Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Принцесса Марса 40 страница

Принцесса Марса 29 страница | Принцесса Марса 30 страница | Принцесса Марса 31 страница | Принцесса Марса 32 страница | Принцесса Марса 33 страница | Принцесса Марса 34 страница | Принцесса Марса 35 страница | Принцесса Марса 36 страница | Принцесса Марса 37 страница | Принцесса Марса 38 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

There was one slight, desperate chance, and that I decided I must take — it was for Dejah Thoris, and no man has lived who would not risk a thousand deaths for such as she.

Clinging to the wall with my feet and one hand, I unloosened one of the long leather straps of my trappings at the end of which dangled a great hook by which air sailors are hung to the sides and bottoms of their craft for various purposes of repair, and by means of which landing parties are lowered to the ground from the battleships.

 

I swung this hook cautiously to the roof several times (я несколько раз осторожно забрасывал этот крюк на крышу) before it finally found lodgment (пока он, наконец, не нашел опору; lodgment — приют; закрепление на позиции; to lodge — засесть, застрять /о предмете/; lodge — ложа; домик; вигвам; нора); gently I pulled on it to strengthen its hold (я мягко потянул за него, чтобы усилить захват), but whether it would bear the weight of my body I did not know (но выдержит ли он вес моего тела, я не знал). It might be barely caught upon the very outer verge of the roof (он мог лишь едва зацепиться за самую кромку крыши; verge — край; кромка; outer — наружный), so that as my body swung out at the end of the strap (так, что когда мое тело качнется на конце ремня) it would slip off and launch me to the pavement a thousand feet below (он может соскользнуть и сбросить меня на мостовую в тысяче футов внизу; to launch — бросать с силой).

An instant I hesitated (мгновение я колебался), and then, releasing my grasp upon the supporting ornament (а затем, выпустив из рук поддерживающий меня орнамент; to release — освобождать, отпускать; to release grasp — выпустить из рук) I swung out into space at the end of the strap (я повис в пространстве на конце ремня). Far below me lay the brilliantly lighted streets (далеко подо мной лежали ярко освещенные улицы), the hard pavements, and death (твердые мостовые и смерть). There was a little jerk at the top of the supporting eaves (/я почувствовал/ легкий рывок наверху у поддерживающего меня карниза), and a nasty slipping, grating sound (и мерзкий, царапающий звук скольжения; to grate — натирать /на терке/, растирать; тереть, скрести с резким звуком) which turned me cold with apprehension (который заставил меня похолодеть от дурного предчувствия); then the hook caught and I was safe (затем крюк зацепился, и я был в безопасности; to catch — ловить; поймать; схватывать; зацепить/ся/).

 

lodgment ['lOdZmqnt], supporting [sq'pO:tIN], apprehension ["xprI'henS(q)n]

 

I swung this hook cautiously to the roof several times before it finally found lodgment; gently I pulled on it to strengthen its hold, but whether it would bear the weight of my body I did not know. It might be barely caught upon the very outer verge of the roof, so that as my body swung out at the end of the strap it would slip off and launch me to the pavement a thousand feet below.

An instant I hesitated, and then, releasing my grasp upon the supporting ornament, I swung out into space at the end of the strap. Far below me lay the brilliantly lighted streets, the hard pavements, and death. There was a little jerk at the top of the supporting eaves, and a nasty slipping, grating sound which turned me cold with apprehension; then the hook caught and I was safe.

 

Clambering quickly aloft (быстро вскарабкавшись наверх; aloft — ввысь, вверх) I grasped the edge of the eaves (я ухватился за край карниза) and drew myself to the surface of the roof above (и подтянулся на поверхность крыши вверху). As I gained my feet I was confronted by the sentry on duty (когда я встал на ноги, я оказался лицом к лицу с часовым на посту; to confront — стоять против; sentry — часовой, дежурный), into the muzzle of whose revolver I found myself looking (дуло револьвера которого было направлено на меня: «в дуло револьвера которого я обнаружил себя смотрящим»).

"Who are you and whence came you (кто ты и откуда пришел)?" he cried (крикнул он).

"I am an air scout, friend, and very near a dead one (я воздушный разведчик, друг, и почти что мертвый), for just by the merest chance I escaped falling to the avenue below (так как только по чистой случайности я избежал падения на улицу внизу; mere — простой; всего лишь)," I replied.

"But how came you upon the roof, man (но как ты попал на крышу, приятель)? No one has landed or come up from the building for the past hour (никто не приземлялся и не поднимался из здания за последний час). Quick, explain yourself, or I call the guard (быстро, объяснись, или я позову стражу)."

