Читайте также: |
|
conclusive [kqn'klu:sIv], whereabouts ['weqrqbauts]
While this information was in no way reassuring, neither was it at all conclusive proof of the death of Dejah Thoris, and so I determined to make every effort possible to reach Helium as quickly as I could and carry to Tardos Mors such news of his granddaughter's possible whereabouts as lay in my power.
Ten days after leaving the three Ptor brothers I arrived at Zodanga (через десять дней после того, как я покинул трех братьев /дома/ Птора, я прибыл в Зодангу). From the moment that I had come in contact with the red inhabitants of Mars (с того момента, как я столкнулся с красными обитателями Марса) I had noticed that Woola drew a great amount of unwelcome attention to me (я заметил, что Вула привлекает ко мне слишком много ненужного внимания; unwelcome — нежеланный, нежелательный), since the huge brute belonged to a species (так как это огромное животное принадлежало к тому виду) which is never domesticated by the red men (который никогда не приручался красными людьми). Were one to stroll down Broadway with a Numidian lion at his heels (если бы кто-нибудь прошелся по Бродвею со следующим за ним по пятам нумидийским львом) the effect would be somewhat similar to that (эффект был бы примерно схож с тем) which I should have produced had I entered Zodanga with Woola (который произвел бы я, если бы вошел в Зоданг с Вулой).
unwelcome [An'welkqm], species ['spi:Si:z], domesticate [dq'mestIkeIt]
Ten days after leaving the three Ptor brothers I arrived at Zodanga. From the moment that I had come in contact with the red inhabitants of Mars I had noticed that Woola drew a great amount of unwelcome attention to me, since the huge brute belonged to a species which is never domesticated by the red men. Were one to stroll down Broadway with a Numidian lion at his heels the effect would be somewhat similar to that which I should have produced had I entered Zodanga with Woola.
The very thought of parting with the faithful fellow (сама мысль о необходимости расстаться с верным другом) caused me so great regret and genuine sorrow (причиняла мне такое большое сожаление и искреннюю печаль) that I put it off until just before we arrived at the city's gates (что я отгонял ее, пока мы не дошли до самых ворот города; to put off — отгонять, откладывать); but then, finally, it became imperative that we separate (но там, наконец, стало необходимо, чтобы мы расстались; imperative — настоятельный, насущный). Had nothing further than my own safety or pleasure been at stake (если бы под угрозой была только: «ничего более, чем» моя безопасность или мое удовольствие; stake — ставка; to be at stake — быть поставленным на карту, быть в опасности) no argument could have prevailed upon me (то никакие доводы не убедили бы меня; to prevail on — убедить, уговорить; to prevail — торжествовать, одержать победу; преобладать, господствовать, превалировать) to turn away the one creature upon Barsoom (прогнать единственное существо на Барсуме; to turn away — прогонять),that had never failed in a demonstration of affection and loyalty (которое неустанно демонстрировало /мне/ свою привязанность и верность; to fail in — иметь недостаток в чем-либо); but as I would willingly have offered my life in the service of her (но так как я охотно предложил бы свою жизнь в услужение той) in search of whom I was about to challenge the unknown dangers (в поисках которой я готов был бросить вызов неизвестным опасностям) of this, to me, mysterious city (этого загадочного для меня города), I could not permit even Woola's life to threaten the success of my venture (я не мог позволить, чтобы даже само существование Вулы угрожало успеху моего рискованного предприятия; venture — опасная затея), much less his momentary happiness (не говоря уже о его сиюминутном благополучии), for I doubted not he soon would forget me (так как я нисколько не сомневался, что он скоро забудет меня). And so I bade the poor beast an affectionate farewell (и поэтому я тепло попрощался с бедным животным), promising him, however (пообещав ему, однако) that if I came through my adventure in safety (что если я благополучно переживу свое приключение; to come through — перенести, пережить; safety — безопасность; сохранность) that in some way I should find the means to search him out (то каким-то образом я найду возможность разыскать его).
genuine ['dZenjuIn], prevail [prI'veIl], momentary ['moumqnt(q)rI]
The very thought of parting with the faithful fellow caused me so great regret and genuine sorrow that I put it off until just before we arrived at the city's gates; but then, finally, it became imperative that we separate. Had nothing further than my own safety or pleasure been at stake no argument could have prevailed upon me to turn away the one creature upon Barsoom that had never failed in a demonstration of affection and loyalty; but as I would willingly have offered my life in the service of her in search of whom I was about to challenge the unknown dangers of this, to me, mysterious city, I could not permit even Woola's life to threaten the success of my venture, much less his momentary happiness, for I doubted not he soon would forget me. And so I bade the poor beast an affectionate farewell, promising him, however, that if I came through my adventure in safety that in some way I should find the means to search him out.
