Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Принцесса Марса 37 страница

Принцесса Марса 26 страница | Принцесса Марса 27 страница | Принцесса Марса 28 страница | Принцесса Марса 29 страница | Принцесса Марса 30 страница | Принцесса Марса 31 страница | Принцесса Марса 32 страница | Принцесса Марса 33 страница | Принцесса Марса 34 страница | Принцесса Марса 35 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

thank [TxNk], return [rI'tWn]

 

I thanked him, and at his direction joined the members of his staff. After the ceremony I returned my machine to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron, and with an orderly from the palace to guide me I reported to the officer in charge of the palace.

 

CHAPTER XXII

I FIND DEJAH (я нахожу Дежу)

 

The major-domo to whom I reported (мажордом, которому я доложил /о себе/) had been given instructions to station me near the person of the jeddak (получил распоряжения разместить меня близ особы джеддака; to station — помещать, размещать), who, in time of war, is always in great danger of assassination (который в период войны всегда подвергается большой опасности убийства), as the rule that all is fair in war (так как правило, что все законно во время войны; fair — честный, законный); seems to constitute the entire ethics of Martian conflict (кажется, составляет преобладающую этическую норму марсианского конфликта; to constitute — составлять).

 

major-domo ["meIdZq'doumou], assassination [q"sxsI'neIS(q)n], fair [feq]

 

The major-domo to whom I reported had been given instructions to station me near the person of the jeddak, who, in time of war, is always in great danger of assassination, as the rule that all is fair in war seems to constitute the entire ethics of Martian conflict.

 

He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was (он поэтому немедленно проводил меня в апартаменты, где находился Тан Косис в то время). The ruler was engaged in conversation with his son (правитель был занят беседой со своим сыном), Sab Than, and several courtiers of his household (и несколькими придворными своего двора; courtier — придворный), and did not perceive my entrance (и не заметил моего прихода; entrance — вход; вхождение).

 

courtier ['kO:tIq], entrance['entrqns]

 

He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was. The ruler was engaged in conversation with his son, Sab Than, and several courtiers of his household, and did not perceive my entrance.

 

The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries (стены комнаты были полностью увешаны великолепными гобеленами; tapestry — гобелен) which hid any windows or doors which may have pierced them (которые скрывали все окна и двери, которые могли нарушать их целостность: «пронзать их»). The room was lighted by imprisoned rays of sunshine (комната освещалась запертыми солнечными лучами; to imprison — заключать в тюрьму, заточать) held between the ceiling proper (/которые/ находились между собственно потолком) and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below (и тем, что, по-видимому, было искусственным потолком из матового стекла несколькими дюймами ниже; to appear to be — оказываться, по-видимому; to grind — толочь, растирать; ground-glass — матовое стекло; false — ложный; искусственный).

 

splendid ['splendId], tapestry ['txpIstrI], pierce [pIqs]

 

The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries which hid any windows or doors which may have pierced them. The room was lighted by imprisoned rays of sunshine held between the ceiling proper and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below.

 

My guide drew aside one of the tapestries (мой проводник отодвинул в сторону один из гобеленов), disclosing a passage which encircled the room (открыв проход, который окружал комнату), between the hangings and the walls of the chamber (между драпировками и стенами зала; hangings — драпировки, портьеры). Within this passage I was to remain (я должен был оставаться в этом проходе), he said, so long as Than Kosis was in the apartment (до тех пор, пока, Тан Косис находился в комнате). When he left I was to follow (когда он выйдет, я должен последовать за ним). My only duty was to guard the ruler (моей единственной обязанностью было охранять правителя) and keep out of sight as much as possible (и попадаться ему на глаза как можно реже: «держаться вне видимости столько, сколько возможно»). I would be relieved after a period of four hours (меня сменят через четыре часа; to relieve — освобождать, сменять). The major-domo then left me (мажордом затем покинул меня).

 

disclose [dIs'klouz], hanging ['hxNIN], relieve [rI'li:v]

 

My guide drew aside one of the tapestries, disclosing a passage which encircled the room, between the hangings and the walls of the chamber. Within this passage I was to remain, he said, so long as Than Kosis was in the apartment. When he left I was to follow. My only duty was to guard the ruler and keep out of sight as much as possible. I would be relieved after a period of four hours. The major-domo then left me.