"Look you here, sentry (посмотри сюда, часовой), and you shall see how I came and how close a shave I had to not coming at all (и ты увидишь, как я пришел и насколько я был близок к тому, чтобы вообще не прийти; shave — бритье; close shave — опасное положение: «близкое /к коже/ бритье»; to have a close shave — быть на волосок от опасности)," I answered, turning toward the edge of the roof (поворачиваясь к краю крыши), where, twenty feet below, at the end of my strap, hung all my weapons (где, в двадцати футах внизу, на конце ремня, висело все мое оружие).

 

aloft [q'lOft], mere [mIq], confront [kqn'frAnt], edge [edZ]

 

Clambering quickly aloft I grasped the edge of the eaves and drew myself to the surface of the roof above. As I gained my feet I was confronted by the sentry on duty, into the muzzle of whose revolver I found myself looking.

"Who are you and whence came you?" he cried.

"I am an air scout, friend, and very near a dead one, for just by the merest chance I escaped falling to the avenue below," I replied.

"But how came you upon the roof, man? No one has landed or come up from the building for the past hour. Quick, explain yourself, or I call the guard."

"Look you here, sentry, and you shall see how I came and how close a shave I had to not coming at all," I answered, turning toward the edge of the roof, where, twenty feet below, at the end of my strap, hung all my weapons.

 

The fellow, acting on impulse of curiosity (парень, поддавшись порыву любопытства; impulse — порыв, побуждение; to act on impulse — поддаваться порыву), stepped to my side and to his undoing (шагнул ко мне и к своей гибели; undoing — гибель, причина гибели), for as he leaned to peer over the eaves (так как, когда он наклонился, чтобы заглянуть за карниз) I grasped him by his throat and his pistol arm (я схватил его за горло и за руку с пистолетом) and threw him heavily to the roof (и с силой бросил его на крышу). The weapon dropped from his grasp (оружие выпало из его руки: «из его захвата»), and my fingers choked off his attempted cry for assistance (а мои пальцы приглушили его крик: «попытку закричать» о помощи). I gagged and bound him (я заткнул ему кляпом рот и связал его; to gag — вставлять кляп; gag — затычка, кляп) and then hung him over the edge of the roof (а затем подвесил его за краем крыши) as I myself had hung a few moments before (так, как я сам висел несколькими мгновениями ранее). I knew it would be morning before he would be discovered (я знал, что наступит утро прежде, чем его обнаружат), and I needed all the time that I could gain (а мне нужно было все время, которое я мог выиграть = а мне нужно было выиграть как можно больше времени).

 

impulse ['ImpAls], undoing [An'du:IN], assistance [q'sIst(q)ns]

 

The fellow, acting on impulse of curiosity, stepped to my side and to his undoing, for as he leaned to peer over the eaves I grasped him by his throat and his pistol arm and threw him heavily to the roof. The weapon dropped from his grasp, and my fingers choked off his attempted cry for assistance. I gagged and bound him and then hung him over the edge of the roof as I myself had hung a few moments before. I knew it would be morning before he would be discovered, and I needed all the time that I could gain.

 

Donning my trappings and weapons I hastened to the sheds (надев свою амуницию и оружие, я поспешил к ангарам; to don — надевать), and soon had out both my machine and Kantos Kan's (и вскоре вывел наружу обе машины — мою и Кантоса Кана). Making his fast behind mine I started my engine (прикрепив его машину сзади своей, я запустил двигатель; fast — крепкий, прочный; to make fast — закреплять, привязывать; to start the engine — запускать двигатель), and skimming over the edge of the roof (и, легко скользнув за край крыши; to skim — легко и плавно скользить) I dove down into the streets of the city (я нырнул вниз к улицам города; to dive — прыгать в воду, нырять) far below the plane usually occupied by the air patrol (намного ниже уровня, на котором обычно находился воздушный патруль; plane — плоскость, уровень). In less than a minute I was settling safely upon the roof of our apartment beside the astonished Kantos Kan (менее чем через минуту я благополучно опустился на крышу наших апартаментов рядом с изумленным Кантосом Канном; to settle — устраиваться; поселяться; опускаться, садиться).

 

engine ['endZIn], occupy ['OkjupaI]

 

Donning my trappings and weapons I hastened to the sheds, and soon had out both my machine and Kantos Kan's. Making his fast behind mine I started my engine, and skimming over the edge of the roof I dove down into the streets of the city far below the plane usually occupied by the air patrol. In less than a minute I was settling safely upon the roof of our apartment beside the astonished Kantos Kan.

