судна в Санкт-Петербург. |
- | As St. Petersburg is our third port of call, the voyage takes about 8 days. So she is due in St. Petersburg on 11 August. |
- | Это нас вполне устраивает. Назовите, пожалуйста, Ваши фрахтовые ставки. |
- | Our freight rate for cased consignment is €25 per metric tonne or 10 cubic metres, at steamer’s option. If you accept our offer, fill in this shipping instructions form and return it to us together with the completed application form for reservation of cargo space. |
- | Спасибо, г-н Хайнц, мы свяжемся с Вами в ближайшее время. |
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
FOCUS 6. Translate into English. | | | Бодо Шефер. Мани, или азбука денег 1 страница |