Читайте также:
|
|
Пора и вам начинать мыслить совершенно по-новому. Пытаясь изменить себя, вы, возможно, наделаете ошибок (как и я). Не беда. Как сказал первый в мире космический турист Деннис Тито, «когда не знаешь, чем все закончится, думай о самом путешествии, и это поможет тебе в пути».
Когда вы перевернете последнюю страницу моей книги, соберитесь с силами и найдите в себе мужество сделать новую решительную попытку добиться самообновления – вашего самообновления. Не важно, чем она закончится, если на каждом шагу вашего пути вы можете благодарить самого себя за то, что вы – это вы.
[1]Имеется в виду популярное американское ток-шоу, которое с 1985 года ведет Опра Уинфри. Ведущая обсуждает со своими гостями самый широкий круг проблем в прямом эфире. Нередко все присутствующие в студии получают подарки. Так, после одной из передач 276 человек в студии получили по автомобилю марки «понтиак». – Примеч. переводчика.
[2]Одно из новых направлений фитнеса, представляющее собой сочетание физических упражнений с йогой, медитацией и особой тренировкой дыхания. – Примеч. переводчика.
[3]Известный мультипликационный сериал, а также игра для компьютеров и мобильных телефонов. – Примеч. переводчика.
[4]Дао дэ цзин. Древнекитайская философия / Пер. Ян Хиншун. М.: Мысль, 1972. – Примеч. переводчика.
[5]Имеется в виду песня Фрэнка Синатры «I did it my way». – Примеч. переводчика.
[6]Стихотворение «Если» в переводе С. Маршака. – Примеч. переводчика.
[7]Имеется в виду музыкальный альбом Элтона Джона «Yellow Brick Road». – Примеч. переводчика.
[8]Имеется в виду фильм о безвременно умершей жене аргентинского президента Хуана Перона Эвите, снятый по мотивам мюзикла Эндрю Ллойда Вебера. – Примеч. переводчика.
[9]Мужской журнал, в котором печатаются эротические фотографии жен его читателей. – Примеч. переводчика.
[10]М.: Попурри, 2006. Эдвард де Боно (р. 1933 г.) – признанный во всем мире эксперт в области креативности и обучения навыкам мышления, автор концепции латерального мышления и основанных на ней широко известных методик, применяемых в бизнес-практике, творческой работе и обучении. Работал в ведущих университетах мира – Оксфорде, Кембридже, Гарварде и Лондонском университете. – Примеч. ред.
[11]Имеются в виду герои романа американского писателя-фантаста Роберта Хейнлейна (1907–1988) «Puppet Masters» («Кукловоды») о нашествии на Землю инопланетян, задавшихся целью покорить жителей нашей планеты. – Примеч. переводчика.
[12]Знаменитый современный итальянский дизайнер-авангардист. – Примеч. переводчика.
[13]Джордж Нельсон (1908–1986) – известный американский дизайнер-модернист, который в 1950-е годы придумал настенные часы, по форме напоминающие структуру атома. – Примеч. переводчика.
[14]Ричард Брэнсон (р. 1950 г.) – владелец корпорации Virgin, один из семи богатейших людей Великобритании. – Примеч. ред.
[15]Ларри Адлер (1914–2001) – американский джазовый музыкант, композитор (гармоника, фортепиано). Представитель модерн-джаза (стиль свинг). – Примеч. ред.
[16]В оригинале ошибочно указан 1492 год. – Примеч. переводчика.
[17]Впоследствии говорили, что он не видел мяча, посланного боулером Эриком Холлисом, из-за слез, застилавших глаза, но сам мастер отметал это как сентиментальную чепуху. – Примеч. переводчика.
[18]Имеется в виду вечно ноющий персонаж популярного английского телесериала Дэвида Ренвика «One Foot In The Grave», брюзга, любимая фраза которого «не верю» сделала его именем нарицательным. – Примеч. переводчика.
[19]Смоки Робинсон (William «Smokey» Robinson, Jr., р. 1940 г.) – продюсер, автор и исполнитель песен в стиле «соул», один из создателей группы «The Miracles». – Примеч. ред.
[20]Американский психолог (р. 1925 г.), автор социально-когнитивной теории личности и теории социального научения. – Примеч. переводчика.
