Читайте также: |
|
АРХИЛОХ
X x x
Сердце, сердце! Грозным строем стали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады - твердо стой, не трепещи!
Победишь - своей победы напоказ не выставляй,
Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь!
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй;
Смену волн познай, что в жизни человеческой царит.
X x x
Все созидает для смертных забота и труд человека.
X x x
Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай.
Щит, украшение брани, я кинул в кустах поневоле,
И для фракийца теперь служит утехою он;
Я же от смерти бежал... Мой щит, я с тобою прощаюсь!
Скоро, не хуже тебя, новый я щит получу.
X x x
От страсти обезжизневший.
Жалкий, лежу я, и волей богов несказанные муки
Насквозь пронзают кости мне.
X x x
Я - служитель царя Эниалия {a}, мощного бога,
Также и сладостный дар Муз хорошо мне знаком.
а Эниалий - прозвище Ареса, бога войны.
X x x
В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же -
Из-под Исмара {а} вино. Пью, опершись на копье.
Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город
Не пожелает, Перикл {б}, в пире услады искать.
Лучших людей поглотила волна многошумного моря,
И от рыданий, от слез наша раздулася грудь.
Но и от зол неизбежных богами нам послано средство:
Стойкость могучая, друг, вот этот божеский дар.
То одного, то другого судьба поражает: сегодня
С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде,
Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом,
Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.
а Исмар - город и река во Фракии; в "Одиссее" не раз упоминается
прекрасное исмарское вино.
б Друг Архилоха.
Сафо. Лира, лира священная
X x x
По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный, Кто может спокойно сидеть пред тобой И слушать твой голос пленительно-нежный И смех восхитительный твой. От этого счастья в предведенье муки Мне душу теснит уж испытанный страх. Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки В моих замирают устах. Язык мой немеет, в крови моей пышут Бегучими искрами струйки огня, В глазах лишь потемки, и уши не слышат, Немолчным прибоем звеня. Перевод Ф.Е. КоршаX x x
Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа На цветочек золотистый, милая Клеида. Пусть дают мне за нее всю Лидию {а}, весь мой, милый (Лесбос)... Перевод В.В. Вересаева а Область в Малой Азии.X x x
Венком охвати, Дика моя {а}, волны кудрей прекрасных. Нарви для венка нежной рукой свежих укропа веток. Где много цветов, тешится там сердце богов блаженных, От тех же они, кто без венка, прочь отвращают взоры. Перевод В.В. Вересаева а Вероятнее всего, подруга или ученица Сапфо.X x x
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 126 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Лекция 4: Греция в архаический период | | | ЭПИТАЛАМИИ |