|
«Речен бiа Iако, отец тверiсi». Это записано очень сокращенно: «рченбiакоцтверсi». В текстах дощечек часто встречается сокращение совпадающих рун. Если последующее слово начинается на ту же самую руну (руны), на которую (которые) заканчивается предыдущее, то идентичные руны могут быть начертаны лишь один раз. Благо, разделять меж собой пробелами слова в строке в ту эпоху не полагалось. (Что интересно, нередко в точности таким образом, как писали наши прямые предки, записана информация и в «текстах» ДНК, то есть: конец предшествующего гена оказывается, по совместительству, и началом последующего.) В рассматриваемой строке дощечки подобный принцип сокращения употреблен дважды в коротком фрагменте текста: «бiакоц» – «бiа Iако, отец».
О сокращениях подобного рода известно, конечно же, такому исследователю Велесовой книги, как Н.В. Слатин. Но в данном случае он их не замечает. По-видимому, потому что психологически не готов к встрече в этом повествовании такого имени, как Иако. Но, будучи весьма скрупулезен, Слатин это место не обходит молчанием, как некоторые другие, а утверждает: здесь руну
следует понимать как повернутую на 45°
.
Однако согласиться с этим довольно трудно по двум, как минимум, резонам: «Щ» не делается похожей на «К», на сколько градусов ты ее ни верти; да и с чего бы вдруг создателю Книги начертывать именно в этой строке именно этой дощечки какую-то «повернутую» руну, если ни в каких других местах ничего подобного он не делает?
Итак, будем верить своим глазам: перед нами все же Иако. Кто он такой? Сведения, сообщаемые о нем дощечкой, в точности повторяют изложенное в апокрифе II века об Иоакиме – отце Марии, Матери Иисуса Христа. Поэтому правомерно воспринимать «Иако» как иноземную или краткую форму начертания имени «Иоаким». [12 - Возможна, впрочем, иная версия, менее вероятная на мой взгляд. Евангелие от Матфея сообщает, что отцом Иосифа, обручника Марии, был Иаков. Тоже совпадение с именем Иако. Семейный уклад создателей Велесовой книги предполагал восприятие свекра как второго отца и обращение к нему «батюшка», поэтому Мария могла именоваться в ней, соответственно, «дочерью» отца своего обручника.] (Отечественная древняя транскрипция, заметим, вообще любит редуцировать столпотворения гласных. Так, в Хронографе 1679 года библейское имя «Иоафет» передано даже не как «Иафет», а просто: «Афет»!) Текст, о котором ведется речь, это Евангелие от Иакова. Обыкновенно религиоведы именуют его не просто апокриф, а Протоевангелие, то есть исток ряда последующих Благовествований – как апокрифических, так и канонизированных.
В нем сообщается, что Иоаким «был весьма богат». Сравним это с текстом дощечки: «наречен был Иако, отец Тверийский, и у того мужа имелось… оное (знатное) стадо коров и многочисленных овнов». Скот представлял собой почти главное богатство по тем временам. [13 - Древнерусское слово «скот» означало не только домашнюю скотину, но и «богатство», «деньги».] Владельца тучных стад называли (кого заслужено, а кого и не без иронии) «отец-благодетель». Другой апокрифический текст – переведенная Иеронимом Стридонским «Книга о рождестве Блаженнейшей Марии и детстве Спасителя» – сообщает о роде занятий Иоакима, отца Марии, в точности то же самое, что и Велесова книга: «не имел он иной заботы, кроме как о стадах своих».
Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя).
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
КНИГА ДАЖДЬБОЖЬИХ ВНУКОВ | | | ЯБЛОЧНЫЙ СПАС |