Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

I. Active vocabulary.

II Read and translate the text. | I. Active vocabulary. | II. Read and translate the text. | III Find English equivalents. | VI Translate these sentences from Ukrainian into English. | II. Read and translate the text. | V. Give the situations in which the following are used (See Text). | II. Active vocabulary. | III. Find English equivalents for the following. | VII. Translate the sentences from Ukrainian into English. |


Читайте также:
  1. A. Active nete2009 ≈ 39897
  2. Active and passive grammatical minima
  3. Active and Passive Voice Tenses Revision Key
  4. Active Directory Users and Computers
  5. Active Listening
  6. Active or passive.
  7. Active Passive

1) Words:


To consider – вважати,

considerable – значний,

To discover – виявити, розкрити;

undiscovered – нерозкритий,

Reason – причина, привід,

To choose (chose, chosen) – обирати,

To wear (wore, worn) – носити,

Gloomy – похмурий,

Shabby – зношений,

Event – подія,

Influence – вплив,

To interrupt – переривати,

To drop – упустити,

Responsible – відповідальний, responsibility – відповідальність,

To punish – покарати,

Fair – справедливий,

unfair – несправедливий,

Short-sighted – короткозорий,

To hold (held, held) – тримати,

A divorce – розлучення,

to divorce – розлучитися,

To hire – найняти,

Instead of – замість,

Calm – спокійний,

calmly – спокійно,

To explain – пояснювати,

To recognize – впізнати.


2) Word combinations:

To be worth doing something (listening) – бути вартим щось зробити (послухати),

To put to shame – присоромити,

To make fun of – насміхатися, глузувати,

From time to time – час від часу,

To get upset about – засмучуватися,

At the sight of – дивлячись,

To be sick and tired of something – втомитися до нестями,

To make one’s living by doing something – заробляти на життя роблячи щось,

To do somebody harm – завдати комусь шкоди,

To set out on a journey – відправлятися у подорож,

For somebody’s sake – заради когось, for my art’s sake – заради мого мистецтва.

 

3) Proper names:


Forrester [‘foristә]

Achilles Statue [a’kili:z ‘stætju]

Albert [‘ælbәt]

Carter [‘ka:tә]

Bullfinch [‘bulfintƒ]

Simmons [‘simәnz]


 

II. Read and translate the text:

Part I.

When Mrs. Forrester’s first detective story “The Achilles Statue” was published, she had reached the respectable age of 57, and the number of her works was considerable. Her great talent, however, remained undiscovered by ordinary readers and this was the reason her books did not sell, though they were highly praised by the critics.

Mrs. Forrester was deeply interested in politics and even thought of going into Parliament. Her only difficulty was that she did not know which party to choose. A lot of people very much wanted to be invited to the parties she gave every Saturday, but only a few were among her guests.

The only person who spoiled these parties was Mr. Albert Forrester, her husband. All her friends considered him a bore and often asked one another how she had ever married him. He was known among them as the Philatelist because a young writer had once said that he was collecting stamps.

Albert, I should explain, was an ordinary businessman and not a very rich one. The suits he wore always looked shabby, the expression on his face was gloomy and he never said anything worth listening to. Mrs. Forrester, however, was kind to him and always knew how to put shame anyone who tried to make fun of him in her presence.

The event that had such a great influence on Mrs. Forrester’s literary activities happened towards the end of one of her most successful parties. The guests sat in a circle of which Mrs. Forrester was the centre. She was talking and the rest of the company were listening with great attention, only interrupting her from time to time to ask a question. Suddenly there came a noise (1) as if something heavy had fallen (2), and then came the sound of voices.

“Well, Carter, what is it?” Mrs. Forrester asked the maid. “Is the house falling down?”

“It’s the new cook’s box, ma’am,” answered the maid. “The porter dropped it as he was bringing it in and the cook got all upset about it.”

“What do you mean by ‘the new cook’?”

“Mrs. Bullfinch went away this afternoon, ma’am,” said the maid.

“Does Mr. Forrester know about it?” Mrs. Forrester asked, for matters like that were his responsibility. “The moment Mr. Forrester comes in, tell him that I want to speak to him.”

“Mr. Forrester has gone, ma’am,” answered the maid. “He said I was to give you this letter when you asked for him.”

The maid left the room, and Mrs. Forrester opened the letter. One of her lady friends told me that at the sight of Mrs. Forrester reading the letter she thought that Albert, feeling responsible for the cook’s departure, and being afraid he would be punished, had thrown himself in the Thames.

Mrs. Forrester read the letter and cried out: “Oh, how unfair! how terrible!”

“What is it, Mrs. Forrester?” asked Mr. Simmons, her agent. “Read it,” she said. “Just read it.”

The short-sighted Mr. Simmons put on his glasses, and holding the letter very close to his eyes read this:

“My Dear,

Mrs. Bullfinch needs a change and has decided to leave, and as I do not wish to stay on without her I’m going, too. I have had all the literature I can stand and I am sick and tired of art. Mrs. Bullfinch does notcare about marriage (3) but if you wish to divorce me, she’s willing to marry me.

I’ve hired a new cook instead of Mrs. Bullfinch and I hope you will be pleased with her. Mrs. Bullfinch and I are living at 411, Kennington Road, S.E.

Albert.”

The silence that followed was broken by Mr. Simmons, who said: “You must get him back.”

“I will never see him again as long as I live!” Mrs. Forrester cried out. But Mr. Simmons continued calmly: “I’ve been your agent for 20 years, and you can consider me one of your best friends. But if you think you can make your living by writing, the sort of books you do, I must tell you that you haven’t a chance.”