 

I lost no time in explanation (я не стал терять времени на объяснения), but plunged immediately into a discussion of our plans for the immediate future (но немедленно приступил к обсуждению наших планов на ближайшее будущее; to plunge into — пускаться, начинать: «нырять в»). It was decided that I was to try to make Helium (было решено, что я попытаюсь добраться до Гелиума) while Kantos Kan was to enter the palace and dispatch Sab Than (в то время, как Кантос Кан должен был пробраться во дворец и расправиться с Сабом Таном; to dispatch — разделываться, расправляться). If successful he was then to follow me (в случае удачи он должен будет последовать за мной). He set my compass for me (он настроил мой компас для меня), a clever little device (хитроумное маленькое устройство) which will remain steadfastly fixed upon any given point on the surface of Barsoom (которое будет оставаться постоянно нацеленным на любую заданную точку на поверхности Барсума; steadfast — постоянный, устойчивый), and bidding each other farewell (и, попрощавшись друг с другом) we rose together and sped in the direction of the palace (мы взмыли вверх вместе и поспешили в направлении дворца; to speed) which lay in the route which I must take to reach Helium (который лежал по маршруту, по которому я должен следовать, чтобы добраться до Гелиума).

 

plunge [plAndZ], steadfast ['stedfQ:st], farewell [feq'wel]

 

I lost no time in explanation, but plunged immediately into a discussion of our plans for the immediate future. It was decided that I was to try to make Helium while Kantos Kan was to enter the palace and dispatch Sab Than. If successful he was then to follow me. He set my compass for me, a clever little device which will remain steadfastly fixed upon any given point on the surface of Barsoom, and bidding each other farewell we rose together and sped in the direction of the palace which lay in the route which I must take to reach Helium.

 

As we neared the high tower a patrol shot down from above (когда мы приблизились к высокой башне, сверху опустился патруль; to shoot — стрелять; внезапно появиться, пронестись, промелькнуть, промчаться), throwing its piercing searchlight full upon my craft (направляя пронизывающий /луч/ прожектора прямо на мое судно; searchlight — прожектор), and a voice roared out a command to halt (и голос проревел команду остановиться), following with a shot (за которой последовал выстрел) as I paid no attention to his hail (так как я не обратил внимания на его оклик). Kantos Kan dropped quickly into the darkness (Кантос Кан быстро нырнул в темноту; to drop — капать; падать; опускаться, снижаться), while I rose steadily and at terrific speed raced through the Martian sky (я же упорно поднимался и на ужасающей скорости мчался по марсианскому небу) followed by a dozen of the air-scout craft (преследуемый дюжиной судов воздушной разведки) which had joined the pursuit (которые присоединились к погоне), and later by a swift cruiser carrying a hundred men and a battery of rapid-fire guns (а затем и быстроходным крейсером, на борту которого было сто человек и батарея скорострельных орудий: «который нес…»). By twisting and turning my little machine (бросая из стороны в сторону и поворачивая свою маленькую машину), now rising and now falling (то поднимаясь, то опускаясь), I managed to elude their search-lights most of the time (я умудрялся избегать света их прожекторов бóльшую часть времени), but I was also losing ground by these tactics (но из-за этой тактики я также терял скорость: «сдавал позиции»; to lose ground — отступать, уступать пространство), and so I decided to hazard everything (и поэтому я решил рискнуть всем; to hazard — рисковать, ставить на карту) on a straight-away course and leave the result to fate and the speed of my machine (/избрав/ прямой курс и предоставив итог судьбе и скорости моей машины).

 

searchlight ['sWtSlaIt], cruiser ['kru:zq], elude [I'lu:d]

 

As we neared the high tower a patrol shot down from above, throwing its piercing searchlight full upon my craft, and a voice roared out a command to halt, following with a shot as I paid no attention to his hail. Kantos Kan dropped quickly into the darkness, while I rose steadily and at terrific speed raced through the Martian sky followed by a dozen of the air-scout craft which had joined the pursuit, and later by a swift cruiser carrying a hundred men and a battery of rapid-fire guns. By twisting and turning my little machine, now rising and now falling, I managed to elude their search-lights most of the time, but I was also losing ground by these tactics, and so I decided to hazard everything on a straight-away course and leave the result to fate and the speed of my machine.

