Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Виступ студента

Читайте также:
  1. IV.2. Теми для виступів студентів з доповідями.
  2. Балльная оценка текущей успеваемости студента
  3. Виконання індивідуальних (обов’язкових і вибіркових) завдань студентами денної і вечірньої форми навчання.
  4. Виконання індивідуальних завдань студентами заочної форми навчання
  5. Виступ на Першому Всесвітньому Фестивалі Письменників, Нью-Йорк, 17 квітня 2005 р.
  6. Виступ на семінарі Фундації Фулбрайта 15 лютого 2005 р.

 

Курсову (дипломну) роботу необхідно захищати англійською мовою. Студент готує тези свого виступу чи повний його текст, як правило, заздалегідь. Термін виступу на засіданні комісії встановлюється в межах 4-6 хвилин.

Текст виступу включає:

 

· обґрунтування студентом актуальності обраної ним теми роботи;

· визначення мети, завдань, предметута меж дослідження;

· висвітлення найбільш важливих теоретичних і практичних проблем з теми курсової (дипломної) роботи, визначення власної позиції щодо спірних питань;

· конкретні висновки щодо дослідженої проблематики.

 

Текст курсової (дипломної) роботи та виступ студента є підставою для попередніх висновків членів комісії щодо оцінки курсової (дипломної) роботи, сумлінності та самостійності студента в роботі над обраною темою дослідження.

 

4.2. Запитання і відповіді

 

Після виступу студент повинен відповісти на запитання, які можуть бути поставлені йому присутніми. Ставити запитання мають право голова (головуючий на засіданні) комісії та її члени, а з дозволу голови (головуючого на засіданні) комісії – і інші особи. Запитання повинні стосуватися змісту чи форми курсової (дипломної) роботи, а також окремих положень, сформульованих студентом під час його виступу на засіданні комісії.

Відповіді на запитання мають бути короткими, аргументованими, чіткими та конкретними. Вони повинні показати рівень загальноїпідготовки студента з теоретичних аспектів перекладу та рівень його підготовки за обраним аспектом проблематики.

Відповіді під час захисту курсової (дипломної) роботи сприяють поглибленню висновків, які роблять члени комісії після виступу студента.

 

 

4.3. Виступи інших осіб

 

На засіданні комісії можуть виступати члени комісії, а з дозволу голови (головуючого на засіданні) комісії і інші особи.

У своїх виступах вони можуть зупинитися на окремих позитивних чи негативних моментах курсової (дипломної) роботи, вказати на її наукову цінність чи недоліки, звернути увагу на особливості, які мали місце під час написання роботи та її захисту на засіданні комісії.

Завершуватись такі виступи повинні конкретними пропозиціями про врахування при остаточній оцінці курсової (дипломної) роботи тих чи інших зауважень щодо написання курсової (дипломної) роботи чи її захисту.

Виступи на засіданні комісії інших осіб надають членам комісії більш повну інформацію про індивідуальні особливості написання та захисту курсової (дипломної) роботи, допомагають визначити позицію щодо можливості врахування цих особливостей при остаточній оцінці курсової (дипломної) роботи.

 

4.4. Відповіді студента на зауваження керівника та інших осіб

 

Як правило, свій виступ студент має розпочати з подяки керівникові курсової (дипломної) роботи та іншим особам, які сприяли її написанню та захисту.

Відповідаючи, студент повинен чітко визначити свою позицію щодо суті зроблених йому зауважень. Для цього він має провести певне узагальнення і вирішити:

· з якими зауваженнями необхідно безумовно погодитись;

· які зауваження, на думку студента, є спірними і чому;

· які зауваження він не приймає і які підстави, з його точки зору, для цього є.

Відповіді студента мають бути конкретними, обґрунтованими, коректними і, за можливості, короткими. Такі відповіді дозволяють членам комісії переконатися у здатності студента самокритично реагувати на зауваження, у його вмінні вести дискусію.

 

4.5. Оцінка курсової (дипломної) роботи

 

Кожен член комісії самостійно приймає рішення щодо оцінки курсової (дипломної) роботи з урахуванням як особистого ознайомлення, так і з огляду на її захист, і на закритому засіданні ця оцінка повідомляється іншим членам комісії. Щодо остаточної оцінки, кожен член комісії має право на окрему думку, яку він може записати в протоколі комісії.

Остаточна оцінка курсової (дипломної) роботи оголошується головою (головуючим на засіданні) комісії у присутності студентів. Окрема думка члена комісії (якщо вона є) до відома студентів не доводиться.

