Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Аляска говорит Майлзу: «настоящие гении только среди людей творческих». Вы так думаете? Кого вы причисляете к гениям?

Через шестьдесят два дня | Через шестьдесят девять дней | Через восемьдесят три дня | Через восемьдесят четыре дня | Через сто два дня | Через сто четырнадцать дней | Через сто восемнадцать дней | Через сто двадцать два дня | Через сто тридцать шесть дней | Последние слова о последних словах |


Читайте также:
  1. B) Все формы рекламирования лекарственных средств среди на­селения
  2. B) Только 1
  3. III. Осознание людей
  4. IV. Эмиссия дополнительных акций акционерного общества, размещаемых путем распределения среди акционеров
  5. Stories, а не только story-boards
  6. А все-таки здорово, что среди нас есть тупые люди
  7. А вы говорите: "А что, пилот не отдыхает из-за погоды?"...

 

Аляска во многом похожа на того подростка, каким я был. В ее возрасте я бы с этим согласился. Но в целом считаю, что гении среди математиков и других ученых тоже есть. По моему мнению, гении встречаются редко, но это не зависит от рода занятий. А еще мне кажется, что нельзя быть уверенным на сто процентов, гений человек, или нет. Я думаю, что гений может как придти, так и уйти. Например, я люблю почти все книги Марка Твена, но «Жанна д'Арк» — ужасна. Георг Кантор предложил теорию множеств, он же сильно продвинул наше понимание бесконечности, но в то же время считал, что сэр Фрэнсис Бэкон является истинным автором шекспировских пьес. Гений — понятие очень расплывчатое. За исключением, пожалуй, самого Шекспира.

 

 

Майлз написал в своем сочинении: «подростки думают, что бессмертны». Вы тоже так считали в его возрасте? А сейчас, когда повзрослели?

 

Когда я был подростком, я осознавал тот факт, что могу когда-нибудь умереть, и это меня несколько пугало. Но мне не казалось, что смерть как-то повлияет на мое бессмертие, если вы можете это понять. Это похоже на то, что сказал Мухаммед Али после третьего сражения с Джо Фрейзером. Когда оно закончилось, Али, победитель, признался, что ему порой казалось, что Фрейзер его убьет. «Если бы он меня убил, — говорил Али, — я бы поднялся и все равно выиграл. Я стал бы первым мертвым чемпионом мира в тяжелом весе». Вот именно так и я думал. Сейчас я чувствую себя более уязвимым. В целом, мне до сих пор кажется, что люди бессмертны, но я пока не хочу пробовать проверить это на практике.

 

 

Бухло и бесчинства» играют в повествовании огромную роль. Из-за этого на ваш роман существуют очень противоречивые взгляды. Вам не приходила в голову мысль, что нужна все-таки какая-то цензура?

 

Нет. Пока я писал, я даже не думал, что могут возникнуть какие-либо сложности из-за этого. Но когда дело дошло до издания книги, я занервничал. Следует отдать должное моему редактору, Джулии Стросс-Гейбе: она наотрез отказалась что-либо выкидывать из романа из соображений цензуры, в то время как я готов был сдаться.

 

Однажды мой друг Дейвид Левитан сказал о писателях, затрагивающих тему нестандартной сексуальной ориентации: «Нам приходится вести политическую игру, хотя у нас нет никакого желания это делать». Вот и я чувствую то же самое, когда речь заходит о том, чтобы изымать из библиотек какие-то подростковые книги. Я в таких боях участвовать не желаю, но и уклоняться от ответственности перед своими читателями и работой тоже не хочу. Преподаватели учились преподавать, они умеют это делать, и нам надо бороться за то, чтобы они могли работать с книгами без цензуры — например, с романом «Над пропастью во ржи» (да и с «Аляской» тоже) — как на уроках английского, так и на уроках естествознания в рамках изучения природы человека.

