Читайте также: |
|
“Two!” yelled the captain (два! — заорал капитан).
Everyone was shouting (кричали все). The whole steamer from end to end rang with frantic cheering (весь пароход от носа до кормы огласился неистовыми приветственными криками; end — конец, край; to ring — звенеть, звучать; оглашаться) that was taken up first by one (сначала этот /крик/ был подхвачен на одном) and then by all in the crowding multitude of ships and boats (а затем на всех кораблях и лодках; to crowd — толпиться, тесниться; multitude — множество) that was driving out to sea (выходящих в море).
impetus ['ImpItqs], crumple [krAmpl], involuntarily [In'vOl(q)nt(q)rIlI]
Then with a violent thud, a blinding flash, her decks, her funnels, leaped upward. The Martian staggered with the violence of her explosion, and in another moment the flaming wreckage, still driving forward with the impetus of its pace, had struck him and crumpled him up like a thing of cardboard. My brother shouted involuntarily. A boiling tumult of steam hid everything again.
“Two!” yelled the captain.
Everyone was shouting. The whole steamer from end to end rang with frantic cheering that was taken up first by one and then by all in the crowding multitude of ships and boats that was driving out to sea.
The steam hung upon the water for many minutes (пар долго: «много минут» висел над водой), hiding the third Martian and the coast altogether (совершенно скрыв берег и третьего марсианина). And all this time the boat was paddling steadily out to sea and away from the fight (и все это время пароход упорно двигался в сторону моря, /удаляясь/ от /места/ сражения); and when at last the confusion cleared (и когда, наконец, пар рассеялся; confusion — смущение, замешательство; путаница, неразбериха; to clear — очищать/ся/; проясняться, рассеиваться), the drifting bank of black vapour intervened (появилось плывущее /по воздуху/ облако черного газа; to intervene — происходить, иметь место; вступать в дело), and nothing of the Thunder Child could be made out, nor could the third Martian be seen (и невозможно было разглядеть ни “Сына Грома”, ни третьего марсианина; to make out — разобрать, увидеть, различить). But the ironclads to seaward were now quite close (броненосцы с моря были теперь совсем близко) and standing in towards shore past the steamboat (и шли к берегу мимо парохода; to stand in — принимать участие, помогать; идти к берегу /мор./).
The little vessel continued to beat its way seaward (суденышко продолжало идти в море; to beat one’s way — прокладывать себе дорогу), and the ironclads receded slowly towards the coast (а броненосцы медленно удалились = подошли к берегу), which was hidden still by a marbled bank of vapour, part steam, part black gas (который все еще был скрыт мраморным облаком, частью из пара, частью из черного газа), eddying and combining in the strangest way (клубящимся и смешанным в самом необычном сочетании).
bank [bxNk], shore [SO:], marbled [mQ:bld]
The steam hung upon the water for many minutes, hiding the third Martian and the coast altogether. And all this time the boat was paddling steadily out to sea and away from the fight; and when at last the confusion cleared, the drifting bank of black vapour intervened, and nothing of the Thunder Child could be made out, nor could the third Martian be seen. But the ironclads to seaward were now quite close and standing in towards shore past the steamboat.
The little vessel continued to beat its way seaward, and the ironclads receded slowly towards the coast, which was hidden still by a marbled bank of vapour, part steam, part black gas, eddying and combining in the strangest way.
The fleet of refugees was scattering to the northeast (спасенные суда врассыпную уходили к северо-востоку; fleet — военно-морской флот; флотилия; refugee — беженец; to scatter — разбрасывать, рассыпать; разбегаться, бросаться врассыпную); several smacks were sailing between the ironclads and the steamboat (несколько рыбацких шхун плыли между броненосцами и пароходом). After a time, and before they reached the sinking cloud bank (через некоторое время, не дойдя до берега, /покрытого/ облаком оседавшего /газа/), the warships turned northward (боевые корабли повернули на север), and then abruptly went about and passed into the thickening haze of evening southward (а потом вдруг развернулись и направились на юг в сгущающихся вечерних сумерках; to go about — циркулировать, распространяться; делать поворот оверштаг /мор./; haze — легкий туман, дымка; мгла). The coast grew faint, and at last indistinguishable (берег становился /все более/ расплывчатым и, в конце концов, /совершенно/ неразличимым; to distinguish — различать) amid the low banks of clouds (среди висящих низко скоплений облаков) that were gathering about the sinking sun (собиравшихся вокруг заходящего солнца).