У разі отримання незадовільної оцінки студент може з дозволу декана захистити її восени на додатковому засіданні екзаменаційної комісії, яка створюється за наказом декана.

 


ТЕМАТИКА КУРСОВИХ (дипломних) РОБІТ

з навчальної дисципліни «Теорія та практика перекладу»

 

1. Проблема еквівалентності перекладу мовних одиниць різних рівнів.

2. Методи виявлення значень полісемантичних мовних одиниць.

3. Перекладацька еквівалентність у текстах газетно-інформаційних матеріалів.

4. Аналіз перекладацьких трансформацій.

5. Передання контекстуальних значень визначених і невизначених артиклів.

6. Принципи перекладу безсполучникових субстантивних груп.

7. Контекстуальні моделі дієслівних словосполучень і способи їх перекладу (на прикладі дієслів мовлення).

8. Порівняльна характеристика типів дієслів-конверсивів в англійській та українській мовах.

9. Фразові дієслова та їх українські еквіваленти: проблеми перекладу.

10. Лексико-граматичне втілення модальності.

11. Способи перекладу неособових форм дієслова і їх конструкцій.

12. Способи передачі лексико-граматичних значень інфінітиву (герундія, дієприкметника) в англійській мові.

13. Проблеми перекладу власних імен.

14. Принципи і способи передачі українських (англійських) особових і географічних назв англійською (українською) мовою.

15. Способи передання емфази.

16. Емфаза в науковій літературі (науково-технічних текстах).

17. Проблеми перекладу англійських ідіом, прислів’їв і приказок.

18. Фразеологічна одиниця як перекладацька категорія.

19. Особливості перекладу фразеологічних одиниць з кольоровим компонентом.

20. Переклад крилатих слів та висловів.

21. Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць англійської та української мов.

22. Емоційно-забарвлена лексика в англомовних ЗМІ.

23. Особливості використання науково-технічної та фахової термінології в англомовних ЗМІ.

24. Структура і семантика англійських неологізмів і способи їх перекладу.

25. Особливості функціонування неологізмів у суспільно-політичних текстах.

26. Способи передачі іронії (на прикладі художнього тексту).

27. Інтернаціональна лексика і способи передачі її значення.

28. Проблеми машинного перекладу. Програми-перекладачі.

29. Теоретичні аспекти машинного перекладу.

30. Соціолінгвістичні проблеми перекладу: сленг, діалектизми, жаргонізми, варваризми та способи їх відтворення у перекладі.

31. Використання кліше у мові юридичних документів.

32. Особливості мови зовнішньоекономічних договорів.

33. Особливості мови бухгалтерської документації.

34. Проблеми перекладу поезії.

35. Лексико-семантичні та граматичні особливості американського варіанту англійської мови.

 


Додаток 1

Зразок оформлення змісту

теоретичної курсової роботи

 

“Політичний дискурс: особливості перекладу з англійської на українську мову”

 

(ця сторінка розміщується після титульної).

 

Зміст

 

Вступ........................................................ 2

 

Розділ 1. Політичний дискурс як об’єкт лінгвістичного вивчення.. 5

 

1.1. Поняття дискурсу................................... 5

1.2. Міждисциплінарний зв’язок дискурсу..................7

1.3. Організаційна структура політичного дискурсу.......... 9

1.4. Лексика та фразеологія дискурсу......................11

 

Розділ 2. Особливості перекладу текстів політичних промов......13

 

2.1. Стилістичні синтаксичні прийоми та їх переклад на

українську мову.....................................15

 

2.1.1. Засоби підвищення емоційності..................15

2.1.2. Засоби зв’язності.............................. 18

2.1.3. Засоби ритмізації.............................. 20

2.1.4. Засоби привернення уваги...................... 22

 

2.2. Стилістичні лексичні прийоми та їх переклад на

українську мову..................................... 24

 

2.2.2. Лексичні повтори............................. 24

2.2.3. Образне мовлення.............................27

 

Висновки.....................................................30

 

Додаток.......................................................33

 

Список використаних джерел.................................. 34

Додаток 2

 

Зразок оформлення змісту

курсової роботи-коментованого перекладу

“Інтернаціоналізми в офіційно-діловому тексті”

(ця сторінка розміщується після титульної).

