Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Совершенно новый день.

Вы тот же самый – только стройнее | Берите инициативу на себя | ВЫ НА ПУТИ К САМООБНОВЛЕНИЮ | Как мы рады встрече с вами! | Ищите чудака | Реклама «нерекламными» методами | Чем больше вас знают, тем шире сфера вашего влияния на нужных людей | Кто сказал, что нельзя судить о книге по ее обложке? | Для того чтобы возвысить свой голос над гулом тысяч голосов, нужен творческий подход. | ВЫ НА ПУТИ К САМООБНОВЛЕНИЮ |


Читайте также:
  1. I. ЗАДАЧИ КОМИССИЙ ПО ДЕЛАМ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ И ПОРЯДОК ИХ ОРГАНИЗАЦИИ
  2. II. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ БЕЗНАДЗОРНОСТИ И ПРАВОНАРУШЕНИЙ НЕСОВЕРШЕННОЛЕНИХ. УСТРОЙСТВО НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ
  3. III. ДЕЛА, РАССМАТРИВАЕМЫЕ КОМИССИЯМИ ПО ДЕЛАМ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ. МЕРЫ ВОЗДЕЙСТИЯ И ПОРЯДОК ИХ ПРИМЕНЕНИЯ
  4. IV. ПОДГОТОВКА И РАССМОТРЕНИЕ ДЕЛ КЕОМИССИЯМИ ПО ДЕЛАМ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ
  5. LexisNexis предлагает новый продукт для публичных библиотек
  6. VI. Новый человек.
  7. XVII ВЕК - НОВЫЙ ПЕРИОД РУССКОЙ ИСТОРИИ

 

Пора и вам начинать мыслить совершенно по-новому. Пытаясь изменить себя, вы, возможно, наделаете ошибок (как и я). Не беда. Как сказал первый в мире космический турист Деннис Тито, «когда не знаешь, чем все закончится, думай о самом путешествии, и это поможет тебе в пути».

Когда вы перевернете последнюю страницу моей книги, соберитесь с силами и найдите в себе мужество сделать новую решительную попытку добиться самообновления – вашего самообновления. Не важно, чем она закончится, если на каждом шагу вашего пути вы можете благодарить самого себя за то, что вы – это вы.

 


[1]Имеется в виду популярное американское ток-шоу, которое с 1985 года ведет Опра Уинфри. Ведущая обсуждает со своими гостями самый широкий круг проблем в прямом эфире. Нередко все присутствующие в студии получают подарки. Так, после одной из передач 276 человек в студии получили по автомобилю марки «понтиак». – Примеч. переводчика.

 

[2]Одно из новых направлений фитнеса, представляющее собой сочетание физических упражнений с йогой, медитацией и особой тренировкой дыхания. – Примеч. переводчика.

 

[3]Известный мультипликационный сериал, а также игра для компьютеров и мобильных телефонов. – Примеч. переводчика.

 

[4]Дао дэ цзин. Древнекитайская философия / Пер. Ян Хиншун. М.: Мысль, 1972. – Примеч. переводчика.

 

[5]Имеется в виду песня Фрэнка Синатры «I did it my way». – Примеч. переводчика.

 

[6]Стихотворение «Если» в переводе С. Маршака. – Примеч. переводчика.

 

[7]Имеется в виду музыкальный альбом Элтона Джона «Yellow Brick Road». – Примеч. переводчика.

 

[8]Имеется в виду фильм о безвременно умершей жене аргентинского президента Хуана Перона Эвите, снятый по мотивам мюзикла Эндрю Ллойда Вебера. – Примеч. переводчика.

 

[9]Мужской журнал, в котором печатаются эротические фотографии жен его читателей. – Примеч. переводчика.

 

[10]М.: Попурри, 2006. Эдвард де Боно (р. 1933 г.) – признанный во всем мире эксперт в области креативности и обучения навыкам мышления, автор концепции латерального мышления и основанных на ней широко известных методик, применяемых в бизнес-практике, творческой работе и обучении. Работал в ведущих университетах мира – Оксфорде, Кембридже, Гарварде и Лондонском университете. – Примеч. ред.

 

[11]Имеются в виду герои романа американского писателя-фантаста Роберта Хейнлейна (1907–1988) «Puppet Masters» («Кукловоды») о нашествии на Землю инопланетян, задавшихся целью покорить жителей нашей планеты. – Примеч. переводчика.

 

[12]Знаменитый современный итальянский дизайнер-авангардист. – Примеч. переводчика.

 

[13]Джордж Нельсон (1908–1986) – известный американский дизайнер-модернист, который в 1950-е годы придумал настенные часы, по форме напоминающие структуру атома. – Примеч. переводчика.

 

[14]Ричард Брэнсон (р. 1950 г.) – владелец корпорации Virgin, один из семи богатейших людей Великобритании. – Примеч. ред.

 

[15]Ларри Адлер (1914–2001) – американский джазовый музыкант, композитор (гармоника, фортепиано). Представитель модерн-джаза (стиль свинг). – Примеч. ред.

 

[16]В оригинале ошибочно указан 1492 год. – Примеч. переводчика.