Then suddenly out of the golden haze of the sunset came the vibration of guns (неожиданно из золотистой дымки заката донеслись звуки выстрелов; vibration — вибрация, колебание; отзвук), and a form of black shadows moving (и /показались/ движущиеся черные тени; form — форма; очертание). Everyone struggled to the rail of the steamer (все бросились к поручням /парохода/) and peered into the blinding furnace of the west (и /стали/ всматриваться в ослепляющее горнило заката: «запада»; furnace — топка; печь, горнило), but nothing was to be distinguished clearly (но толком: «ясно» ничего нельзя было разглядеть).
refugee ["refju'dZi:], warship ['wO:SIp], vibration [vaI'breIS(q)n]
The fleet of refugees was scattering to the northeast; several smacks were sailing between the ironclads and the steamboat. After a time, and before they reached the sinking cloud bank, the warships turned northward, and then abruptly went about and passed into the thickening haze of evening southward. The coast grew faint, and at last indistinguishable amid the low banks of clouds that were gathering about the sinking sun.
Then suddenly out of the golden haze of the sunset came the vibration of guns, and a form of black shadows moving. Everyone struggled to the rail of the steamer and peered into the blinding furnace of the west, but nothing was to be distinguished clearly.
A mass of smoke rose slanting and barred the face of the sun (тучи дыма поднимались по косой линии, загораживая собой солнце; to slant — наклонять/ся/, отклонять/ся/; to bar — запирать на засов; загораживать; face — лицо, физиономия; поверхность). The steamboat throbbed on its way through an interminable suspense (пароход, подрагивая, плыл дальше в безгранично тревожной неизвестности; to throb — сильно биться, пульсировать; колыхаться, трястись; interminable — бесконечный, вечный; безграничный, беспредельный).
The sun sank into grey clouds (солнце село за серые тучи), the sky flushed and darkened (небо окрасилось в багрянец, затем потемнело; to flush — вспыхнуть, покраснеть), the evening star trembled into sight (взошла мерцающая вечерняя звезда; to tremble — дрожать, трепетать; to come into sight — появляться, показываться). It was deep twilight when the captain cried out and pointed (сумерки /уже/ совсем сгустились, когда капитан закричал, указывая /куда-то рукой/; deep — глубокий; полный, абсолютный). My brother strained his eyes (брат напряг глаза = стал напряженно всматриваться). Something rushed up into the sky out of the greyness (что-то из темноты бросилось в небо; greyness — серость, серый цвет; сумрачность) — rushed slantingly upward and very swiftly into the luminous clearness above the clouds in the western sky (стремительно: «очень быстро» рванулось под углом вверх в отблесках зари над тучами в западной части небес; luminous — светящийся; clearness — ясность; чистота); something flat and broad, and very large (что-то плоское, широкое и очень большое), that swept round in a vast curve, grew smaller, sank slowly (которое, уменьшаясь, пронеслось по широкой дуге, медленно снизилось), and vanished again into the grey mystery of the night (и снова исчезло в таинственном сумраке ночи; grey /сущ./ — серый цвет; сумрак). And as it flew it rained down darkness upon the land (и когда оно пролетело, на землю опустилась тьма; to rain — идти, литься /о дожде/; литься /дождем/, сыпаться).
throb [TrOb], slowly ['slqulI], mystery ['mIst(q)rI]
A mass of smoke rose slanting and barred the face of the sun. The steamboat throbbed on its way through an interminable suspense.
The sun sank into grey clouds, the sky flushed and darkened, the evening star trembled into sight. It was deep twilight when the captain cried out and pointed. My brother strained his eyes. Something rushed up into the sky out of the greyness — rushed slantingly upward and very swiftly into the luminous clearness above the clouds in the western sky; something flat and broad, and very large, that swept round in a vast curve, grew smaller, sank slowly, and vanished again into the grey mystery of the night. And as it flew it rained down darkness upon the land.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Chapter Sixteen The Exodus From London 5 страница | | | Chapter One Under Foot |