Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Exercise 19. Translate the sentences into English using the nominative absolute construction with participle II or participle I.

Exercise 38. Instructions as for 36. | Exercise 54. Translate the sentences into English using the Nominative with the Infinitive. | The temporal meaning of participle I. | Manner or attendant circumstances | Exercise 2. Instructions as for 1. | Exercise 5. Translate the sentences into Russian paying attention to the syntactical functions of participle I. | Exercise 14. Translate into English using the accusative with the infinitive or with participle I. Use variants where possible. | Exercise 21. Translate into Russian paying attention to the use of absolute constructions. | A predicative | The accusative with participle II. |


Читайте также:
  1. A BRIEF OUTLINE OF THE DEVELOPMENT OF THE ENGLISH LITERARY (STANDARD) LANGUAGE
  2. A contrastive analysis of English and Ukrainian morphological stylistic means
  3. A Dictionary of the English language
  4. A good thesis sentences will control the entire argument.
  5. A humorous drawing, often dealing with something in an amusing way
  6. A TEACher of ENGLish
  7. A) Make sentences in bold type less definite and express one's uncertainty of the following.

1. Когда обо всем договорились (to settle), он почувствовал себя спокойнее. 2. Когда ее волосы были пострижены и завиты, она стала выглядеть лет на 10 моложе. 3. Когда все вещи были упакованы, ему велели вызвать такси. 4. Она сидела в кресле у окна, глаза ее были закрыты. 5. Так как день был холодным и дождливым, решили остаться дома. 6. Она не ответила, губы ее были плотно сжаты. 7. Так как все вопросы были обсуждены, собрание быстро закончилось. 8. Она прошла мимо, не глядя на нас. (to avert one's eyes) 9. Так как дверь была открыта, он слышал о чем они говорили. 10. Когда все было приведено в порядок, она присела отдохнуть. 11. Так как уже потеряно напрасно много времени, мы не можем здесь дольше оставаться. 12. Он продолжал сидеть за столом, а перед ним стояла нетронутая тарелка супа. 13. Когда все расселись, начался концерт. 14. Так как состояние больного улучшилось, операцию решили отложить.

 

Exercise 20. Translate the sentences into Russian paying attention to the use of absolute constructions with participle II introduced by "with".

1. Gray was sitting humped up in a big leather chair, with picture papers scattered on the floor beside him. (S.M.) 2. He listened to me with his eyes fixed on my face in a meditative, unblinking gaze. (S.M.) 3. He was short, cadaverous, and withered; with his head sunk sideways between his shoulders … (Ch.D.) 4. At first I was painfully awake, and vainly tried to lose myself, with my eyes closed, among the scenes of the day. (Ch.D.) 5. She came to meet me with a smile of welcome and her hand extended, but seemed to change her mind in a moment and kissed me. (Ch.D.) 6. Sitting up in her bedroom with the lights of her candle extinguished, she had many a time seen the light noiseless leap of the poacher over the garden fence. (E.G.) 7. She wasn't sure how long ago that was but now, with the coffee gone and the hot dog eaten, awareness was receding from her in a comfortable way. (A.H.) 8. But the men of Don Corleone walked the streets with their head held high, their pockets stuffed with silver and paper money. (M.P.) 9. The few patrons who were there were staring at Ophelia with their mouths dropped out. (J.L.) 10. I suddenly saw clearly the error that had crept into the foundation of his philosophy, and how, with this error corrected, tremendous new prospects would open up. 11. He is of a worthy presence, with his light grey hair and whiskers … and his blue coat with bright buttons always buttoned. (Ch.D.) 12. When dressed carelessly and with my hair plastered in a tight coil, people not knowing me would not believe that I was under 20. (M.F.)

 

Exercise 21. Translate the sentences into English paying attention to the use of the nominative absolute construction without a participle and the prepositional absolute construction.

1. Pretty soon after this a long creature with a week's stubble bristling from the hills and valleys of his face, darted within the door, and halted, with finger on lip … (M.Tw.) 2. In a few minutes we were sitting in the window-seat, with the lights of fire upon us, talking together. (Ch.D.) 3. "Uncle Elliott, can Larry come to lunch tomorrow?" cried Isabel, her arm in the young man's, her face eager and her eyes shining. (S.M.) 4. With a smile still on her lips, but a slightly rueful smile now, she nodded. (S.M.) 5. As we walk through the woods surrounding his new home south-west of Paris, the designer, hands in pockets and whistling like Tom Sawyer on holiday, confides, "I've stopped traveling to take advantage of my house." (H.B.) 6. Well may the court be dim, with wasting candles here and there. (Ch.D.) 7. During the whole evening, Mr. Jellyby sat in a corner with his head against the wall. (Ch.D.) 8. It smoked to that degree that we all sat coughing with the windows open for half an hour. (Ch.D.) 9. However, the unfortunate misunderstanding aside, there are perhaps one or two other aspects to this evening's events which warrant a few moments' thought… (K.I.) 10. I found myself making my way through the guests, a bottle of port upon my tray. (K.I.) 11. But when in the early morning, as we walked through the sunlit country, with the dew still on grass, I tried to get him to tell me more, he grew so angry that he could have hit me. (S.M.) 12. I paused in the dimness of the corridor, the tray in my hands … (K.I.) 13. He was sitting one night in the library looking at a book and idly turning its leaves, his mind on nothing in particular and certainly not on ghosts, when he heard the tap-tap of high-heeled shoes. (K.B.P.) 14. Indeed, the distinguished gentlemen continued to smoke their cigars, solemn expressions on their faces, not uttering a word. (K.I.) 15. Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog, with fog all around them, as if they were up in a balloon, and hanging in the misty clouds. (Ch.D.) 16. She did little work on the farm but spent most of her time looking after the kids and in the evenings sat by herself in the sitting room with the door open. (S.M.) 17. Often she found herself sitting and looking, with her work in her hands until she became the thing she looked at – that light, for example. (V.W.)

The Gerund


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 105 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Exercise 1. Translate the sentences into Russian paying attention to the syntactical functions of participle II.| The gerund and the infinitive.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)