Читайте также: |
|
Это был знаменательный день, когда пришло сообщение, что Аллин и Лайла Кук закончили перевод Нового Завета на язык лису.
Это была огромная работа, которая и для них самих стоила многого. Джеймса попросили прийти в Луду и помочь в обработке текста. Затем его нужно было набрать (главным образом набирала Хомай, девушка лису, которую выучили супруги Кук) и напечатать в Бирме. Лайла Кук писала о Джеймсе:
"Он был у нас в Луде несколько недель, и мы обсуждали каждый стих послания к Евреям, ежедневно работая с ним.
Но это была не единственная помощь. Его ежедневные проповеди на утреннем собрании служили озарением... Его работоспособность была удивительной, при этом он всегда казался свежим и полным жизни, - всегда спокойный, постоянно внимательный к другим и отличный джентльмен.
Наша жизнь очень обогатилась с его приходом. Он был очень начитан, и его беседы были назидательны и многосторонни. В перерыве он сидел за маленьким органом и играл такую прекрасную музыку! Лису теснились в дверях, чтобы послушать.
И еще одно поразило меня во время многих месяцев нашего общения: он был полновластным господином самого себя. Он не только хотел жить, отвергнув себя, терпеть мучения ради Христа, но и жил так. Подчинять свою жизнь мыслям Всевышнего казалось ему совершенно естественным. И при этом он был так практичен.
Его корреспонденция была очень обширной. Я часто видела, как он сидел всю ночь и отвечал на письма. Но это не мешало ему весь день заниматься запланированной корректурой. Когда приходила почта, он клал письма, на которые нужно было ответить, в адресованные конверты и оставлял их на своем столе, пока не находил времени для них.
Он был очень общительным. Если он хотел писать письма или учить, то спускался вниз и охотнее делал это у нас, чем один в комнате. Как бы он ни был занят, время для утреннего семейного собрания никогда не укорачивал. Часто он оставался с нами в молитве или в изучении Библии до девяти или десяти часов. Мистер Кук и я были одно время с ним одни, перед тем, как Петерсон и Карлсон присоединились к нам, но мистер Фразер был готов и нам, как и в большом общении, говорить назидательные проповеди. С каким удовольствием мы слушали его, потому что уже долгое время были оторваны от служения на родном языке.
Песнопения всегда были частью нашего собрания. Мистер Фразер всегда выбирал замечательные старинные песни, сам садился за маленький орган и вел пение. Его любимой песней была: "Господь, мой Пастырь, я ни в чем не буду нуждаться", он заказывал ее, говоря: "Давайте споем песню, которая была написана три тысячи лет назад".
В Луде было уже больше тысячи христиан. Они перенесли тяжелые гонения. Их молодая церковь созрела и еще больше расширилась.
Джеймс любил работу по переводу. "Какая это захватывающая работа! - писал он своей матери. - Как я люблю переводить Библию и библейское учение, и как это орошает мою душу!"
Моисей, сотрудник лису, знал почти всю грамматику. Джеймс знал греческий и проверял духовный смысл текста. Супруги Кук были опытными переводчиками, и когда подоспели Петерсон и Карлсон, добавилась помощь в проверке.
Днем они сидели на улице, наверху склона на солнце, время от времени глядя на прекрасную панораму под ними, на высоте 2000 метров.
Если вечер приносил с собой холодный ветер, они ставили маленький стол в дом к огню.
Спустя несколько недель Рокси привезла сюда детей и вместе с переводчиками они переехали в Дубовую Равнину, где жили супруги Кун, - они как раз были в отпуске на родине. Лайла Кук с удовольствием смотрела за детьми, пока Джеймс с Рокси ходили в маленькую бамбуковую церковь, чтобы провести время в молитве. Это они не делали из чувства обязанности, но из нужды. Они со всех сторон были окружены верующими лису, - это был сильный ответ на молитву, - и они молились, чтобы Господь и дальше проводил глубокую работу в их сердцах. "Кто всегда благочестив, - говорил Весли, - у того выбор идти верхним или нижним путем... стремиться к вершинам и глубинам святости... или потонуть в отсталых рядах христиан". Джеймс молился за этих верующих, чтобы они "исполнились всей полнотой Божьей".
Новый Завет лису, известный между переводчиками как "шрифт Фразера", был плодом многолетней тяжелой работы этой маленькой группы работников. Джеймс принимал меньше участия в работе, чем другие, но он был инициатором, движущим это дело. Первое издание было оплачено верующими Манчжурии.
Полной Библии на лису не было до 1968 года, и прошло еще много времени, пока стало возможным восполнить эту нужду в Библиях. Но племя лису стало ведущим в христианских группах этой части Азии, главным образом потому, что они могли сами читать и изучать Слово Божье.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Дома, в горной хижине | | | Путешествующий свет |