 

The tapestries were of a strange weaving (гобелены были странного плетения; weaving — ткачество, плетение; to weave — ткать; плести) which gave the appearance of heavy solidity from one side (которое выглядело тяжелым и плотным с одной стороны), but from my hiding place I could perceive (но из моего укрытия я мог рассмотреть) all that took place within the room (все, что происходило в комнате) as readily as though there had been no curtain intervening (так легко, будто и не было никакой промежуточной завесы; readily — легко, просто).

Scarcely had I gained my post (едва я занял свой пост) than the tapestry at the opposite end of the chamber separated (как гобелены на противоположной стороне комнаты раздвинулись) and four soldiers of The Guard entered (и вошли четыре солдата Стражи), surrounding a female figure (окружающие женскую фигуру). As they approached Than Kosis (когда они приблизились к Тану Косису) the soldiers fell to either side (солдаты расступились по обе стороны) and there standing before the jeddak and not ten feet from me, her beautiful face radiant with smiles, was Dejah Thoris (и там перед джеддаком и не далее чем в десяти футах от меня, с прекрасным лицом, сияющим от улыбки, стояла Дежа Торис).

 

weaving ['wi:vIN], readily ['redIlI], radiant ['reIdIqnt]

 

The tapestries were of a strange weaving which gave the appearance of heavy solidity from one side, but from my hiding place I could perceive all that took place within the room as readily as though there had been no curtain intervening.

Scarcely had I gained my post than the tapestry at the opposite end of the chamber separated and four soldiers of The Guard entered, surrounding a female figure. As they approached Than Kosis the soldiers fell to either side and there standing before the jeddak and not ten feet from me, her beautiful face radiant with smiles, was Dejah Thoris.

 

Sab Than, Prince of Zodanga, advanced to meet her (приблизился, чтобы встретить ее), and hand in hand they approached close to the jeddak (и рука об руку они подошли близко к джеддаку). Then Kosis looked up in surprise, and, rising, saluted her (взглянул с удивлением и, поднявшись, приветствовал ее).

"To what strange freak do I owe this visit from the Princess of Helium (какому странному причуду /судьбы/ обязан я визитом принцессы Гелиума; freak — причуда, чудачество), who, two days ago (которая два дня тому назад), with rare consideration for my pride (с редким уважением к моей гордости; consideration — внимание, уважение), assured me that she would prefer Tal Hajus, the green Thark, to my son (уверяла меня, что она предпочтет Тала Хаджуса, зеленого тарка, моему сыну)?"

Dejah Thoris only smiled the more (продолжала улыбаться только еще больше) and with the roguish dimples playing at the corners of her mouth she made answer (и с плутовскими ямочками, играющими у уголков ее рта, ответила; roguish — плутоватый; шаловливый; rogue — плут):

 

ago [q'gou], pride [praId], dimple [dImpl]

 

Sab Than, Prince of Zodanga, advanced to meet her, and hand in hand they approached close to the jeddak. Then Kosis looked up in surprise, and, rising, saluted her.

"To what strange freak do I owe this visit from the Princess of Helium, who, two days ago, with rare consideration for my pride, assured me that she would prefer Tal Hajus, the green Thark, to my son?"

Dejah Thoris only smiled the more and with the roguish dimples playing at the corners of her mouth she made answer:

 

"From the beginning of time upon Barsoom (с начала времен на Барсуме) it has been the prerogative of woman to change her mind as she listed (это было привилегией женщин менять свои взгляды, как она пожелает; to list — желать, хотеть) and to dissemble in matters concerning her heart (и притворяться в вопросах, касающихся ее сердца; to dissemble — скрывать, притворяться). That you will forgive, Than Kosis, as has your son (это вы должны простить, Тан Косис, как простил ваш сын). Two days ago I was not sure of his love for me (два дня тому назад я не была уверена в его любви ко мне), but now I am (но теперь уверена), and I have come to beg of you to forget my rash words (и я пришла просить вас забыть мои опрометчивые слова; rash — поспешный, необдуманный) and to accept the assurance of the Princess of Helium (и принять уверения принцессы Гелиума) that when the time comes she will wed Sab Than, Prince of Zodanga (что, когда придет время, она выйдет за Саба Тана, принца Зоданги)."

