Читайте также: |
|
trifle [traIfl], simultaneously ["sIml'teInjqslI], adversary ['xdvqs(q)rI]
I fell beside a huge monster who was engaged with three antagonists, and as I glanced at his fierce face, filled with the light of battle, I recognized Tars Tarkas the Thark. He did not see me, as I was a trifle behind him, and just then the three warriors opposing him, and whom I recognized as Warhoons, charged simultaneously. The mighty fellow made quick work of one of them, but in stepping back for another thrust he fell over a dead body behind him and was down and at the mercy of his foes in an instant. Quick as lightning they were upon him, and Tars Tarkas would have been gathered to his fathers in short order had I not sprung before his prostrate form and engaged his adversaries. I had accounted for one of them when the mighty Thark regained his feet and quickly settled the other.
He gave me one look, and a slight smile touched his grim lip (он взглянул на меня, и легкая улыбка тронула его мрачные губы) as, touching my shoulder, he said (когда, прикоснувшись к моему плечу, он сказал),
"I would scarcely recognize you (я вряд ли узнал бы тебя), John Carter, but there is no other mortal upon Barsoom (но нет другого такого смертного на Барсуме) who would have done what you have for me (который бы сделал то, что ты сделал для меня). I think I have learned that there is such a thing as friendship (я думаю, что я узнал, что существует такая вещь, как дружба), my friend."
He said no more (он больше ничего не сказал), nor was there opportunity (да и не было возможности), for the Warhoons were closing in about us (потому что ворхунцы окружали нас; to close in — наступать, сближаться), and together we fought, shoulder to shoulder (и вместе мы сражались, плечом к плечу; to fight) during all that long, hot afternoon (в течение всего этого долгого, жаркого дня), until the tide of battle turned (пока ход боя не изменился; tide — течение, направление; tide of battle — ход боя; to turn — поворачивать) and the remnant of the fierce Warhoon horde (и остатки свирепого ворхунского племени; remnant — след; остаток) fell back upon their thoats, and fled into the gathering darkness (не вскочили на своих тотов и не сбежали в сгущающейся темноте; to flee — бежать, спасаться бегством).
friendship ['frendSIp], opportunity ["Opq'tju:nItI], remnant ['remnqnt]
He gave me one look, and a slight smile touched his grim lip as, touching my shoulder, he said,
"I would scarcely recognize you, John Carter, but there is no other mortal upon Barsoom who would have done what you have for me. I think I have learned that there is such a thing as friendship, my friend."
He said no more, nor was there opportunity, for the Warhoons were closing in about us, and together we fought, shoulder to shoulder, during all that long, hot afternoon, until the tide of battle turned and the remnant of the fierce Warhoon horde fell back upon their thoats, and fled into the gathering darkness.
Ten thousand men had been engaged in that titanic struggle (десять тысяч человек принимали участие в этой титанической битве), and upon the field of battle lay three thousand dead (и на поле сражения осталось лежать три тысячи мертвых). Neither side asked or gave quarter (ни одна сторона не просила и не давала пощады; quarter — пощада, милосердие /проявляемые по отношению к пленнику/; to ask for quarter — просить пощады), nor did they attempt to take prisoners (равно как они не старались брать пленных).
On our return to the city after the battle (когда мы вернулись в город после битвы) we had gone directly to Tars Tarkas' quarters (мы пошли прямо в жилище Тарса Таркаса), where I was left alone (где меня оставили одного) while the chieftain attended the customary council (пока вождь присутствовал на традиционном совете) which immediately follows an engagement (который немедленно следует за битвой; engagement — стычка, бой).
quarter ['kwO:tq], council ['kauns(q)l], engagement [In'geIdZmqnt]
Ten thousand men had been engaged in that titanic struggle, and upon the field of battle lay three thousand dead. Neither side asked or gave quarter, nor did they attempt to take prisoners.
On our return to the city after the battle we had gone directly to Tars Tarkas' quarters, where I was left alone while the chieftain attended the customary council which immediately follows an engagement.