He seemed to understand me fully (казалось, он абсолютно понял меня), and when I pointed back in the direction of Thark (и когда я показал /рукой/ назад в направлении Тарка) he turned sorrowfully away (он печально повернул прочь), nor could I bear to watch him go (и мне было невыносимо смотреть, как он уходит); but resolutely set my face toward Zodanga (но я решительно повернулся лицом к Зоданге) and with a touch of heartsickness approached her frowning walls (и с ощущением боли в сердце приблизился к его грозным стенам; frowning — хмурый; грозный; to frown — смотреть неодобрительно; хмурить брови, насупиться).
sorrowful ['sOrqful], heartsick ['hQ:t"sIk], frown [fraun]
He seemed to understand me fully, and when I pointed back in the direction of Thark he turned sorrowfully away, nor could I bear to watch him go; but resolutely set my face toward Zodanga and with a touch of heartsickness approached her frowning walls.
The letter I bore from them (письмо, которое я получил: «носил» от них) gained me immediate entrance to the vast, walled city (обеспечило: «приобрело» мне немедленный доступ в обширный, окруженный стенами город; to gain — получать, приобретать). It was still very early in the morning (было все еще раннее утро) and the streets were practically deserted (и улицы были практически безлюдны). The residences, raised high upon their metal columns (жилища, высоко поднятые на своих металлических колоннах), resembled huge rookeries (напоминали гигантские скворечники; rook — грач; rookery — грачовник), while the uprights themselves presented the appearance of steel tree trunks (в то время как сами опорные стойки выглядели как: «представляли по внешнему виду» стальные стволы деревьев; upright — стойка, колонна). The shops as a rule were not raised from the ground (магазины, как правило, не поднимали над уровнем земли) nor were their doors bolted or barred (и двери их не были заперты на засовы и решетки), since thievery is practically unknown upon Barsoom (так как воровство совершенно неизвестно на Барсуме; thief — вор). Assassination is the ever-present fear of all Barsoomians (убийство является постоянным /источником/ страха для всех барсумианцев; ever-present — вездесущий, повсеместный), and for this reason alone their homes are raised high above the ground (и только по этой причине их жилища высоко поднимаются над землей) at night, or in times of danger (ночью или в периоды опасности).
practically ['prxktIkqlI], rookery ['rukqrI], thievery ['Ti:vqrI]
The letter I bore from them gained me immediate entrance to the vast, walled city. It was still very early in the morning and the streets were practically deserted. The residences, raised high upon their metal columns, resembled huge rookeries, while the uprights themselves presented the appearance of steel tree trunks. The shops as a rule were not raised from the ground nor were their doors bolted or barred, since thievery is practically unknown upon Barsoom. Assassination is the ever-present fear of all Barsoomians, and for this reason alone their homes are raised high above the ground at night, or in times of danger.
The Ptor brothers had given me explicit directions (братья /дома/ Птора дали мне подробные указания; explicit — ясный, подробный; подробно разработанный; высказанный до конца; явный; определенный, точный) for reaching the point of the city (как добраться до того места в городе) where I could find living accommodations (где я смогу найти удобное жилье; accommodation — пристанище, удобство; living accommodation — жилье) and be near the offices of the government agents (и буду близко от места службы государственных чиновников; agent — агент, представитель) to whom they had given me letters (к которым они дали мне письма). My way led to the central square or plaza (моя дорога вела к центральному скверу, или площади), which is a characteristic of all Martian cities (которая является характерной особенностью всех марсианских городов).