[21]Американский психолог (р. 1928 г.), один из создателей когнитивной психологии. – Примеч. переводчика.
[22]В христианской традиции символ связи между верхом и низом, между небом и землей, олицетворение постепенного подъема вверх. – Примеч. ред.
[23]Вильгельм Вундт (1832–1920) – немецкий философ и психолог, один из основателей экспериментальной психологии. – Примеч. переводчика.
[24]Американский психолог, один из основателей гуманистической психологии, автор книги «Клиент-центрированная терапия» (1954), неоднократно издававшейся в России. (Одно из последних изданий – М.: Изд-во Института психотерапии, 2007.) – Примеч. ред.
[25]Выдающий американский продюсер и кинорежиссер (1882–1974). – Примеч. ред.
[26]Сверчок из диснеевского мультфильма «Пиноккио», своего рода ходячая «совесть» Пиноккио. – Примеч. переводчика.
[27]Ирландский певец, рок-музыкант и благотворитель. – Примеч. переводчика.
[28]Солист группы «U2» и киноактер. – Примеч. переводчика.
[29]Книга Иова (32, 8). – Примеч. переводчика.
[30]В. Шекспир. Макбет / Пер. с англ. М. Лозинского. М.; Л.: Гослитиздат, 1933. – Примеч. переводчика.
[31]«Mushroom management» – юмористическое название авторитарного стиля руководства, при котором с сотрудниками компании обращаются как с грибами (шампиньонами). Шампиньоны держат в темном месте в навозе, а когда они вырастают – срезают головы. Что касается сотрудников, то в ситуации «mushroom management» их держат в состоянии постоянной занятости, не дают возможности участвовать в обсуждении текущих проблем и информируют о тех или иных решениях лишь тогда, когда они уже приняты. – Примеч. ред.
[32]Хиазм – перекрестное расположение параллельных членов в двух смежных предложениях одинаковой синтаксической формы. Например: «Рассудку вопреки, наперекор стихиям» (А. Грибоедов), «Упразднен ум и мысль осиротела» (Ф. Тютчев). – Примеч. переводчика.
[33]Джон Мильтон. О своей слепоте // Стихотворения / Пер. Ю. Корнеева. – Примеч. переводчика.
[34]Б. Пастернак. Собрание переводов. В 5 томах. Т. 1. Уильям Шекспир. Гамлет. М.: Терра-Книжный клуб, 2003. – Примеч. переводчика.
[35]Хиджра – переселение мусульман из Мекки в Ястриб, названный позднее городом Пророка, при халифе Омаре (634–644). Год Хиджра был объявлен началом мусульманского летоисчисления. – Примеч. переводчика.
[36]Ветхий Завет, Книга пророка Михея (Гл. 6, стих 8).
[37]Одежда монаха-францисканца: длинная туника, капюшон, веревка и штаны. – Примеч. переводчика.
[38]Одежда-покрывало, закрывающая все тело правоверной мусульманки. Существует и мужской хиджаб. – Примеч. переводчика.
[39]Маленькая круглая шапочка, которую носят африканцы в знак гордости за свой род или принадлежности к исламу. – Примеч. переводчика.
[40]Мужской и женский головной убор у ряда народов Азии и Северной Африки – полотнище легкой ткани, обернутое вокруг головы. – Примеч. переводчика.
[41]Традиционный женский платок в странах арабского Востока. – Примеч. переводчика.
[42]Крупнейшая британская компания – поставщик готовых блюд, концентратов, фруктов и овощей. – Примеч. переводчика.
[43]М.: Гранд-Фаир, 2002. – Примеч. ред.
[44]Книга многократно переиздавалась на русском языке. Одно из последних изданий – М.: Эксмо, 2008.
[45]Стихи и песенки Матушки Гусыни / Пер. с англ. И. Родина. М.: Эксмо, 2006. – Примеч. переводчика.
[46]Современный американский экономист и социолог. – Примеч. переводчика.
[47]Ширли Конран (р. 1932 г.) – современная английская писательница. На русском языке изданы ее книги «Дикие», «Тигриные глаза», «Мужья и любовники», «Остров амазонок» и др. – Примеч. ред.
[48]Фраза великого английского повара Прю Лейта. – Примеч. переводчика.
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Прелесть обновления в том, что это искусство возможного | | | КЛУБ РАКАЛИЙ |