 

prerogative [prI'rOgqtIv], dissemble [dI'sembl], forget [fq'get]

 

"From the beginning of time upon Barsoom it has been the prerogative of woman to change her mind as she listed and to dissemble in matters concerning her heart. That you will forgive, Than Kosis, as has your son. Two days ago I was not sure of his love for me, but now I am, and I have come to beg of you to forget my rash words and to accept the assurance of the Princess of Helium that when the time comes she will wed Sab Than, Prince of Zodanga."

 

"I am glad that you have so decided (я счастлив, что ты так решила)," replied Than Kosis. "It is far from my desire to push war further against the people of Helium (это вовсе не соответствует моему желанию — дальше развивать войну с народом Гелиума; far from — далеко не; вовсе не; to push — толкать; развивать), and your promise shall be recorded (и твое обещание будет записано) and a proclamation to my people issued forthwith (и официальное объявление будет немедленно сделано моему народу; proclamation — официальное объявление; forthwith — тотчас, немедленно)."

 

proclamation ["prOklq'meIS(q)n], forthwith ['fO:TwID]

 

"I am glad that you have so decided," replied Than Kosis. "It is far from my desire to push war further against the people of Helium, and your promise shall be recorded and a proclamation to my people issued forthwith."

 

"It were better (было бы лучше), Than Kosis," interrupted Dejah Thoris (прервала), "that the proclamation wait the ending of this war (чтобы с официальным объявлением подождали до конца войны). It would look strange indeed to my people and to yours (это выглядело бы очень странно, как для моего народа, так и для твоего) were the Princess of Helium to give herself to her country's enemy in the midst of hostilities (если бы принцесса Гелиума отдала себя врагу своей страны в разгар военных действий; in the midst — среди, посреди)."

"Cannot the war be ended at once (нельзя ли остановить войну немедленно)?" spoke Sab Than. "It requires but the word of Than Kosis to bring peace — (достаточно лишь слова Тан Косиса, чтобы воцарился мир). Say it, my father (произнеси его, мой отец), say the word that will hasten my happiness (произнеси слово, которое ускорит /приход/ моего счастья; to hasten — спешить, ускорять), and end this unpopular strife (и положит конец этому непопулярному раздору; strife — борьба, спор)."

"We shall see (посмотрим)," replied Than Kosis, "how the people of Helium take to peace (как народ Гелиума отнесется к миру). I shall at least offer it to them (я, во всяком случае, предложу его им)."

 

midst [mIdst], hostility [hO'stIlItI], unpopular [An'pOpjulq], strife [straIf]

 

"It were better, Than Kosis," interrupted Dejah Thoris, "that the proclamation wait the ending of this war. It would look strange indeed to my people and to yours were the Princess of Helium to give herself to her country's enemy in the midst of hostilities."

"Cannot the war be ended at once?" spoke Sab Than. "It requires but the word of Than Kosis to bring peace. Say it, my father, say the word that will hasten my happiness, and end this unpopular strife."

"We shall see," replied Than Kosis, "how the people of Helium take to peace. I shall at least offer it to them."

 

Dejah Thoris, after a few words, turned and left the apartment (после нескольких слов Дежа Торис повернулась и покинула комнату), still followed by her guards (все еще в сопровождении своих стражников).

Thus was the edifice of my brief dream of happiness dashed (таким образом воздушный замок: «здание» моей быстротечной мечты о счастье обрушился; to dash — бросать, швырять), broken, to the ground of reality (разбитый о жестокую реальность: «о землю реальности»). The woman for whom I had offered my life (женщина, которой я предложил свою жизнь), and from whose lips I had so recently heard a declaration of love for me (и из уст которой я так недавно получил: «услышал» объяснение в любви ко мне; declaration — объявление, объяснение; declaration of love — объяснение в любви), had lightly forgotten my very existence (легко забыла о самом моем существовании) and smilingly given herself to the son of her people's most hated enemy (и, улыбаясь, отдала себя сыну самого ненавистного врага своего народа; to hate — ненавидеть).

 

dash [dxS], declaration ["deklq'reIS(q)n], smile [smaIl]

 

Dejah Thoris, after a few words, turned and left the apartment, still followed by her guards.

Thus was the edifice of my brief dream of happiness dashed, broken, to the ground of reality. The woman for whom I had offered my life, and from whose lips I had so recently heard a declaration of love for me, had lightly forgotten my very existence and smilingly given herself to the son of her people's most hated enemy.