The plaza of Zodanga covers a square mile (площадь в Зоданге занимает: «покрывает» квадратную милю) and is bounded by the palaces of the jeddak, the jeds (а ее границы определяются дворцами джеддака, джедов), and other members of the royalty and nobility of Zodanga (и других членов царского рода и знати Зоданги), as well as by the principal public buildings, cafés, and shops (а также основными общественными зданиями, кафе и магазинами).
accommodation [q"kOmq'deIS(q)n], square [skweq], nobility [nqu'bIlItI]
The Ptor brothers had given me explicit directions for reaching the point of the city where I could find living accommodations and be near the offices of the government agents to whom they had given me letters. My way led to the central square or plaza, which is a characteristic of all Martian cities.
The plaza of Zodanga covers a square mile and is bounded by the palaces of the jeddak, the jeds, and other members of the royalty and nobility of Zodanga, as well as by the principal public buildings, cafés, and shops.
As I was crossing the great square (когда я пересекал большой сквер) lost in wonder and admiration of the magnificent architecture (в состоянии: «погруженный в состояние» изумления и восхищения перед великолепной архитектурой; wonder — чудо; изумление) and the gorgeous scarlet vegetation (и роскошной алой растительностью) which carpeted the broad lawns (которая ковром покрывала широкие газоны; scarlet — ярко-красный, алый; carpet — ковер) I discovered a red Martian walking briskly toward me from one of the avenues (я увидел красного марсианина, быстро идущего ко мне по одной из улиц; briskly — оживленный, проворный; at a brisk pace — быстрым шагом). He paid not the slightest attention to me (он не обращал на меня ни малейшего внимания), but as he came abreast I recognized him (но когда он поравнялся со мной, я узнал его), and turning I placed my hand upon his shoulder, calling out (и, повернувшись, я положил руку на его плечо, и позвал):
"Kaor, Kantos Kan!"
carpet ['kQ:pIt], brisk [brIsk], slight [slaIt]
As I was crossing the great square lost in wonder and admiration of the magnificent architecture and the gorgeous scarlet vegetation which carpeted the broad lawns I discovered a red Martian walking briskly toward me from one of the avenues. He paid not the slightest attention to me, but as he came abreast I recognized him, and turning I placed my hand upon his shoulder, calling out.
"Kaor, Kantos Kan!"
Like lightning he wheeled (подобно молнии, он развернулся) and before I could so much as lower my hand (и не успел я даже опустить свою руку; so much — хоть) the point of his long-sword was at my breast (как острие его длинного меча уже было у моей груди).
"Who are you?" he growled (кто ты? — зарычал он), and then as a backward leap carried me fifty feet from his sword (и затем, когда прыжок назад отнес меня на пятьдесят футов от его меча) he dropped the point to the ground and exclaimed, laughing (он опустил острие вниз и воскликнул, смеясь),
breast [brest], backward ['bxkwqd]
Like lightning he wheeled and before I could so much as lower my hand the point of his long-sword was at my breast.
"Who are you?" he growled, and then as a backward leap carried me fifty feet from his sword he dropped the point to the ground and exclaimed, laughing,
"I do not need a better reply (я не нуждаюсь в лучшем ответе), there is but one man upon all Barsoom (ведь есть только один человек на Барсуме) who can bounce about like a rubber ball (который умеет отскакивать как резиновый мяч; to bounce — подпрыгивать, отскакивать). By the mother of the further moon (именем матери дальней луны), John Carter, how came you here (как ты попал сюда), and have you become a Darseen (и /неужели/ ты стал дарсином) that you can change your color at will (если умеешь менять цвет /кожи/ по своему желанию)?"
bounce [bauns], rubber ['rAbq]
"I do not need a better reply, there is but one man upon all Barsoom who can bounce about like a rubber ball. By the mother of the further moon, John Carter, how came you here, and have you become a Darseen that you can change your color at will?"