As I sat awaiting the return of the green warrior (пока я сидел, ожидая возвращения зеленого воина) I heard something move in an adjoining apartment (я услышал, что кто-то движется в соседней комнате), and as I glanced up there rushed suddenly upon me a huge and hideous creature (и когда я взглянул, на меня внезапно бросилось огромное и отвратительное создание) which bore me backward upon the pile of silks and furs upon which I had been reclining (которое опрокинуло меня назад на груду шелков и мехов, на которых я полулежал; to recline — откидываться назад, полулежать). It was Woola — faithful, loving Woola (это был Вула, верный, любящий Вула). He had found his way back to Thark (он нашел дорогу назад в Тарк) and, as Tars Tarkas later told me (и как позднее сказал мне Тарс Таркас), had gone immediately to my former quarters (немедленно пошел в мое прежнее жилье) where he had taken up his pathetic and seemingly hopeless watch for my return (где стал трогательно и, казалось, безнадежно ожидать моего возвращения; pathetic — трогательный; watch — высматривание; стража, караул).
recline [rI'klaIn], pathetic [pq'TetIk], seemingly ['si:mINlI]
As I sat awaiting the return of the green warrior I heard something move in an adjoining apartment, and as I glanced up there rushed suddenly upon me a huge and hideous creature which bore me backward upon the pile of silks and furs upon which I had been reclining. It was Woola — faithful, loving Woola. He had found his way back to Thark and, as Tars Tarkas later told me, had gone immediately to my former quarters where he had taken up his pathetic and seemingly hopeless watch for my return.
"Tal Hajus knows that you are here (знает, что ты здесь), John Carter," said Tars Tarkas, on his return from the jeddak's quarters (вернувшись из жилья джеддака); "Sarkoja saw and recognized you as we were returning (Саркоджа видела и узнала тебя, когда мы возвращались). Tal Hajus has ordered me to bring you before him tonight (приказал мне доставить тебя к нему сегодня вечером). I have ten thoats (у меня есть десять тотов), John Carter; you may take your choice from among them (ты можешь выбрать /одного/ из них), and I will accompany you to the nearest waterway that leads to Helium (а я буду сопровождать тебя до ближайшего канала, который ведет к Гелиуму). Tars Tarkas may be a cruel green warrior (Тарс Таркас, может быть, и жестокий зеленый воин), but he can be a friend as well (но он также может быть и другом). Come, we must start (пошли, мы должны отправляться)."
order ['O:dq], accompany [q'kAmp(q)nI], waterway ['wO:tqweI]
"Tal Hajus knows that you are here, John Carter," said Tars Tarkas, on his return from the jeddak's quarters; "Sarkoja saw and recognized you as we were returning. Tal Hajus has ordered me to bring you before him tonight. I have ten thoats, John Carter; you may take your choice from among them, and I will accompany you to the nearest waterway that leads to Helium. Tars Tarkas may be a cruel green warrior, but he can be a friend as well. Come, we must start."
"And when you return (а когда ты вернешься), Tars Tarkas?" I asked.
"The wild calots, possibly, or worse," he replied (дикие калоты, возможно, или хуже /могут мне помешать/, — ответил он). "Unless I should chance to have the opportunity I have so long waited of battling with Tal Hajus (пока мне не посчастливится получить возможность, которую я так долго ждал, — сразиться с Талом Хаджусом)."
"We will stay (мы останемся), Tars Tarkas, and see Tal Hajus tonight (и встретимся с Талом Хаджусом сегодня вечером). You shall not sacrifice yourself (ты не пожертвуешь собой), and it may be that tonight you can have the chance you wait (и, возможно, сегодня ты получишь шанс, которого ты ждешь)."
He objected strenuously (он усиленно возражал; strenuously — усиленно, энергично), saying that Tal Hajus often flew into wild fits of passion (говоря, что Тал Хаджус часто приходит в дикую ярость; to fly into a passion — сильно разозлиться, прийти в ярость) at the mere thought of the blow I had dealt him (только при одной мысли об ударе, который я нанес ему), and that if ever he laid his hands upon me (и если только он когда-либо доберется до меня; to lay hands on — найти, достать) I would be subjected to the most horrible tortures (то я буду подвергнут самым жестоким пыткам).
While we were eating I repeated to Tars Tarkas the story (пока мы ели, я пересказал Тарсу Таркасу историю; to repeat — повторять; рассказать) which Sola had told me that night upon the sea bottom during the march to Thark (которую рассказала мне Сола той ночью на дне моря во время похода в Тарк).
sacrifice ['sxkrIfaIs], strenuously ['strenjuqslI], during ['djuqrIN]
"And when you return, Tars Tarkas?" I asked.
"The wild calots, possibly, or worse," he replied. "Unless I should chance to have the opportunity I have so long waited of battling with Tal Hajus."
"We will stay, Tars Tarkas, and see Tal Hajus tonight. You shall not sacrifice yourself, and it may be that tonight you can have the chance you wait."