 

И последний вопрос: в конце книги «В поисках Аляски» есть раздел «Последние слова о последних словах». Там вы говорите: «Я родился в лабиринте Боливара, поэтому я просто обязан верить и надеяться на это великое “Возможно” Рабле». Не можете пояснить эту мысль? И как вы думаете, хоть чьи-то последние слова записаны верно?

 

Перевод «Аляски» на голландский называется «Het Grote Misschien», что означает «Великое Возможно». Но если перевести эти слова с помощью программы-переводчика, получается «Большое Возможно». Так что я не знаю, записано ли хоть что-то в этой жизни верно.

 

А что касается приведенной вами цитаты — я считаю, что надежда у человека есть, должна быть, иногда ее называют «основной надеждой». Я думаю, что она дана всем, даже тем, кто находится в самом центра водоворота страданий — может быть, даже в самом страдании. Может, поэтому я и сочиняю романы — пытаюсь удержать эту ниточку основной надежды, поддержать во тьме огонь.


Вопросы для размышления

 

1. Обсудите необычную структуру романа. Как вы думаете, почему Джон Грин решил именно так изложить события? Как это можно было сделать иначе?

2. Майлз рассказывает о случившемся от первого лица. Если бы повествование велось от имени Аляски или Полковника, или от лица всезнающего рассказчика, получилась ли бы книга другой?

3. Полковник говорит: «Все в чем-то талантливы». У тебя есть особый талант?

4. Учитель советует Майлзу «присутствовать в настоящем». Что это означает?

5. Некоторое время Джон Грин работал капелланом в детской больнице. Как ты думаешь, как это повлияло на его роман «В поисках Аляски»?

6. Что, по-твоему, такое это великое «Возможно»?

7. А что ты думаешь о «лабиринте» Боливара?

8. В разделе «Последние слова о последних словах» в самом конце книги Джон Грин пишет: «Я родился в лабиринте Боливара, поэтому я просто обязан верить и надеяться на это великое “Возможно” Рабле». Что он имел в виду?

9. Повлиял ли этот роман на твой взгляд на человеческие страдания? А на смерть?

10. Один из персонажей книги, доктор Хайд, говорит: «Все, что появляется, — исчезает». Как ты думаешь, согласен ли с этой мыслью сам автор? Как этот постулат дзэн-буддизма обыгрывается в романе?

11. Аляске очень нравились следующие строки из стихотворения Одена: «И ты возлюбишь своего ущербного ближнего ущербным сердцем своим». Как понимаешь эти слова ты? Как ты считаешь, почему они запали в душу Аляске?

12. В своем сочинении Майлз написал: «Подростки считают, что они бессмертны». Ты согласен с этой мыслью? Почему?

13. Обязательно ли Аляска должна была умереть?

14. В книге много отличных героев. Кто тебе симпатичен больше всех? Чем? У тебя есть друзья, похожие на кого-то из них?

15. Ты можешь представить себе, какими людьми вырастут Майлз и Полковник? Какими станут? Как ты думаешь, какую профессию выберет каждый их них?

 


Посетите веб-страницу Джона Грина!

 

Сначала возникло совершенно уникальное сетевое явление… Братство 2.0

 

В 2007 году Джон Грин со своим братом Хэнком решили начать общаться друг с другом в блоге, куда они ежедневно заливали новые видеоролики. Эксперимент продлился целый год и стал страшно популярен:

— Больше 10 миллионов просмотров

— На их канале в YouTube более 21 000 подписчиков (получается, это один из самых популярных каналов в истории YouTube!)

— Ролики крутились в известных телепрограммах и использовались на популярных веб-сайтах

— Видео, которое Хэнк выложил 18 июля 2007-го года — песня о надвигающемся выпуске последней книги о Гарри Поттере — получило статус «вируса», мгновенно собрав более 900 000 хитов…

 

А потом родился проект Nerdfighters.com

 

В 2008 году братья Джон и Хэнк Грины создали новую социальную сеть, где собираются «Борцы с отстоем», высказывают свое мнение и постят ролики. Ежедневно туда заходят 20 000-40 000 человек, залиты тысячи видеоклипов. Присоединяйтесь!