"You gave me a bad half minute, my friend (ты заставил меня пережить: «ты дал мне» неприятные полминуты, мой друг)," he continued (продолжил он), after I had briefly outlined my adventures (после того, как я коротко обрисовал ему свои приключения; to outline — обвести; обрисовать) since parting with him in the arena at Warhoon (с того момента, как мы расстались с ним на арене Ворхуна). "Were my name and city known to the Zodangans (если бы мое имя и мой /родной город/ стали известны зодангианцам) I would shortly be sitting on the banks of the lost sea of Korus (я бы вскоре уже сидел на берегу потерянного моря Корус) with my revered and departed ancestors (с моими глубоко почитаемыми и усопшими предками; to revere — глубоко почитать, уважать; departed — былой; умерший; to depart — отправляться; уходить; уезжать). I am here in the interest of Tardos Mors, Jeddak of Helium (я здесь в интересах Тардоса Морса, джеддака Гелиума), to discover the whereabouts of Dejah Thoris, our princess (чтобы найти место пребывания Дежи Торис, нашей принцессы; whereabouts — местонахождени е). Sab Than, prince of Zodanga, has her hidden in the city (принц Зоданги, прячет ее в городе) and has fallen madly in love with her (и влюбился в нее без памяти). His father, Than Kosis, Jeddak of Zodanga, has made her voluntary marriage to his son (установил ее добровольное /согласие/ на замужество с его сыном) the price of peace between our countries (как цену за мир между нашими странами), but Tardos Mors will not accede to the demands (но Тардос Морс не желает соглашаться с этими требованиями; to accede — соглашаться) and has sent word (и он отправил послание) that he and his people would rather look upon the dead face of their princess (что он и его народ скорее предпочтут увидеть мертвое лицо своей принцессы; would rather — предпочитать) than see her wed to any than her own choice (чем видеть ее замужем за кем-то другим, нежели тот, /кто был бы/ ее собственным выбором = чем видеть ее замужем против ее воли) and that personally he would prefer being engulfed in the ashes of a lost and burning Helium (и что лично он предпочел бы быть засыпанным пеплом погубленного и горящего Гелиума; to engulf — поглощать, засыпать; ash — зола, пепел; lost — потерянный, погибший), to joining the metal of his house with that of Than Kosis (чем соединить знак своего дома со знаком Тана Косиса). His reply was the deadliest affront he could have put upon Than Kosis and the Zodangans (его ответ был самым ужасающим оскорблением, которое он мог нанести Тан Косису и зодангианцам; deadly — смертельный, ужасный; affront — оскорбление, обида) but his people love him the more for it (но его народ еще больше любит его за это) and his strength in Helium is greater today than ever (и власть его в Гелиуме сейчас больше, чем когда-либо).
revere [rI'vIq], whereabouts ['weqrq'bauts], hidden ['hId(q)n], engulf [In'gAlf]
You gave me a bad half minute, my friend," he continued, after I had briefly outlined my adventures since parting with him in the arena at Warhoon. "Were my name and city known to the Zodangans I would shortly be sitting on the banks of the lost sea of Korus with my revered and departed ancestors. I am here in the interest of Tardos Mors, Jeddak of Helium, to discover the whereabouts of Dejah Thoris, our princess. Sab Than, prince of Zodanga, has her hidden in the city and has fallen madly in love with her. His father, Than Kosis, Jeddak of Zodanga, has made her voluntary marriage to his son the price of peace between our countries, but Tardos Mors will not accede to the demands and has sent word that he and his people would rather look upon the dead face of their princess than see her wed to any than her own choice, and that personally he would prefer being engulfed in the ashes of a lost and burning Helium to joining the metal of his house with that of Than Kosis. His reply was the deadliest affront he could have put upon Than Kosis and the Zodangans, but his people love him the more for it and his strength in Helium is greater today than ever.
"I have been here three days," continued Kantos Kan (я здесь уже три дня, — продолжил Кантос Кан), "but I have not yet found where Dejah Thoris is imprisoned (но я еще не узнал, где заключена Дежа Торис). Today I join the Zodangan navy as an air scout (сегодня я поступаю на службу в зодангианский флот в качестве воздушного разведчика; to join — соединять; to join the navy — пойти служить на флот) and I hope in this way to win the confidence of Sab Than the prince (и я надеюсь таким путем добиться доверия Саба Тана, принца), who is commander of this division of the navy (который является командующим этого подразделения/дивизиона флота), and thus learn the whereabouts of Dejah Thoris (и таким образом узнать, где находится Дежа Торис). I am glad that you are here, John Carter (я рад, что ты здесь, Джон Картер), for I know your loyalty to my princess (так как знаю о твоей верности моей принцессе) and two of us working together should be able to accomplish much (и мы двое, действуя вместе, сможем добиться многого)."