He objected strenuously, saying that Tal Hajus often flew into wild fits of passion at the mere thought of the blow I had dealt him, and that if ever he laid his hands upon me I would be subjected to the most horrible tortures.
While we were eating I repeated to Tars Tarkas the story which Sola had told me that night upon the sea bottom during the march to Thark.
He said but little (он говорил мало), but the great muscles of his face worked in passion and in agony (но рельефные мышцы его лица двигались от волнения и муки) at recollection of the horrors which had been heaped upon the only thing he had ever loved (при воспоминании об ужасах, которые обрушились на единственное существо, которое он когда-либо любил; to heap — нагромождать, сваливать) in all his cold, cruel, terrible existence (за всю свою холодную, жестокую, ужасную жизнь).
He no longer demurred (он больше не протестовал; to demur — возражать, протестовать) when I suggested that we go before Tal Hajus (когда я предложил, чтобы мы отправились к Талу Хаджусу: «предстали перед Талом Хаджусом»), only saying that he would like to speak to Sarkoja first (и только сказал, что сначала хотел бы переговорить с Саркоджей). At his request I accompanied him to her quarters (по его просьбе я проводил его к ее жилью), and the look of venomous hatred she cast upon me (и взгляд, /наполненный/ ядовитой ненавистью, который она бросила на меня; venomous — ядовитый, злобный; venom — яд) was almost adequate recompense for any future misfortunes (был почти достаточной наградой за любые будущие несчастья; recompense — компенсация, вознаграждение) this accidental return to Thark might bring me (которые это случайное возвращение в Тарк могло принести мне).
recollection ["rekq'lekSn], demur [dI'mW], adequate ['xdIkwIt]
He said but little, but the great muscles of his face worked in passion and in agony at recollection of the horrors which had been heaped upon the only thing he had ever loved in all his cold, cruel, terrible existence.
He no longer demurred when I suggested that we go before Tal Hajus, only saying that he would like to speak to Sarkoja first. At his request I accompanied him to her quarters, and the look of venomous hatred she cast upon me was almost adequate recompense for any future misfortunes this accidental return to Thark might bring me.
"Sarkoja," said Tars Tarkas, "forty years ago you were instrumental (сорок лет назад ты сыграла важную роль; to be instrumental — способствовать, играть важную роль) in bringing about the torture and death of a woman named Gozava (в том, чтобы навлечь пытки и смерть на женщину по имени Гозава). I have just discovered that the warrior who loved that woman (я только что узнал, что воин, который любил эту женщину) has learned of your part in the transaction (узнал о твоей роли в этом деле; part — часть; участие; transaction — сделка, дело). He may not kill you (он не может убить тебя), Sarkoja, it is not our custom (это не соответствует нашим традициям), but there is nothing to prevent him (но ничто не может помешать ему) tying one end of a strap about your neck (обвязать один конец веревки вокруг твоей шеи) and the other end to a wild thoat (а другой конец /привязать/ к дикому тоту), merely to test your fitness to survive (просто для того, чтобы проверить твою способность выжить; fitness — годность, приспособленность) and help perpetuate our race (и = чтобы способствовать сохранению нашей расы; to perpetuate — увековечивать, сохранять навсегда). Having heard that he would do this on the morrow (услышав, что он сделает это завтра; morrow — завтра, завтрашний день), I thought it only right to warn you (я посчитал правильным предупредить тебя), for I am a just man (потому что я справедливый человек). The river Iss is but a short pilgrimage (река Исс находится недалеко: «странствие к ней недолгое»; pilgrimage — паломничество, странствие), Sarkoja. Come, John Carter."
instrumental ["Instrq'ment(q)l], transaction [trxn'zxkSn], perpetuate [pq'petjueIt], pilgrimage ['pIlgrImIdZ]
"Sarkoja," said Tars Tarkas, "forty years ago you were instrumental in bringing about the torture and death of a woman named Gozava. I have just discovered that the warrior who loved that woman has learned of your part in the transaction. He may not kill you, Sarkoja, it is not our custom, but there is nothing to prevent him tying one end of a strap about your neck and the other end to a wild thoat, merely to test your fitness to survive and help perpetuate our race. Having heard that he would do this on the morrow, I thought it only right to warn you, for I am a just man. The river Iss is but a short pilgrimage, Sarkoja. Come, John Carter."
The next morning Sarkoja was gone, nor was she ever seen after (на следующее утро Саркоджа исчезла, и после этого ее больше не видели).