 

* «Борцами с отстоем» себя назвали поклонники проекта Братство 2.0: это очень сплоченные и идейные ребята. Они собрали десятки тысяч долларов на благотворительные акции, участвовали в политических кампаниях и в самых горячих спорах на YouTube, а также написали сотни писем в редакцию внушительного словаря Merriam-Webster с просьбами включить в него термин «борцы с отстоем».


ДЖОН ГРИН работал редактором в журнале «Ментал_флосс», а также на радио в программе «С учетом всего этого». Сам он больше всего любит последние слова Оскара Уайлда. Писатель умирал в вычурно декорированном номере гостиницы и заявил: «Нет, либо вы снимете эти обои, либо я помру». «В поисках Аляски» — дебютный роман Джона Грина. Его же перу принадлежит роман «Многочисленные Катерины», за которую он получил почетную премию Printz, а также «Бумажные города».

 


ДО. «Толстячок» Майлз Холтер решил покончить со своей безоблачной жизнью домашнего мальчика. Все его прежнее существование было пустышкой, а странное увлечение предсмертными высказываниями великих людей подтолкнуло его к решению отправиться на поиски великого «Возможно» (идею эту он почерпнул у поэта Франсуа Рабле). И он попадает в пансион под названием Калвер-Крик, где оказывается в несколько сдвинутом, не очень устойчивом, зато нескучном мире подростков. Его новая жизнь становится полным антонимом «безоблачности». Потому что недалеко по коридору живет Аляска Янг. Восхитительно красивая, умная, прикольная, сексапильная… с надломом и склонностью к саморазрушению. Аляска Янг, потрясающая девчонка, девчонка-событие. Она впускает Толстячка в свой мир, подталкивая его к желанному великому «Возможно» и всецело завладевая при этом его чувствами.

 

ПОСЛЕ. Все бесповоротно меняется.

 

«Рассказанная Джоном Грином история звучит словно песня: тут сочетается мастерское изложение и полный нежности шероховатый подростковый голос Толстячка. Девчонки над этой книгой будут плакать, а мальчишкам Аляска, от которой пахнет ванилью и сигаретами, подарит любовь, страсть, чувство утраты и всеобъемлющую тоску».

— «Кёркус ревьюз»

 

«В этой книге продолжил свою жизнь дух Холдена Колфилда»

— KLIATT


[*] “Later” (англ.) — «пока!» и «позже». “Cheers” (брит.) — «пока!». Но также «спасибо!» и «молодец!».

[†] Шутка основана на том, что имя героя Miles созвучно слову «мили» на английском языке.

[‡] Окра (иначе — бамия) — овощная культура, стручки, по вкусу среднее между баклажаном и спаржей.

[§] Как вы говорите по-французски? (фр.)

[**] Прошедшее сложное (фр.)

[††] Человек, читающий рэп.

[‡‡] Устройство для курения, сделанное по типу кальяна, но приспособленное специально для каннабиса.

[§§] «Лимонами» в Америке называют автомобили, у которых после покупки обнаруживается серьезный дефект.

[***] Уистен Хью Оден (1907—1973) — знаменитый английский и американский поэт, драматург, литературный критик.

[†††] Перевод Библии на английский язык; выпущен под покровительством короля Якова I в 1611 году.

[‡‡‡] В данном случае юмор в том, что Аляска пообещала интересный вариант, а придумывать его выпало на долю Толстячку.

[§§§] По-французски (фр.)

[****] Это печенье известно своей глупой рекламой.

[††††] Немножко (фр.)

[‡‡‡‡] Это означает «Благословенны умирающие во имя Господа», и в то же время — «Благословенны умирающие в плаще».


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 197 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Чип (т.е. Полковник) сказал: «Все в чем-то талантливы». Вы в чем?| Об авторе

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)