 

Although I had heard it with my own ears (хотя я слышал это своими собственными ушами) I could not believe it (я не мог этому поверить). I must search out her apartments (я должен разыскать ее апартаменты) and force her to repeat the cruel truth to me alone (и заставить ее повторить жестокую правду мне самому) before I would be convinced (прежде, чем я буду убежден /в этом/), and so I deserted my post (поэтому я покинул свой пост) and hastened through the passage behind the tapestries toward the door (и поспешил по проходу позади гобеленов по направлению к двери) by which she had left the chamber (через которую она покинула комнату). Slipping quietly through this opening (тихонько проскользнув через этот проход) I discovered a maze of winding corridors (я обнаружил лабиринт извилистых коридоров), branching and turning in every direction (которые разветвлялись и поворачивали во всех направлениях).

 

although [O:l'Dou], slip [slIp], deserted [dI'zWtId]

 

Although I had heard it with my own ears I could not believe it. I must search out her apartments and force her to repeat the cruel truth to me alone before I would be convinced, and so I deserted my post and hastened through the passage behind the tapestries toward the door by which she had left the chamber. Slipping quietly through this opening I discovered a maze of winding corridors, branching and turning in every direction.

 

Running rapidly down the first one and then another of them (/когда/ я побежал по первому из них, а затем по другому) I soon became hopelessly lost (я вскоре безнадежно заблудился) and was standing panting against a side wall (и стоял, задыхаясь, возле боковой стены; to pant — часто и тяжело дышать) when I heard voices near me (когда поблизости от себя я услышал голоса). Apparently they were coming from the opposite side of the partition (по-видимому, они исходили из-за противоположной стороны перегородки; partition — раздел; перегородка) against which I leaned (к которой я прислонился) and presently I made out the tones of Dejah Thoris (и вскоре я различил голос Дежи Торис). I could not hear the words (я не мог слышать слов) but I knew that I could not possibly be mistaken in the voice (но я знал, что никак не мог ошибиться в голосе).

 

partition [pQ:'tIS(q)n], possibly ['pOsqblI], mistaken [mI'steIk(q)n]

 

Running rapidly down the first one and then another of them I soon became hopelessly lost and was standing panting against a side wall when I heard voices near me. Apparently they were coming from the opposite side of the partition against which I leaned and presently I made out the tones of Dejah Thoris. I could not hear the words but I knew that I could not possibly be mistaken in the voice.

 

Moving on a few steps (продвинувшись на несколько шагов) I discovered another passageway at the end of which lay a door (я обнаружил еще один проход, в конце которого находилась дверь). Walking boldly forward (смело пройдя вперед) I pushed into the room (я вломился в комнату) only to find myself in a small antechamber (только с тем, чтобы оказаться в маленькой передней) in which were the four guards who had accompanied her (в которой были четыре стражника, которые сопровождали ее). One of them instantly arose and accosted me (один из них немедленно вскочил и обратился ко мне; to accost — обращаться, заговаривать), asking the nature of my business (спрашивая о сути моего дела).

 

passageway ['pxsIdZweI], antechamber ['xntI"tSeImbq], accost [q'kOst]

 

Moving on a few steps I discovered another passageway at the end of which lay a door. Walking boldly forward I pushed into the room only to find myself in a small antechamber in which were the four guards who had accompanied her. One of them instantly arose and accosted me, asking the nature of my business.

 

"I am from Than Kosis," I replied (я от Тан Косиса, ответил я), "and wish to speak privately with Dejah Thoris (и хочу поговорить наедине с Дежой Торис), Princess of Helium."

"And your order?" asked the fellow (а твой пропуск, — спросил этот парень; order — приказ; разрешение, пропуск).

I did not know what he meant (я не знал, что он имеет в виду), but replied that I was a member of The Guard (но ответил, что я один из Стражи), and without waiting for a reply from him (и не ожидая от него ответа) I strode toward the opposite door of the antechamber (я направился большими шагами к противоположной двери передней; to stride — шагать /большими шагами/), behind which I could hear Dejah Thoris conversing (за которой я мог слышать, /как/ разговаривала Дежа Торис).

 

privately ['praIvItlI], fellow ['felou], opposite ['OpqzIt]

 

"I am from Than Kosis," I replied, "and wish to speak privately with Dejah Thoris, Princess of Helium."