 

Kantos Kan had shown me a trick of gearing (Кантос Кан показал мне одну хитрость управления; to gear — включать, приводить в движение /механизм/; gear — шестерня; передаточный механизм, привод), which is known only to the navy of Helium (которая известна только морякам Гелиума), that greatly increased the speed of our machines (которая значительно увеличила скорость наших машин), so that I felt sure I could distance my pursuers (поэтому я был уверен, что смогу оставить далеко позади своих преследователей; to distance — оставлять далеко позади) if I could dodge their projectiles for a few moments (если я смогу уворачиваться от их снарядов несколько мгновений; to dodge — увертываться, уклоняться).

As I sped through the air the screeching of the bullets around me convinced me (пока я мчался в воздухе, свист пуль вокруг меня убеждал меня; to screech — скрипеть, визжать) that only by a miracle could I escape (что только чудом я могу спастись), but the die was cast (но жребий был брошен), and throwing on full speed I raced a straight course toward Helium (и, включив полную скорость, я мчался по прямому курсу к Гелиуму). Gradually I left my pursuers further and further behind (постепенно я оставлял своих преследователей все дальше и дальше сзади), and I was just congratulating myself on my lucky escape (и я уже поздравлял себя со счастливым избавлением), when a well-directed shot from the cruiser exploded at the prow of my little craft (когда меткий снаряд с крейсера взорвался у носа моего маленького суденышка; well-directed — меткий, точный; shot — выстрел; снаряд). The concussion nearly capsized her (сотрясение почти опрокинуло его; concussion — сотрясение, удар; to capsize — опрокидывать), and with a sickening plunge she hurtled downward through the dark night (и с вызывающим дурноту броском оно ринулось вниз сквозь мрак ночи).

 

gearing ['gIqrIN], pursuer [pq'sju:q], congratulating [kqn"grxtju'leItIN], capsize [kxp'saIz]

 

Kantos Kan had shown me a trick of gearing, which is known only to the navy of Helium, that greatly increased the speed of our machines, so that I felt sure I could distance my pursuers if I could dodge their projectiles for a few moments.

As I sped through the air the screeching of the bullets around me convinced me that only by a miracle could I escape, but the die was cast, and throwing on full speed I raced a straight course toward Helium. Gradually I left my pursuers further and further behind, and I was just congratulating myself on my lucky escape, when a well-directed shot from the cruiser exploded at the prow of my little craft. The concussion nearly capsized her, and with a sickening plunge she hurtled downward through the dark night.

 

How far I fell before I regained control of the plane (насколько низко я упал, прежде чем вновь обрел контроль над самолетом) I do not know, but I must have been very close to the ground (я не знаю, но я, должно быть, находился очень близко от земли) when I started to rise again (когда я начал подниматься снова), as I plainly heard the squealing of animals below me (так как я ясно слышал визг животных подо мной). Rising again I scanned the heavens for my pursuers (поднявшись вновь, я осмотрел небеса /в поисках/ своих преследователей), and finally making out their lights far behind me (и, наконец, разглядев их огни далеко позади себя; to make out — разобрать, увидеть), saw that they were landing, evidently in search of me (увидел, что они приземляются, очевидно, разыскивая меня).

 

plainly ['pleInlI], scan [skxn], landing ['lxndIN]

 

How far I fell before I regained control of the plane I do not know, but I must have been very close to the ground when I started to rise again, as I plainly heard the squealing of animals below me. Rising again I scanned the heavens for my pursuers, and finally making out their lights far behind me, saw that they were landing, evidently in search of me.

 

Not until their lights were no longer discernible (и только после того, как их огни были более неразличимы) did I venture to flash my little lamp upon my compass (я отважился осветить маленькой лампой свой компас), and then I found to my consternation (и тогда я обнаружил к своему ужасу; consternation — ужас; испуг; оцепенение /от страха/) that a fragment of the projectile had utterly destroyed my only guide (что осколок снаряда полностью уничтожил мой единственный указатель), as well as my speedometer (а также мой спидометр). It was true I could follow the stars in the general direction of Helium (правда, я мог следовать по звездам в общем направлении к Гелиуму), but without knowing the exact location of the city (но, не зная точного расположения города) or the speed at which I was traveling (или скорости, с которой я путешествовал) my chances for finding it were slim (мои шансы найти его были ничтожны; slim — стройный, тонкий, худой /обыкн. о людях, животных/; /разг./ слабый, скудный, небольшой, незначительный).

