Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Структурные трансформации

Оформите задание 1 | Injured on bloodiest day of Yemen uprising | Afghan government minister accused of hampering fight against insurgents | Бойтесь Вашингтона с его благожелательностью | С приближением президентской предвыборной кампании политические риски снижаются | ИНТЕРВЬЮ С ВЛАДИМИРОМ СОЛОВЬЕВЫМ | South Korea loses national treasure in fire | Calls to Punish Bad Language in Football | Museum of Laziness opens in Colombia | DEATH PENALTY SURVEY |


Читайте также:
  1. III. Структура «минус»-пространства, его семантика, его трансформации
  2. III. Теория трансформации общества.
  3. АВТОМАТИЧЕСКАЯ АНИМАЦИЯ ТРАНСФОРМАЦИИ ОБЪЕКТА
  4. Вопрос 3. Структурные средние величины (мода и медиана)
  5. ЕДИНИЦА IX. ТРОТУАР СТРУКТУРНЫЕ СЛОИ
  6. Жанры научного стиля. Общая характеристика. Язык и структурные особенности научных произведений.
  7. Использование триглава удачно подходит для трансформации в него QR кода.
1.Смена грамматической категории   (ряд специалистов рассматривают данную трансформацию как лексико-грамматическую)     Сущèглагол Наречие èприл+сущ   Глаголè сущ (номинализация) Определениеèсущ (номинализация) He was a heavy eater. He was a three-time loser at marriage   You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship. I can't afford foreign holidays.   I am confident he will benefit from participation in this research programme both personally and professionally   The accusation was disproved editorially The losses are easily calculable Avoidable tragedy   Serious-faced James Howden entered the high-ceilinged, beige- carpeted Privy Council chamber. The government introduced elements of a market economy without ac­companying them with adequate mechanisms for state regulation. Between last January and April the country lost 9,5 mln man-days Our union is constantly working towards overcoming the split in the national movement Increased taxes, soaring prices, reduced production and delayed wages considerably lowered people's living standards. Growing ecological movement is a sign of the time.   Он много ест. Он был три раза неудачно женат   Если вы накормите и напоите меня…… Я не могу позволить себе отдыхать за границей. Я уверен, что он получит пользу от участия в этой научно-исследовательской программе как в личном, так и в профессиональном плане. Это обвинение было опровергнуто в передовой статье. Убытки можно легко подсчитать Трагедия, которую можно было избежать В комнату с высокими потолками и устланную бежевыми коврами, вошел Джеймс Ходен. На лице его застыло озабоченное выражение. Введение элементов рыночного механизма не сопровождалось соответствующими механизмами государственного регулирования. За период с января по апрель потери рабочего времени составили 9,5 человеко-дней Усилия профсоюза постоянно направлены на преодоление существующего раскола в национальном движении. Повышение налогов, рост цен, сокращение производства и задержки с выплатой заработной платы повлекли за собой значительное понижение жизненного уровня населения. Усиление движения за чистоту окружающей среды – характерная черта нашего времени.
2.Перестановки (Тема-рема) Рема – новая,гл. инф., сем. центр;Тема – изв. второст. инф. Winter came An old man was slowly walking along the street Пришла зима По дороге медленно шел старик
3.Объединение The opening ceremony was delayed. The guests didn’t mind though. Церемония открытия задерживалась; однако, гости не выказывали недовольства
4.Членение Одно прдлèнеск. прдл Простое прдлèсложное прдл A three-day conference on Chernobyl issues gathered as many as five hundred delegates from all over the world in late March. They didn’t expect us to come back soon. В конце марта состоялась трехдневная конференция по проблемам Чернобыля. В ней приняли участие не менее пятисот делегатов из всех уголков земного шара. Они не ожид., что мы скоро вер-ся)

 

 

REFERENCES

 

1. В.С.Слепович. Курс перевода. Минск. ТетраСистемс.2004

2. Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский.2003

3. С.П. Романова. А.Л.Коралова. Пособие по переводу с английского на русский. Изд. «КДУ», Москва. 2004.

4. Б. Хошовская. Идиоматические выражения в деловом английском языке. -СПб.: Лань, 1997

 

 

The internet sources:

http://www.brad.ac.uk/staff/pkkornakov/META.htm

http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/diktsiya/

http://kymiry-xx-veka.narod.ru/mendeleev/mendeleev.htm

http://www.neatorama.com/2008/12/08/the-science-behind-some-popular-phrases/

http://sports.yahoo.com/

http://www.inosmi.ru/

 

 

Учебное пособие

Изд. “LГV”

 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ключи к упражнениям| ГЛАВА 2. ПРАВА И СВОБОДЫ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)