Читайте также:
|
|
Пример: новостная статья, заметка, тематическая статья, объявление, интервью, аналитическая публицистика.
Коммуникативное задание: сообщить новые сведения, сопроводив их подачу определенной оценкой.
Реципиент: широкий круг читателей, иногда узкая возрастная, сословная и прочая целевая аудитория.
Источник: групповой (автор представляет позицию редакции).
Глобальный источник: газета, журнал.
Когнитивная информация:
1) числовые данные;
2) имена собственные;
3) лексика определенной общественной сферы (политики, экономики, здравоохранения и т.д. в зависимости от тематики текста).
Экспрессивная информация:
1) клише СМИ (the scandal came to light, the optimistic camp);
2) способ подачи информации: порядок следования имен, выбор, размещение в тексте;
3) оценочные слова;
4) эмфатические обороты (инверсии и т.д.);
5) фразеологизмы;
6) интертекстуализмы (аллюзии, скрытые цитаты);
7) контраст простых и сложных предложений;
8) парцелляция (отделение части предложения и оформление его как отдельного);
9) модные слова;
10) некоторое количество разговорной лексики;
11) контрастная лексика (эффект комизма).
Экспрессивная информация может создать проблемы при переводе и снизить степень переводимости.
Законодательный текст
Пример: конституция, подзаконные акты, конвенции международного права.
Коммуникативное задание: сообщить объективные достоверные сведения и предписать определенные действия.
Реципиент: любой гражданин страны (ориентация на индивида).
Источник: групповой – профессионалы-юристы.
Доминирует оперативная информация, выраженная модальными глаголами и конструкциями.
Когнитивная информация:
1) юридические термины;
2) абсолютное настоящее;
3) пассивные конструкции;
4) обобщающая семантика подлежащего (everybody);
5) канцелярская разновидность письменной литературной нормы;
6) полные синтаксические структуры;
7) логические структуры со значением условия и причины;
8) однородные члены предложения и однородные придаточные;
9) отсутствие сокращений;
10) передача числительных словами;
11) тавтологическая когезия – обеспечение логической связности путем повторения одного и того же существительного.
Экспрессивная и эстетическая информация представлена, в основном, лексикой высокого стиля.
Степень переводимости: высокая.
Инструкция
Виды инструкций: потребительская, медицинская, должностная, ведомственная.
Коммуникативное задание: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия.
Реципиент: широкий круг читателей (любой взрослый).
Источник: групповой (фирма, министерство).
Доминирует оперативная информация, выраженная императивными структурами разной степени категоричности: модальными глаголами, словами с модальной семантикой, глаголами в форме повелительного наклонения или в неопределенной форме в повелительном значении. При переводе может потребоваться лингвоэтническая поправка.
Когнитивная информация:
1) термины, специальная лексика;
2) консервативный вариант письменной литературной нормы;
3) номинативность;
4) логические структуры со значением условия.
Экспрессивная информация содержится в просветительской рекламе:
1) эмоционально-оценочная лексика;
2) клише, фразеологизмы.
Степень переводимости: высокая.
Реклама
Коммуникативное задание: сообщить новые достоверные сведения, обеспечить надежность усвоения этих сведений, воздействуя на эмоции, память, усиливая эту надежность удовольствием, которое реципиент получит от текста, – и тем самым предписать реципиенту определенные действия: побудить потребителя приобрести продукт.
Реципиент: широкий круг читателей (массовый потребитель).
Источник: индивидуальный, но владелец групповой (фирма).
Когнитивная информация: название фирмы, наименование товара, технические характеристики, цена, контактные сведения, сроки, % скидки и т.д. При переводе она обязательно должна быть сохранена.
Оперативная информация: может отсутствовать, быть косвенной, имплицитной.
Экспрессивная информация:
1) эмоционально-оценочные слова;
2) гипербола положительной оценки;
3) назывные предложения, эмфатическая инверсия, парцелляция, синтаксический параллелизм, незаконченные и эллиптические предложения;
4) традиционные образные средства;
5) иноязычная лексика;
6) модные слова.
Эстетическая информация: фигуры речи (аллитерация, игра слов, рифма, ритм прозы, метафора, метонимия, параллелизм, сравнения, эпитеты…)
Степень переводимости: низкая.
Эпистолярный текст (личное/деловое письмо)
Коммуникативное задание: может варьироваться, в целом – сообщить субъективную, эмоционально-оценочную информацию/наладить и поддержать контакт, сообщить актуальные сведения.
Реципиент: индивидуальный/групповой.
Источник: индивидуальный/групповой.
Средства разнообразны. Конвенциональный вид.
Экспрессивность передается формулами вежливости, оценочными словами.
Степень переводимости: высокая.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Энциклопедический текст | | | The difference between typological and historic and comparative linguistics. |