“But I can’t fight with my cook for him!” Mrs. Forrester cried out.

“I was just coming to that,” said Mr. Simmons coldly. “A dancer or a lady of title wouldn’t do you any harm, but a cook would finish you.”

“He’s quite right,” said one of her guests. “The Philatelist must come back.”

“You will go and see him tomorrow, won’t you?” asked Mr. Simmons. Mrs. Forrester didn’t answer for some time and finally said: “ For my art’s sake (4), not for mine!”

It was rather late in the afternoon of the next day when Mrs. Forrester set out on her journey to Kennington Road. Mr. Simmons had explained to her by telephone how to get there, and it did not take her long to find the house she wanted. She rang the bell, and when the door opened, she recognised her cook.

 

Notes:

(1)... there came a noise... – почувся галас.

(2)... as if something heavy had fallen... – немов впало щось важке.

(3) Mrs. Bullfinch does not care about marriage... – Госпожу Булфінч шлюб не цікавить …

(4) For my art’s sake... – Заради мого мистецтва…

 

III. Find English equivalents for the following:

ЇЇ книги не продавалися; навіть думала балотуватися до парламенту; єдиний, хто псував ці вечірки; я повинен пояснити; він ніколи не казав нічого, вартого уваги; у її присутності; зробило великий вплив на; слухали з великою увагою; в чому річ?; куховарка засмутилась із-за цього; як тільки прийде містер Форестер; пана Форестера нема; я повинна віддати вам цей лист; дивлячись; пані Булфінч потребує зміну оточення; я не хочу залишатися довше; мені досить літератури. І мені набридло мистецтво; вона ладна вийти за мене заміж; ви повинні повернути його; ви можете заробити на життя; ви не маєте жодних шансів; я як раз збирався говорити про це; вельможна пані не завдала б вам шкоди; не заради себе, заради мистецтва; вона подзвонила у двері; вона впізнала свою куховарку.

IV. Answer the questions:

1. What is the text about?

2. Who are the main characters of the text?

3. What can you say about Mrs. Forrester?

4. What do you know about her husband?

5. What happened during one of her parties?

6. Why did Mr. Forrester decide to leave his wife?

7. Why did she have to get her husband back?

8. Why did she agree to go and get her husband back?

9. What can you say about her friends and guests?

10. When did she set out on her journey to her husband’s new place?

11. Did Mrs. Forrester really love her husband?

12. What is the most interesting in this part of the text?

 

V. Fill in the gaps with the proper words:

1. Though the number of Mrs. Forrester’s works was _____, her great talent, however, remained _____. 2. All Mrs. Forrester’s friends ______ her husband ______. 3. The suits Albert wore always looked _____, the expression on his face was ______ and he said anything worth listening to. 4. Mrs. Forrester always knew how to put to ______ anyone who tried to _____ of him in her presence. 5. The ______ Mr. Simmons put on his glasses and holding the letter very close to his eyes read the letter. 6. The silence that followed was broken by Mr. Simmons, who said: “You must _____.” 7. But Mr. Simmons continued calmly: “I’ve been your agent for twenty years, and you can _____ me one of your best friends.” 8. A dancer or a lady of title wouldn’t do you any _____, but a cook would finish you. 9. It was rather late in the afternoon of the next day when Mrs. Forrester set out on her ______ to Kennington Road. 10. She rang the bell, and when the door opened, she _______ her cook.

 

VI. Translate the sentences from Ukrainian into English:

1. Коли перше детективне оповідання місіс Форестер «Статуя Ахіллеса» було надруковане, вона досягла поважного віку у 57 років і кількість її творів була значною. 2. Багато людей дуже хотіли бути запрошеними на вечірки, які вона влаштовувала кожної суботи, але лише деякі були серед її гостей. 3. Єдиною людиною, яка псувала ці вечірки, був містер Форестер, її чоловік. 4. Альберт був звичайний бізнесмен і не дуже заможний. 5. Подія, яка мала такий великий вплив на літературну діяльність місіс Форестер, трапилася наприкінці одної з її найбільш вдалих вечірок. 6. «Містер Форестер пішов, мадам», – сказала покоївка. «Він сказав, що я повинна віддати вам цей лист, коли ви спитаєте про нього». 7. Тиша, яка виникла, була порушена містером Сіммонзом, який сказав: «Ти повинна повернути його назад». 8. «Я ніколи не побачусь з ним доки я житиму!» – вигукнула місіс Форестер. 9. «Ти підеш і відвідаєш його завтра, чи не так?» – спитав містер Сіммонз. Місіс Форестер не відповідала деякий час, та нарешті сказала: «Заради мого мистецтва, не заради мене!». 10. Було вже далеко за полудень наступного дня, коли місіс Форестер вирушила у свою подорож до Кеннінгтон Роуд.

 

VII. Make up sentences with the given words and word combinations:


1) to remain undiscovered;

2) to be deeply interested in;

3) to put to shame;

4) to make fun of;

5) to have great influence on;

6) to get upset about something;

7) to be sick and tired of;

8) to get somebody back;

9) to make one’s living by writing;

10) to do somebody harm;

11) to set out on a journey;

12) to fight with somebody for somebody (something);

13) to be pleased with somebody (something);

14) to be highly praised by the critics;

15) from time to time.


 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
VI Translate these sentences from Ukrainian into English.| VIII. Retell the text using the key-words and phrases given in Exercise VII.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)