commander [kq'mQ:ndq], loyalty ['lOIqltI]
"I have been here three days," continued Kantos Kan, "but I have not yet found where Dejah Thoris is imprisoned. Today I join the Zodangan navy as an air scout and I hope in this way to win the confidence of Sab Than, the prince, who is commander of this division of the navy, and thus learn the whereabouts of Dejah Thoris. I am glad that you are here, John Carter, for I know your loyalty to my princess and two of us working together should be able to accomplish much
The plaza was now commencing to fill with people (площадь начала постепенно заполняться народом) going and coming upon the daily activities of their duties (/который/ уходил и приходил, /занятый/ повседневной деятельностью по /выполнению/ своих обязанностей; activities — деятельность, действия). The shops were opening and the cafés filling with early morning patrons (магазины открывались, а кафе заполнялись ранними утренними посетителями; patron — покровитель; постоянный посетитель). Kantos Kan led me to one of these gorgeous eating places (повел меня в одно из этих роскошных заведений) where we were served entirely by mechanical apparatus (где нас обслуживали исключительно механические устройства; to serve — служить; обслуживать). No hand touched the food from the time it entered the building in its raw state (ни одна рука не прикасалась к пище с того момента, как она попадала в здание в сыром виде) until it emerged hot and delicious upon the tables before the guests (пока она не появлялась, горячая и восхитительно вкусная, на столах перед посетителями; delicious — восхитительный; очень вкусный), in response to the touching of tiny buttons to indicate their desires (в ответ на прикосновение к крохотным кнопкам, с помощью которых посетители обозначали свои желания).
activity [xk'tIvItI], apparatus ["xpq'reItqs], emerge [I'mWdZ]
The plaza was now commencing to fill with people going and coming upon the daily activities of their duties. The shops were opening and the cafés filling with early morning patrons. Kantos Kan led me to one of these gorgeous eating places where we were served entirely by mechanical apparatus. No hand touched the food from the time it entered the building in its raw state until it emerged hot and delicious upon the tables before the guests, in response to the touching of tiny buttons to indicate their desires.
After our meal (когда мы поели: «после нашей еды»), Kantos Kan took me with him to the headquarters of the air-scout squadron (взял меня с собой в штаб эскадрильи воздушной разведки; squadron — эскадрон; эскадрилья) and introducing me to his superior (и, представив меня своему начальнику) asked that I be enrolled as a member of the corps (попросил, чтобы меня зачислили в члены этого воинского формирования; to enroll — вносить в список; зачислять; roll — свиток; сверток; реестр, каталог; список; ведомость). In accordance with custom an examination was necessary (в соответствии с правилами было необходимо /пройти/ экзамен; custom — обычное право), but Kantos Kan had told me to have no fear on this score (сказал мне, чтобы я не испытывал страха в этом отношении; score — причина, основание; on this score — в этом отношении) as he would attend to that part of the matter (так как об этой стороне дела он позаботится; to attend to smth. — заботиться о чем-либо). He accomplished this by taking my order for examination to the examining officer (он осуществил это так — отнес мой приказ на экзамен экзаменующему офицеру) and representing himself as John Carter (и представился как Джон Картер).
superior [su:'pIrIq], enrol [In'rqul], examination [Ig"zxmI'neISn]
After our meal, Kantos Kan took me with him to the headquarters of the air-scout squadron and introducing me to his superior asked that I be enrolled as a member of the corps. In accordance with custom an examination was necessary, but Kantos Kan had told me to have no fear on this score as he would attend to that part of the matter. He accomplished this by taking my order for examination to the examining officer and representing himself as John Carter.
"This ruse will be discovered later (этот обман раскроется позже; ruse — хитрость; обман)," he cheerfully explained (объяснил он мне весело), "when they check up my weights, measurements, and other personal identification data (когда они проверят мой вес, размеры и другие личные идентификационные данные), but it will be several months before this is done (но пройдет несколько месяцев, пока это будет сделано) and our mission should be accomplished or have failed long before that time (а наша миссия будет выполнена либо провалена задолго до этого срока)."