In silence we hastened to the jeddak's palace (в молчании мы поспешили ко дворцу джеддака), where we were immediately admitted to his presence (где мы были немедленно допущены к его особе); in fact, he could scarcely wait to see me (на самом деле, он с нетерпением ожидал меня) and was standing erect upon his platform (и стоял, выпрямившись, на своем возвышении; erect — прямой; вертикальный; вертикально поднятый) glowering at the entrance as I came in (сердито глядя на вход, когда я вошел внутрь; to glower — пристально или сердито смотреть; glower — нить накаливания).
"Strap him to that pillar," he shrieked (привяжите его к этому столбу, — завопил он). "We shall see who it is dares strike the mighty Tal Hajus (посмотрим, кто он такой, что осмелился ударить могучего Тала Хаджуса). Heat the irons (раскалите железо); with my own hands I shall burn the eyes from his head (своими собственными руками я выжгу ему глаза «из головы») that he may not pollute my person with his vile gaze (чтобы он не смел осквернять мою персону своим гнусным взглядом; to pollute — пачкать, осквернять; vile — подлый, гнусный)."
silence ['saIlqns], glower [glouq], pollute [pq'lu:t]
The next morning Sarkoja was gone, nor was she ever seen after.
In silence we hastened to the jeddak's palace, where we were immediately admitted to his presence; in fact, he could scarcely wait to see me and was standing erect upon his platform glowering at the entrance as I came in.
"Strap him to that pillar," he shrieked. "We shall see who it is dares strike the mighty Tal Hajus. Heat the irons; with my own hands I shall burn the eyes from his head that he may not pollute my person with his vile gaze."
Chieftains of Thark," I cried, turning to the assembled council and ignoring Tal Hajus (вожди Тарка, — воскликнул я, повернувшись к собравшемуся совету и не обращая внимания на Тала Хаджуса), "I have been a chief among you (я был вождем среди вас), and today I have fought for Thark shoulder to shoulder with her greatest warrior (и сегодня я сражался за Тарк плечом к плечу с его величайшим воином). You owe me, at least, a hearing (вы обязаны, по крайней мере, выслушать меня; hearing — слушание). I have won that much today (уж это я заслужил сегодня). You claim to be just people (вы претендуете на то, чтобы /называться/ справедливым народом) —"
"Silence," roared Tal Hajus (молчать, — взревел Тал Хаджус). "Gag the creature and bind him as I command (заткните рот этому созданию и свяжите его, как я приказываю)."
"Justice (справедливость = будь справедлив), Tal Hajus," exclaimed Lorquas Ptomel (воскликнул Лорквас Птомель). "Who are you to set aside the customs of ages among the Tharks (кто ты такой, чтобы пренебрегать вековыми обычаями тарков; to set aside — отбрасывать, пренебрегать: «ставить в сторону, отставлять»)."
great [greIt], hearing ['hIqrIN], aside [q'saId]
"Chieftains of Thark," I cried, turning to the assembled council and ignoring Tal Hajus, "I have been a chief among you, and today I have fought for Thark shoulder to shoulder with her greatest warrior. You owe me, at least, a hearing. I have won that much today. You claim to be just people — "
"Silence," roared Tal Hajus. "Gag the creature and bind him as I command."
"Justice, Tal Hajus," exclaimed Lorquas Ptomel. "Who are you to set aside the customs of ages among the Tharks."
"Yes, justice!" echoed a dozen voices (да, справедливость, — эхом отозвалась дюжина голосов), and so, while Tal Hajus fumed and frothed, I continued (и поэтому, пока Тал Хаджус бушевал и кипел от злости; to fume — раздражаться, кипеть от злости; fume — дым; испарение, пары; to froth — пениться, кипеть; froth — пена).
"You are a brave people and you love bravery (вы храбрый народ, и вы любите храбрость), but where was your mighty jeddak during the fighting today (но где был ваш могучий джеддак во время сегодняшней битвы)? I did not see him in the thick of battle (я не видел его в гуще сражения); he was not there (его не было там). He rends defenseless women and little children in his lair (он терзает беззащитных женщин и маленьких детей в своем логове; to rend — рвать, раздирать; lair — логово, берлога), but how recently has one of you seen him fight with men (но как давно видел кто-нибудь из вас, чтобы он сражался с мужчинами; recently — недавно, в последнее время)? Why, even I, a midget beside him (ведь даже я, карлик рядом с ним), felled him with a single blow of my fist (свалил его одним ударом кулака). Is it of such that the Tharks fashion their jeddaks (и из таких тарки создают своих вождей; to fashion — формировать)? There stands beside me now a great Thark (здесь сейчас рядом со мной стоит великий тарк), a mighty warrior and a noble man (могучий воин и благородный человек). Chieftains, how sounds (вожди, как это звучит), Tars Tarkas, Jeddak of Thark?"