 

[17]Впоследствии говорили, что он не видел мяча, посланного боулером Эриком Холлисом, из-за слез, застилавших глаза, но сам мастер отметал это как сентиментальную чепуху. – Примеч. переводчика.

 

[18]Имеется в виду вечно ноющий персонаж популярного английского телесериала Дэвида Ренвика «One Foot In The Grave», брюзга, любимая фраза которого «не верю» сделала его именем нарицательным. – Примеч. переводчика.

 

[19]Смоки Робинсон (William «Smokey» Robinson, Jr., р. 1940 г.) – продюсер, автор и исполнитель песен в стиле «соул», один из создателей группы «The Miracles». – Примеч. ред.

 

[20]Американский психолог (р. 1925 г.), автор социально-когнитивной теории личности и теории социального научения. – Примеч. переводчика.

 

[21]Американский психолог (р. 1928 г.), один из создателей когнитивной психологии. – Примеч. переводчика.

 

[22]В христианской традиции символ связи между верхом и низом, между небом и землей, олицетворение постепенного подъема вверх. – Примеч. ред.

 

[23]Вильгельм Вундт (1832–1920) – немецкий философ и психолог, один из основателей экспериментальной психологии. – Примеч. переводчика.

 

[24]Американский психолог, один из основателей гуманистической психологии, автор книги «Клиент-центрированная терапия» (1954), неоднократно издававшейся в России. (Одно из последних изданий – М.: Изд-во Института психотерапии, 2007.) – Примеч. ред.

 

[25]Выдающий американский продюсер и кинорежиссер (1882–1974). – Примеч. ред.

 

[26]Сверчок из диснеевского мультфильма «Пиноккио», своего рода ходячая «совесть» Пиноккио. – Примеч. переводчика.

 

[27]Ирландский певец, рок-музыкант и благотворитель. – Примеч. переводчика.

 

[28]Солист группы «U2» и киноактер. – Примеч. переводчика.

 

[29]Книга Иова (32, 8). – Примеч. переводчика.

 

[30]В. Шекспир. Макбет / Пер. с англ. М. Лозинского. М.; Л.: Гослитиздат, 1933. – Примеч. переводчика.

 

[31]«Mushroom management» – юмористическое название авторитарного стиля руководства, при котором с сотрудниками компании обращаются как с грибами (шампиньонами). Шампиньоны держат в темном месте в навозе, а когда они вырастают – срезают головы. Что касается сотрудников, то в ситуации «mushroom management» их держат в состоянии постоянной занятости, не дают возможности участвовать в обсуждении текущих проблем и информируют о тех или иных решениях лишь тогда, когда они уже приняты. – Примеч. ред.

 

[32]Хиазм – перекрестное расположение параллельных членов в двух смежных предложениях одинаковой синтаксической формы. Например: «Рассудку вопреки, наперекор стихиям» (А. Грибоедов), «Упразднен ум и мысль осиротела» (Ф. Тютчев). – Примеч. переводчика.

 

[33]Джон Мильтон. О своей слепоте // Стихотворения / Пер. Ю. Корнеева. – Примеч. переводчика.

 

[34]Б. Пастернак. Собрание переводов. В 5 томах. Т. 1. Уильям Шекспир. Гамлет. М.: Терра-Книжный клуб, 2003. – Примеч. переводчика.

 

[35]Хиджра – переселение мусульман из Мекки в Ястриб, названный позднее городом Пророка, при халифе Омаре (634–644). Год Хиджра был объявлен началом мусульманского летоисчисления. – Примеч. переводчика.

 

[36]Ветхий Завет, Книга пророка Михея (Гл. 6, стих 8).

 

[37]Одежда монаха-францисканца: длинная туника, капюшон, веревка и штаны. – Примеч. переводчика.

 

[38]Одежда-покрывало, закрывающая все тело правоверной мусульманки. Существует и мужской хиджаб. – Примеч. переводчика.

 

[39]Маленькая круглая шапочка, которую носят африканцы в знак гордости за свой род или принадлежности к исламу. – Примеч. переводчика.

 

[40]Мужской и женский головной убор у ряда народов Азии и Северной Африки – полотнище легкой ткани, обернутое вокруг головы. – Примеч. переводчика.

 

[41]Традиционный женский платок в странах арабского Востока. – Примеч. переводчика.

 

[42]Крупнейшая британская компания – поставщик готовых блюд, концентратов, фруктов и овощей. – Примеч. переводчика.

 

[43]М.: Гранд-Фаир, 2002. – Примеч. ред.

 

[44]Книга многократно переиздавалась на русском языке. Одно из последних изданий – М.: Эксмо, 2008.

 

[45]Стихи и песенки Матушки Гусыни / Пер. с англ. И. Родина. М.: Эксмо, 2006. – Примеч. переводчика.

 

[46]Современный американский экономист и социолог. – Примеч. переводчика.

 

[47]Ширли Конран (р. 1932 г.) – современная английская писательница. На русском языке изданы ее книги «Дикие», «Тигриные глаза», «Мужья и любовники», «Остров амазонок» и др. – Примеч. ред.

 

[48]Фраза великого английского повара Прю Лейта. – Примеч. переводчика.

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Прелесть обновления в том, что это искусство возможного| КЛУБ РАКАЛИЙ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)