The next few days were spent by Kantos Kan in teaching me the intricacies of flying (следующие несколько дней Кантос Кан провел, обучая меня трудностям полета; intricacy — запутанность, сложность) and of repairing the dainty little contrivances which the Martians use for this purpose (и ремонта этих изящных маленьких устройств, которые марсиане применяют для этих целей; dainty — изящный, изысканный; contrivance — изобретение, приспособление). The body of the one-man air craft is about sixteen feet long (корпус одноместного воздушного судна имеет длину около шестнадцати футов), two feet wide and three inches thick (ширину — два фута и толщину — три дюйма), tapering to a point at each end (и сужается до острого конца с каждой стороны; to taper — сходить на конус, сужаться; point — заостренный наконечник; taper — свечка /тонкая/; конус; предмет конической формы). The driver sits on top of this plane (летчик: «водитель» сидит сверху на этом самолете) upon a seat constructed over the small, noiseless radium engine (на сиденье, воздвигнутом над маленьким, бесшумным радиевым двигателем) which propels it (который приводит его в движение; to propel — приводить в движение, двигать). The medium of buoyancy is contained within the thin metal walls of the body (источник подъемной силы заключен внутри тонких металлических стен корпуса; medium — средство, способ; носитель; buoyancy — плавучесть; способность держаться на поверхности воды; подъемная сила; buoy — буй, бакен; to buoy /up/ — поддерживать на поверхности) and consists of the eighth Barsoomian ray (и состоит из восьмого барсумианского луча), or ray of propulsion (или луча движения; propulsion — движение вперед; движущая сила), as it may be termed in view of its properties (как можно назвать его, принимая во внимание его свойства; in view of — ввиду, принимая во внимание).
measurement ['meZqmqnt], intricacy ['IntrIkqsI], propulsion [prq'pAlS(q)n]
"This ruse will be discovered later," he cheerfully explained, "when they check up my weights, measurements, and other personal identification data, but it will be several months before this is done and our mission should be accomplished or have failed long before that time."
The next few days were spent by Kantos Kan in teaching me the intricacies of flying and of repairing the dainty little contrivances which the Martians use for this purpose. The body of the one-man air craft is about sixteen feet long, two feet wide and three inches thick, tapering to a point at each end. The driver sits on top of this plane upon a seat constructed over the small, noiseless radium engine which propels it. The medium of buoyancy is contained within the thin metal walls of the body and consists of the eighth Barsoomian ray, or ray of propulsion, as it may be termed in view of its properties.
This ray, like the ninth ray, is unknown on Earth (этот луч, как и девятый луч, неизвестен на Земле) but the Martians have discovered that it is an inherent property of all light (но марсиане обнаружили, что он является неотъемлемым свойством всякого света) no matter from what source it emanates (независимо от того, от какого источника он исходит). They have learned that it is the solar eighth ray (они узнали, что именно восьмой солнечный луч) which propels the light of the sun to the various planets (переносит свет Солнца к разным планетам), and that it is the individual eighth ray of each planet (и что именно индивидуальный восьмой луч каждой планеты) which "reflects," or propels the light thus obtained out into space once more («отражает» или переносит полученный таким образом свет назад в космос еще раз). The solar eighth ray would be absorbed by the surface of Barsoom (восьмой солнечный луч поглощался бы поверхностью Барсума), but the Barsoomian eighth ray (если бы не восьмой луч Барсума), which tends to propel light from Mars into space (который стремится посылать свет от Марса в космос; to tend — иметь стремление; иметь склонность), is constantly streaming out from the planet (и постоянно струится с планеты) constituting a force of repulsion of gravity (образуя силу, обратную силе тяжести; repulsion — отталкивание) which when confined (и которую, если ее взять под контроль: «ограничить»; to confine — ограничивать) is able to lift enormous weights from the surface of the ground (способна поднимать огромные тяжести с поверхности земли).
inherent [In'hIqrqnt], emanate ['emqneIt], repulsion [rI'pAlS(q)n]
This ray, like the ninth ray, is unknown on Earth, but the Martians have discovered that it is an inherent property of all light no matter from what source it emanates. They have learned that it is the solar eighth ray which propels the light of the sun to the various planets, and that it is the individual eighth ray of each planet which "reflects," or propels the light thus obtained out into space once more. The solar eighth ray would be absorbed by the surface of Barsoom, but the Barsoomian eighth ray, which tends to propel light from Mars into space, is constantly streaming out from the planet constituting a force of repulsion of gravity which when confined is able to lift enormous weights from the surface of the ground.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Принцесса Марса 34 страница | | | Принцесса Марса 36 страница |