A roar of deep-toned applause greeted this suggestion (гул глухих аплодисментов встретил: «приветствовал» это предложение).
fume [fju:m], lair [laIq], defenseless [dI'fenslIs]
"Yes, justice!" echoed a dozen voices, and so, while Tal Hajus fumed and frothed, I continued.
"You are a brave people and you love bravery, but where was your mighty jeddak during the fighting today? I did not see him in the thick of battle; he was not there. He rends defenseless women and little children in his lair, but how recently has one of you seen him fight with men? Why, even I, a midget beside him, felled him with a single blow of my fist. Is it of such that the Tharks fashion their jeddaks? There stands beside me now a great Thark, a mighty warrior and a noble man. Chieftains, how sounds, Tars Tarkas, Jeddak of Thark?"
A roar of deep-toned applause greeted this suggestion.
"It but remains for this council to command (этому совету остается лишь повелеть), and Tal Hajus must prove his fitness to rule (и Тал Хаджус должен будет доказать свою способность править). Were he a brave man he would invite Tars Tarkas to combat (если бы он был храбрым человеком, то он вызвал бы Тарса Таркаса на бой), for he does not love him (потому что он не любит его), but Tal Hajus is afraid; Tal Hajus, your jeddak, is a coward (но Тал Хаджус боится, ваш джеддак — трус). With my bare hands I could kill him, and he knows it (я мог бы убить его голыми руками, и он знает это)."
After I ceased there was tense silence (когда я умолк, воцарилось напряженное молчание), as all eyes were riveted upon Tal Hajus (так как глаза всех обратились к Тал Хаджусу; to rivet — заклепывать, клепать; устремлять, приковывать /взгляд/; rivet — заклепка). He did not speak or move (он не говорил и не двигался), but the blotchy green of his countenance turned livid (но пятнистая зелень его лица стала серой; blotchy — покрытый пятнами; blotch — клякса, пятно; livid — синевато-серый), and the froth froze upon his lips (и пена застыла на его губах; to freeze — замерзать; застывать).
afraid [q'freId], rivet ['rIvIt], blotchy ['blOtSI]
"It but remains for this council to command, and Tal Hajus must prove his fitness to rule. Were he a brave man he would invite Tars Tarkas to combat, for he does not love him, but Tal Hajus is afraid; Tal Hajus, your jeddak, is a coward. With my bare hands I could kill him, and he knows it."
After I ceased there was tense silence, as all eyes were riveted upon Tal Hajus. He did not speak or move, but the blotchy green of his countenance turned livid, and the froth froze upon his lips.
"Tal Hajus," said Lorquas Ptomel in a cold, hard voice (сказал Лорквас Птомель холодным, жестким голосом), "never in my long life have I seen a jeddak of the Tharks so humiliated (никогда за свою долгую жизнь я не видел, чтобы джеддака тарков так унизили). There could be but one answer to this arraignment (может быть только один ответ на это обвинение; arraignment — привлечение к суду; обвинение). We wait it (мы ждем его)." And still Tal Hajus stood as though electrified (и по-прежнему Тал Хаджус стоял, как будто наэлектризованный = в оцепенении).
"Chieftains," continued Lorquas Ptomel, "shall the jeddak, Tal Hajus, prove his fitness to rule over Tars Tarkas (должен ли джеддак, Тал Хаджус, доказать свою способность властвовать над Тарсом Таркасом; to rule over — править, властвовать)?"
There were twenty chieftains about the rostrum (было около двадцати вождей вокруг возвышения), and twenty swords flashed high in assent (и двадцать мечей взметнулись вверх, выражая согласие).
There was no alternative (выбора не было). That decree was final (это решение было окончательным), and so Tal Hajus drew his long-sword and advanced to meet Tars Tarkas (и поэтому Тал Хаджус вытащил свой длинный меч и двинулся навстречу Тарсу Таркасу).
arraignment [q'reInmqnt], rostrum ['rOstrqm], alternative [O:l'tWnqtIv]
"Tal Hajus," said Lorquas Ptomel in a cold, hard voice, "never in my long life have I seen a jeddak of the Tharks so humiliated. There could be but one answer to this arraignment. We wait it." And still Tal Hajus stood as though electrified.