 

 

ЗМІСТ

 

Вступ    
     
Частина 1. (теоретична) Переклад інтернаціоналізмів у тексті офіційно-ділового стилю  
  1.1. Загальна характеристика інтернаціоналізмів. Ступінь поширеності інтернаціональної лексики в українській мові  
  1.2. Критерії розпізнання інтернаціональних лексем  
  1.3. Способи перекладу інтернаціоналізмів у текстах офіційно-ділового стилю  
  1.4. Мовностилістичні риси офіційно-ділового стилю  
    1.5 Райдер як приклад інформативного документу      
Частина 2. (практична) Способи перекладу інтернаціоналізмів у тексті офіційно-ділового стилю  
  2.1. Переклад тексту райдеру “Скорпіонз”  
  2.2. Переклад тексту райдеру Енріке Іглесіаса  
  2.3. Коментований переклад текстів  
     
Висновки    
     
     
Додатки    
     
Список використаних джерел  

 


Додаток 3.

 

Технічні вимоги щодо розміщення тексту курсової (дипломної) роботи

 

Текст курсової (дипломної) роботи друкується через півтора інтервали на стандартних аркушах паперу А4. При цьому ліве поле повинно бути 35 мм, верхнє – не менш ніж 10 мм, праве та нижнє – не менш ніж 8 мм. Текст друкується з одного боку листа.

 

10
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

Додаток 4.

Правила оформлення посилань на інші джерела

 

 

При оформленні курсової (дипломної) роботи слід розрізняти два види посилань. Перший вид посилань – це посилання на різні джерела інформації. Вони зазначаються цифрами в квадратних дужках у тому місці тексту, де потребується посилання (наприклад, [22, 345], [10, c.87], [3; 8; 15]), та використовуються у наступних випадках:

 

а) після цитати (у цьому випадку зноска ставиться після лапок);

б) якщо думка дослідника передається своїми словами (лапки при цьому не ставляться);

в) якщо після вислову автора курсової (дипломної) роботи необхідно вказати джерела, в яких досліджується даний аспект проблематики.

 

У першому та другому випадках вони зазначаються у квадратних дужках через крапку. Таким чином, посилання має наступний вигляд:

наприклад, [10, 315], [5, c.240], де перша цифра – номер джерела у бібліографічному списку, а друга – сторінка, яка цитується або переказується своїми словами.

У третьому випадку, коли необхідно зробити посилання на декілька джерел одразу, вони зазначаються у квадратних дужках через крапку з комою: [1; 12; 18; 32]. При цьому кожна цифра відповідає номеру джерела у бібліографічному списку.

 

Другий вид посилань використовується у тому випадку, коли необхідно зробити примітки або коментарі. Такий текст розміщується в кінці сторінки і відділяється від основного тексту прокресленою лінією. У тому місці тексту, яке потребує приміток або коментарів, ставиться цифра або зірочка з дужкою або без неї.

Цифри та зірочки (знаки) після слова пишуться на півінтервала вище рядку тексту. Проміжок між словами та знаками не робиться. Розділові знаки ставляться після цифри або зірочки.

Посилання відділяються від тексту лінією і розміщуються двома інтервалами нижче цієї лінії.

Текст посилань пишеться через один інтервал з абзацу. При двох чи більше текстах посилань між ними робиться інтервал.

Всі тексти посилань розміщуються на тій сторінці, якої вони стосуються. Розривати їх та переносити на іншу сторінку не рекомендується.

Додаток 5.

Зразок оформлення титульної сторінки курсової (дипломної) роботи

Київський інститут перекладачів   Кафедра перекладу   Спеціальність: 7.03.05.07 - переклад   КУРСОВА РОБОТА   з навчальної дисципліни «Теорія та практика перекладу»   на тему: _____________________________________ _____________________________________________________   Виконав(ла): студент(ка) __ курсу ___ групи _________________________ (прізвище, ім’я, по батькові)   ________________________________   Науковий керівник______________________ (наук. ступінь, вчене звання)   ______________________________ (прізвище, ім’я, по-батькові) _______________________________     Київ – 200___

ЗМІСТ

  1. Загальні положення
 
 
  1. Виконання курсової (дипломної) роботи
 
 
  1. Керівництво курсовою (дипломною) роботою
 
 
4. Захист курсової (дипломної) роботи  
   
5. Тематика курсових (дипломних) робіт з навчальної дисципліни “Теорія перекладу”  
   
6. Додатки  

 

 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Приклади написання у списку вищезазначених джерел.| Итоги преддипломной практики

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)