"And your order?" asked the fellow.

I did not know what he meant, but replied that I was a member of The Guard, and without waiting for a reply from him I strode toward the opposite door of the antechamber, behind which I could hear Dejah Thoris conversing.

 

But my entrance was not to be so easily accomplished (но войти было не так-то легко). The guardsman stepped before me (стражник шагнул навстречу мне), saying,

"No one comes from Than Kosis without carrying an order or the password (никто не приходит от Тана Косиса, не имея при себе пропуска или пароля). You must give me one or the other before you may pass (ты должен предъявить мне то или другое, прежде, чем сможешь пройти)."

"The only order I require, my friend (единственный пропуск, который мне нужен, мой друг), to enter where I will, hangs at my side (/чтобы/ пройти туда, куда я хочу, — висит у меня на боку)," I answered, tapping my long-sword (ответил я, похлопывая по своему длинному мечу); "will you let me pass in peace or no (дашь ли ты мне пройти с миром, или нет)?"

For reply he whipped out his own sword (вместо ответа он выхватил свой собственный меч; to whip out — выхватить), calling to the others to join him (призывая других присоединиться к нему), and thus the four stood, with drawn weapons (и таким образом эти четверо стояли, обнажив оружие; drawn — обнаженный /о шпаге, мече/), barring my further progress (преградив мне дальнейшее продвижение).

 

guardsman ['gQ:dzmqn], carry ['kxrI], drawn [drO:n]

 

But my entrance was not to be so easily accomplished. The guardsman stepped before me, saying,

"No one comes from Than Kosis without carrying an order or the password. You must give me one or the other before you may pass."

"The only order I require, my friend, to enter where I will, hangs at my side," I answered, tapping my long-sword; "will you let me pass in peace or no?"

For reply he whipped out his own sword, calling to the others to join him, and thus the four stood, with drawn weapons, barring my further progress.

 

"You are not here by the order of Than Kosis (ты здесь не по приказу от Тана Косиса)," cried the one who had first addressed me (воскликнул тот /из них/, который первым обратился ко мне), "and not only shall you not enter the apartments of the Princess of Helium (и ты не только не войдешь в апартаменты принцессы Гелиума) but you shall go back to Than Kosis under guard (но вернешься к Тану Косису под охраной) to explain this unwarranted temerity (чтобы объяснить эту непозволительную дерзость; unwarranted — незаконный, недозволенный; to warrant — служить оправданием, основанием; давать право, полномочия; temerity — опрометчивость, безрассудство). Throw down your sword (брось свой меч); you cannot hope to overcome four of us (ты не можешь надеяться победить четырех из нас)," he added with a grim smile (добавил он с мрачной усмешкой).

 

unwarranted [An'wOrqntId], temerity [tI'merItI], overcome ["ouvq'kAm]

 

"You are not here by the order of Than Kosis," cried the one who had first addressed me, "and not only shall you not enter the apartments of the Princess of Helium but you shall go back to Than Kosis under guard to explain this unwarranted temerity. Throw down your sword; you cannot hope to overcome four of us," he added with a grim smile.

 

My reply was a quick thrust (моим ответом был быстрый удар) which left me but three antagonists (который оставил мне только трех противников) and I can assure you that they were worthy of my metal (и я смею уверить вас, что они были достойны моего оружия). They had me backed against the wall in no time (они быстро прижали меня к стене; in no time — очень быстро, мигом), fighting for my life (/заставляя/ сражаться за свою жизнь). Slowly I worked my way to a corner of the room (медленно я пробивал себе дорогу к углу комнаты) where I could force them to come at me only one at a time (где я мог вынудить их подходить ко мне поодиночке: «по одному за один раз»), and thus we fought upward of twenty minutes (и таким образом мы сражались около двадцати минут; upward вверх; upward of — свыше; около) the clanging of steel on steel (/при этом/ звон стали /ударяющейся/ о сталь) producing a veritable bedlam in the little room (создавал в комнате настоящий хаос: «сумасшедший дом»; veritable — настоящий; bedlam — сумасшедший дом).