 

discernible [dI'sWnqbl], consternation ["kOnstq'neIS(q)n], speedometer [spI'dOmItq]

 

Not until their lights were no longer discernible did I venture to flash my little lamp upon my compass, and then I found to my consternation that a fragment of the projectile had utterly destroyed my only guide, as well as my speedometer. It was true I could follow the stars in the general direction of Helium, but without knowing the exact location of the city or the speed at which I was traveling my chances for finding it were slim.

 

Helium lies a thousand miles southwest of Zodanga (Гелиум лежит в тысяче миль к юго-западу от Зоданги), and with my compass intact (и если бы мой компас не был поврежден; intact — неповрежденный, целый) I should have made the trip (я должен был совершить это путешествие), barring accidents (не учитывая случайностей; to bar — исключать), in between four and five hours (за четыре-пять часов). As it turned out, however (но так случилось, однако; to turn out — оказаться), morning found me speeding over a vast expanse of dead sea bottom (что утро застало меня, мчащимся над обширным пространством дна мертвого моря) after nearly six hours of continuous flight at high speed (после почти шести часов беспрерывного полета на большой скорости). Presently a great city showed below me (вскоре внизу показался большой город), but it was not Helium (но это был не Гелиум), as that alone of all Barsoomian metropolises (так как он один из всех метрополий Барсума) consists in two immense circular walled cities (состоит из двух огромных, обнесенных по окружности стенами городов) about seventy-five miles apart (отстоящих друг от друга на семьдесят пять миль; apart — на расстоянии) and would have been easily distinguishable from the altitude at which I was flying (и их было бы легко различить: «они были бы легко различимы» с той высоты, на которой я летел; to distinguish — различать).

 

immense [I'mens], expanse [Ik'spxns], distinguishable [dIs'tINgwISqbl]

 

Helium lies a thousand miles southwest of Zodanga, and with my compass intact I should have made the trip, barring accidents, in between four and five hours. As it turned out, however, morning found me speeding over a vast expanse of dead sea bottom after nearly six hours of continuous flight at high speed. Presently a great city showed below me, but it was not Helium, as that alone of all Barsoomian metropolises consists in two immense circular walled cities about seventy-five miles apart and would have been easily distinguishable from the altitude at which I was flying.

 

Believing that I had come too far to the north and west (полагая, что я залетел слишком далеко на северо-запад), I turned back in a southeasterly direction (я повернул назад в юго-восточном направлении), passing during the forenoon several other large cities (пролетев в течение утра над несколькими другими большими городами; forenoon — время от восхода до полудня) but none resembling the description which Kantos Kan had given me of Helium (но ни один из них не подходил под описание: «не напоминал описание», которое дал мне Кантос Кан). In addition to the twin-city formation of Helium (вдобавок к структуре Гелиума в виде городов-близнецов; in addition to — вдобавок, кроме того), another distinguishing feature is the two immense towers (еще одной его отличительной особенностью являются две огромные башни), one of vivid scarlet rising nearly a mile into the air from the center of one of the cities (одна — ярко-красная, поднимающаяся примерно на милю в небо из центра одного из городов), while the other, of bright yellow and of the same height (а вторая — ярко-желтая и такой же высоты), marks her sister (выглядит как ее сестра; to mark — отличать, характеризовать).

 

forenoon ['fO:nu:n], addition [q'dIS(q)n], scarlet ['skQ:lIt]

 

Believing that I had come too far to the north and west, I turned back in a southeasterly direction, passing during the forenoon several other large cities, but none resembling the description which Kantos Kan had given me of Helium. In addition to the twin-city formation of Helium, another distinguishing feature is the two immense towers, one of vivid scarlet rising nearly a mile into the air from the center of one of the cities, while the other, of bright yellow and of the same height, marks her sister.

 

CHAPTER XXIV

TARS TARKAS FINDS A FRIEND (Тарс Таркас находит друга)

 

About noon I passed low over a great dead city of ancient Mars (около полудня я низко пролетал над огромным мертвым городом древнего Марса), and as I skimmed out across the plain beyond (и когда я скользил над равниной за ним; to skim — едва касаться, нестись, скользить) I came full upon several thousand green warriors (я наткнулся на несколько тысяч зеленых воинов; to come upon — натолкнуться) engaged in a terrific battle (вовлеченных в ужасающую битву/занятых ужасной битвой). Scarcely had I seen them than a volley of shots was directed at me (едва я увидел их, как залп выстрелов был направлен на меня), and with the almost unfailing accuracy of their aim (и при почти безупречной точности их прицела; unfailing — неизменный, безотказный) my little craft was instantly a ruined wreck (мое маленькое суденышко мгновенно превратилось в «разрушенные» обломки; wreck — обломки), sinking erratically to the ground (хаотично опускающиеся на землю).