"Chieftains," continued Lorquas Ptomel, "shall the jeddak, Tal Hajus, prove his fitness to rule over Tars Tarkas?"
There were twenty chieftains about the rostrum, and twenty swords flashed high in assent.
There was no alternative. That decree was final, and so Tal Hajus drew his long-sword and advanced to meet Tars Tarkas.
The combat was soon over (поединок вскоре закончился), and, with his foot upon the neck of the dead monster (и наступив ногой на шею мертвого чудовища), Tars Tarkas became jeddak among the Tharks (Тарс Таркас стал джеддаком тарков).
His first act was to make me a full-fledged chieftain (его первым поступком стало то, что он сделал меня полноправным вождем) with the rank I had won by my combats the first few weeks of my captivity among them (такого ранга, который я заслужил благодаря моим поединкам в первые несколько недель моего плена у них).
full-fledged ["ful'fledZd], captivity [kxp'tIvItI]
The combat was soon over, and, with his foot upon the neck of the dead monster, Tars Tarkas became jeddak among the Tharks.
His first act was to make me a full-fledged chieftain with the rank I had won by my combats the first few weeks of my captivity among them.
Seeing the favorable disposition of the warriors toward Tars Tarkas, as well as toward me (видя благоприятное расположение воинов к Тарсу Таркасу, а также и ко мне; disposition — расположение), I grasped the opportunity to enlist them in my cause against Zodanga (я ухватился за возможность заручиться их поддержкой в моем противостоянии Зоданге; to enlist — вербовать на военную службу; заручиться поддержкой; привлечь на свою сторону; to enlist in a cause — сделать сторонником; cause — причина; общее дело). I told Tars Tarkas the story of my adventures (я рассказал Тарсу Таркасу историю моих приключений), and in a few words had explained to him the thought I had in mind (и в нескольких словах объяснил ему замысел, который сложился у меня в голове: «в уме»).
"John Carter has made a proposal," he said, addressing the council (Джон Картер сделал предложение, — сказал он, обращаясь к совету), "which meets with my sanction (которое получило мое одобрение; sanction — поддержка, одобрение). I shall put it to you briefly (я кратко изложу его вам). Dejah Thoris, the Princess of Helium, who was our prisoner, is now held by the jeddak of Zodanga (которая была нашей пленницей, сейчас во власти джеддака Зоданги: «удерживается джеддаком Зоданги»), whose son she must wed to save her country from devastation at the hands of the Zodangan forces (за сына которого она должна выйти замуж, чтобы спасти свою страну от разорения войсками Зоданги; devastation — опустошение, разорение; at the hands of — со стороны).
favorable ['feIvrqbl], sanction ['sxNkS(q)n], devastation ["devq'steIS(q)n]
Seeing the favorable disposition of the warriors toward Tars Tarkas, as well as toward me, I grasped the opportunity to enlist them in my cause against Zodanga. I told Tars Tarkas the story of my adventures, and in a few words had explained to him the thought I had in mind.
"John Carter has made a proposal," he said, addressing the council, "which meets with my sanction. I shall put it to you briefly. Dejah Thoris, the Princess of Helium, who was our prisoner, is now held by the jeddak of Zodanga, whose son she must wed to save her country from devastation at the hands of the Zodangan forces.
"John Carter suggests that we rescue her and return her to Helium (предлагает, чтобы мы спасли ее и вернули в Гелиум). The loot of Zodanga would be magnificent (добыча в Зоданге будет превосходная), and I have often thought that had we an alliance with the people of Helium (и я часто думал, что если бы мы были в союзе с народом Гелиума) we could obtain sufficient assurance of sustenance (мы могли бы получить достаточную уверенность в /наличии/ средств существования; assurance — уверенность; sustenance — средства к существованию) to permit us to increase the size and frequency of our hatchings (чтобы мы могли позволить себе увеличить количество и частоту нашего деторождения: «вылупливания»), and thus become unquestionably supreme among the green men of all Barsoom (и таким образом достичь бесспорного превосходства над зелеными людьми всего Барсума). What say you (что вы скажете)?"
It was a chance to fight (это был шанс сражаться), an opportunity to loot (возможность грабить), and they rose to the bait as a speckled trout to a fly (и они попались на наживку, как пятнистая форель на муху; to rise to the bait — попасться на удочку; bait — приманка, наживка; speckled — пятнистый; speck — пятно, пятнышко, крапинка, точка).
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Принцесса Марса 40 страница | | | Принцесса Марса 42 страница |