 

clang [klxN], veritable ['verItqbl], bedlam ['bedlqm]

 

My reply was a quick thrust which left me but three antagonists and I can assure you that they were worthy of my metal. They had me backed against the wall in no time, fighting for my life. Slowly I worked my way to a corner of the room where I could force them to come at me only one at a time, and thus we fought upward of twenty minutes; the clanging of steel on steel producing a veritable bedlam in the little room.

 

The noise had brought Dejah Thoris to the door of her apartment (шум заставил Дежу Торис подойти к дверям своей комнаты), and there she stood throughout the conflict (и там она стояла на протяжении всей схватки) with Sola at her back peering over her shoulder (а Сола /стояла/ у нее за спиной, выглядывая у нее из-за плеча). Her face was set and emotionless (ее лицо было неподвижно и безучастно) and I knew that she did not recognize me, nor did Sola (и я понял, что она не узнала меня, так же, как и Сола).

 

noise [nOIz], recognize ['rekqgnaIz]

 

The noise had brought Dejah Thoris to the door of her apartment, and there she stood throughout the conflict with Sola at her back peering over her shoulder. Her face was set and emotionless and I knew that she did not recognize me, nor did Sola.

 

Finally a lucky cut brought down a second guardsman (наконец удачный удар свалил другого стражника; cut — порез; удар /мечом/; to bring down — свалить) and then, with only two opposing me (и тогда, когда только двое противостояли мне), I changed my tactics (я сменил тактику) and rushed them down after the fashion of my fighting (и обрушился на них, применив такой прием борьбы; to rush — /воен./ брать стремительным натиском) that had won me many a victory (который принес мне много побед). The third fell within ten seconds after the second (третий упал через десять секунд после второго), and the last lay dead upon the bloody floor a few moments later (а через несколько мгновений и последний лежал на покрытом кровью полу). They were brave men and noble fighters (они были храбрые люди и превосходные бойцы; noble — благородный; прекрасный, замечательный) and it grieved me that I had been forced to kill them (и меня опечалило то, что я вынужден был убить их), but I would have willingly depopulated all Barsoom (но я бы охотно истребил весь Барсум; to depopulate — истреблять население) could I have reached the side of my Dejah Thoris in no other way (если бы не было иного способа оказаться рядом с моей Дежой Торис).

 

noble [noubl], grieve [gri:v], depopulate ["di:'pOpjuleIt]

 

Finally a lucky cut brought down a second guardsman and then, with only two opposing me, I changed my tactics and rushed them down after the fashion of my fighting that had won me many a victory. The third fell within ten seconds after the second, and the last lay dead upon the bloody floor a few moments later. They were brave men and noble fighters, and it grieved me that I had been forced to kill them, but I would have willingly depopulated all Barsoom could I have reached the side of my Dejah Thoris in no other way.

 

Sheathing my bloody blade (вложив свой окровавленный клинок в ножны; to sheathe — вкладывать в ножны; sheath — ножны) I advanced toward my Martian Princess (я подошел к своей марсианской принцессе), who still stood mutely gazing at me without sign of recognition (которая все еще стояла, безмолвно глядя на меня и не узнавая: «без признаков узнавания»; mute — немой).

"Who are you, Zodangan?" she whispered (кто ты, зодангец? — прошептала она). "Another enemy to harass me in my misery (еще один враг, чтобы мучить меня в моем горе; to harass — беспокоить, тревожить)?"

"I am a friend," I answered (я друг, — ответил я), "a once cherished friend (некогда высоко ценимый друг; to cherish — высоко ценить, дорожить)."

"No friend of Helium's princess wears that metal," she replied (ни один из друзей принцессы Гелиума не носит этого знака, — ответила она) — "and yet the voice (но этот голос)! I have heard it before (я слышала его раньше); it is not — it cannot be — no, for he is dead (это не — этого не может быть — нет, ведь он мертв)."

"It is, though, my Princess, none other than John Carter (и все же, моя принцесса, это не кто иной, как Джон Картер)," I said. "Do you not recognize (неужели ты не узнаешь), even through paint and strange metal (даже сквозь слой краски и непривычные знаки), the heart of your chieftain (сердце твоего вождя)?"

 

sheathing ['Si:DIN], cherish ['tSerIS]

 

Sheathing my bloody blade I advanced toward my Martian Princess, who still stood mutely gazing at me without sign of recognition.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Принцесса Марса 36 страница| Принцесса Марса 38 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.048 сек.)