 

ancient ['eInS(q)nt], unfailing [An'feIlIN], erratic [I'rxtIk]

 

About noon I passed low over a great dead city of ancient Mars, and as I skimmed out across the plain beyond I came full upon several thousand green warriors engaged in a terrific battle. Scarcely had I seen them than a volley of shots was directed at me, and with the almost unfailing accuracy of their aim my little craft was instantly a ruined wreck, sinking erratically to the ground.

 

I fell almost directly in the center of the fierce combat (я упал почти прямо в центре жестокого сражения), among warriors who had not seen my approach (среди воинов, которые не видели моего приближения) — so busily were they engaged in life and death struggles (настолько сильно они были заняты борьбой не на жизнь, а на смерть; busily — энергично, деловито). The men were fighting on foot with long-swords (мужчины сражались в пешем строю длинными мечами), while an occasional shot from a sharpshooter on the outskirts of the conflict (при этом отдельные выстрелы снайперов с краев битвы; sharpshooter — снайпер; outskirt — окраина) would bring down a warrior who might for an instant separate himself from the entangled mass (сражали воина, который на мгновение отделялся от спутанной массы; to entangle — запутывать, впутывать).

As my machine sank among them (когда моя машина опустилась среди них) I realized that it was fight or die (я понял, что надо сражаться или умереть), with good chances of dying in any event (с большой вероятностью умереть в любом случае), and so I struck the ground with drawn long-sword (и поэтому я приземлился: «ударился о землю» с уже обнаженным длинным мечом) ready to defend myself as I could (готовый защищать себя, как только мог).

 

sharpshooter ['SQ:p"Su:tq], outskirt ['autskWt], entangle [In'txNgl]

 

I fell almost directly in the center of the fierce combat, among warriors who had not seen my approach — so busily were they engaged in life and death struggles. The men were fighting on foot with long-swords, while an occasional shot from a sharpshooter on the outskirts of the conflict would bring down a warrior who might for an instant separate himself from the entangled mass.

As my machine sank among them I realized that it was fight or die, with good chances of dying in any event, and so I struck the ground with drawn long-sword ready to defend myself as I could.

 

I fell beside a huge monster (я упал рядом с огромным чудовищем) who was engaged with three antagonists (который сражался с тремя противниками), and as I glanced at his fierce face (и когда я взглянул в его свирепое лицо), filled with the light of battle (освещенное: «заполненное» светом битвы), I recognized Tars Tarkas the Thark (я узнал Тарса Таркаса, тарка). He did not see me, as I was a trifle behind him (он не видел меня, так как я находился немного позади него; a trifle — немного; trifle — пустяк), and just then the three warriors opposing him (и как раз тогда те три воина, которые противостояли ему), and whom I recognized as Warhoons (и в которых я узнал ворхунцев), charged simultaneously (атаковали одновременно). The mighty fellow made quick work of one of them (могучий воин быстро расправился с одним из них; to make quick work of smb. — в два счета расправиться с кем-либо: «сделать быструю работу»), but in stepping back for another thrust (но, отступив назад для следующего удара) he fell over a dead body behind him (он упал, /споткнувшись/ о мертвое тело позади него; to fall over — опрокидываться) and was down and at the mercy of his foes in an instant (/он/ лежал и мгновенно оказался во власти своих врагов; mercy — милосердие; at the mercy of — во власти; foe — враг, недруг). Quick as lightning they were upon him (с быстротой молнии они набросились на него), and Tars Tarkas would have been gathered to his fathers in short order (и Тарс Таркас отправился бы к своим праотцам незамедлительно; to gather — собирать; to be gathered to fathers — отправиться: «быть присоединенным» к праотцам; in short order — быстро, немедленно) had I not sprung before his prostrate form and engaged his adversaries (если бы я не прыгнул перед его распростертым телом и не отвлек на себя его противников; to engage — занимать; привлекать). I had accounted for one of them (я разделался с одним из них; to account for — отчитываться, давать отчет; /разг./ убить, уничтожить) when the mighty Thark regained his feet and quickly settled the other (когда могучий тарк вновь встал на ноги и быстро разобрался со вторым; to settle — улаживать; разделываться).


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Принцесса Марса 39 страница| Принцесса Марса 41 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)